16 junio 2021

Vaya... Error 404

La página a la que intentas acceder no existe.

Una Minolta canaria

Mis primeros recuerdos relacionados con la fotografía consisten en mi padre colocándonos a mis hermanos, mi madre y a mí junto a algún monumento o catedral y él alejándose mucho para, después de trastear bastante con aquel aparato, comunicarnos con grandes aspavientos que ya podíamos movernos.

Pasatiempos desengrasantes

Aunque pasamos la mayor parte de nuestro tiempo traduciendo, corrigiendo o interpretando (o eso intentamos), también hay otras actividades a las que dedicamos todas las energías que podemos. No nos dan de comer, ni falta que hace, pero tienen un lugar preferente en nuestras vidas porque nos ayudan a ser un poco más felices.

Una vida caleidoscópica

Somebody calls you, you answer quite slowly, a girl with kaleidoscope eyes…; era muy pequeña cuando escuchaba «Lucy in the Sky with Diamonds» en el tocadiscos de casa. No era mi canción favorita de The Beatles, pero era la canción con mi palabra favorita: caleidoscopio.

Realidad o ficción

Siempre me ha fascinado la ciencia ficción. Me transporta a realidades que me son fáciles de concebir desde la lejanía. De pequeña, imaginaba con nitidez cómo descendería el Halcón Milenario al pueblo de mi madre y me llevaría de paseo veraniego por nuestra Vía Láctea. Después, volveríamos al cerro Castellón, desde donde me habían recogido, y regresaría a casa caminando bajo el campus stellae.

Lady Gaga y la visibilidad

A veces se confunde la fama con la visibilidad y la visibilidad con el deseo de figurar. ¿Debemos hablar de nuestro trabajo en todas las plataformas a nuestro alcance? ¿Qué tiene todo esto que ver con el síndrome del impostor? Y no, lo de Lady Gaga no es un clickbait (¿cibercebo? ¿ciberanzuelo?), en serio.

Marketing digital para autónomos: no te quedes atrás

Venta y marketing son dos conceptos que parecen ajenos al mundo de la traducción, la corrección o la interpretación. Sin embargo, como profesionales que desempeñan alguna de esas profesiones, debemos aprender a vender nuestros servicios sin miedo y con confianza, al tiempo que pulverizamos las barreras espaciales y convertimos el mundo en nuestro mercado. Nuestras páginas web, blogs y redes sociales son el lugar perfecto para empezar a darnos difusión.

Lenguajes de época: el placer de viajar en el tiempo

El léxico, las estructuras gramaticales o cualquier otro aspecto del lenguaje son esenciales para evocar una época histórica. Y en doblaje, evocar es la palabra clave. La traductora para doblaje y subtitulación de Mary Queen of Scots nos habla del disfrute que supone traducir obras ambientadas en otras épocas.

Lo que la novela muestra, este trabajo lo demuestra

La nueva traducción de Sans dessus-dessous de Verne incluye una parte hasta ahora inédita en castellano: el «Capítulo suplementario» en el que se desgranan los razonamientos científicos en los que se apoya la trama. En este artículo, nos acercaremos a la revisión técnica de la obra y a los entresijos de este curioso anexo que sirve de puente entre la ciencia ficción verniana y la divulgación científica.

Redes sociales

22,043me gustaMe gusta
2,813seguidoresSeguir
0SuscriptoresSuscribirte

Latest Articles