27 septiembre 2021

Interpretación remota: ¿océano rojo de competencia feroz?

Balsa acechada por un tiburón
¿Estás espantado por el nuevo panorama que se ha abierto en el mercado de la interpretación? ¿Temes que con el nuevo marketplace se impongan prácticas de subasta holandesa sobre nuestras tarifas? ¿Te indigna que otros compañeros le hagan la fiestita a quien ha iniciado los juegos del hambre de la interpretación? En este artículo encontrarás cuatro herramientas que te ayudarán.

Caminante, no hay camino, se hace camino al andar

Paquetes de chicles
Marcos Randulfe nos cuenta cómo podemos utilizar el tiempo y el espacio a nuestra disposición de manera provechosa, tanto en épocas de vacas flacas como en las de más trabajo. La formación continua es un elemento esencial de la preparación de un intérprete de conferencias, y si una cosa nos ha ofrecido esta larga y tediosa pandemia es una infinidad de cursos y herramientas para el desarrollo personal y profesional.

Freelance United Interpreters Spain: tus decisiones moldean el mercado

Nuestro gremio es capaz de conseguir resultados tangibles en poco tiempo cuando rema en la misma dirección, siempre que medie un debate abierto y transparente. Nuestra iniciativa, Freelance United Interpreters Spain, es prueba de ello; además, durante uno de los momentos más complicados a los que los intérpretes de conferencias nos hayamos enfrentado jamás.

La interpretación simultánea remota: comunicación no presencial en tiempos revueltos

Artículo escrito en 2020 sobre la irrupción de la ISR durante la pandemia. Se comentan las posibilidades de esta nueva modalidad de interpretación.

La comunidad de aprendizaje del área de interpretación de Amnistía Internacional

Una integrante del área de interpretación del Secretariado Internacional habla de la organización de esta actividad dentro de la ONG.

Entrevista al intérprete George Rayess Yazbeck

Entrevista a George Rayess Yazbeck, intérprete de conferencias que relata su experiencia en calidad de coordinador del servicio de interpretación de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO), donde desempeñó este cargo desde 2015 hasta finales de 2018.

Mito y realidad de la interpretación en un organismo internacional

«Muchos, después de ver a Nicole Kidman en la película La intérprete, han pensado seguramente que trabajar para la ONU es un premio al...

Cuando voy a trabajar al Parlamento Europeo…

Una breve y personal reflexión sobre el trabajo de una intérprete freelance checa, que desempeña su actividad entre el mercado privado y su colaboración con una institución internacional. El artículo trata aspectos como el sistema de contratación de los intérpretes freelance, las condiciones de trabajo y los horarios, el multilingüismo y los desafíos a los que se enfrentan los intérpretes del Parlamento Europeo.

De cabinas, carretillas y paracaídas

¿Qué tienen en común Ferran Adrià, una piscina olímpica, las más curiosas operaciones de cirugía estética, los astronautas, los paracaídas y las carretillas elevadoras? Maya Busqué, intérprete de conferencias, nos muestra con su relato que interpretar se convierte muchas veces en una exploración de mundos inesperados y fascinantes.

Círculos viciosos de la interpretación bilateral

El intrusismo y las tarifas bajas que se ofrecen hoy en el mercado se han convertido en la pesadilla de los intérpretes profesionales. Es posible que el problema radique en que la interpretación de enlace está atrapada en una serie de círculos viciosos que perjudican al mercado. En este artículo se pretende identificar estas contradicciones, analizar los motivos y las consecuencias, pero también revertir la perspectiva para convertir lo que hoy parece un panorama desolador en nuevos retos y oportunidades para la profesión.

El punto de inflexión de una carrera profesional

Hace un par de meses, las responsables de la sección de interpretación de La Linterna se pusieron en contacto conmigo para que compartiera con los lectores algún momento concreto que haya marcado mi vida profesional como intérprete. Acepté, a pesar del pavor absoluto que le tengo al folio en blanco desprovisto del apoyo de un texto fuente, y mi primera duda fue plantearme cuál había sido ese momento puntual que había supuesto un punto de inflexión en mi carrera.

El impostor, los detectives y la esperanza

Cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia. Amanece un nuevo día en la Ciudad de la Justicia y todo parece transcurrir con normalidad, hasta que aparece él. Se hace llamar «intérprete», pero no tiene ninguna formación en ese campo. Tampoco siente la profesión ni le importan las posibles consecuencias de sus actos. Y no es el único. Cuenta con la aprobación de quienes no hacen nada para cambiar esa situación.

Memorias de África de un intérprete, ¿de camaleón a daltónico?

Si decidimos crear una subsección dentro del apartado dedicado a la interpretación, la que llamamos en el número 10 «experiencias que marcan», es porque estamos convencidas de que la labor del intérprete puede ser extremadamente enriquecedora desde el punto de vista profesional, pero sobre todo desde el punto de vista humano. ¿Qué mejor que un viaje a África como intérprete para redescubrirse a sí mismo, a través de los ojos de los demás?

Te acuerdas de Santa Bárbara cuando truena

¿Qué tienen en común los profesionales de la voz y los deportistas de élite? ¿Puede un intérprete profesional permitirse el lujo de enfrentarse a una interpretación sin calentamiento previo? ¿Cuáles son las medidas básicas para cuidar nuestra voz y a la vez sacarle el máximo partido? Estas y muchas más son las preguntas a las que responde la logofoniatra Marta Pinillos: sugerencias y herramientas para los intérpretes que quieran jugar en primera división.

El cocinero que se convierte en intérprete

Natalia González
Un buen intérprete y un chef de cocina de alta gama se parecen entre sí en que ambos elaboran obras a partir de la combinación de unos elementos determinados. En el caso de los cocineros, estos elementos son los ingredientes y sus obras son los platos; para los intérpretes, los elementos son las palabras y su obra es el mensaje que transmiten. Pero, ¿qué relación puede existir entre ambos creadores?

¿Oído, cocina?

Los intérpretes debemos enfrentarnos a situaciones complejas, estresantes e incluso poco formales. ¿Y qué pasa cuando hay que interpretar a un chef? ¿O cuando se evalúa si otorgar o no una estrella Michelin? ¿Y qué pasa cuando la receta incluye términos inventados?

It happens to all of us

Well, I finally got the chance to put my own culinary knowledge to the test when I was asked to interpret a series of cooking master classes given by Michelin-starred female chefs. I of course jumped at the opportunity to talk about food for a day, sample a top-notch tasting menu, and get paid for it. Sounds, quite literally, like a piece of cake. But then, as they say, the proof of the pudding is in the eating.

Las inesperadas aventuras de una intérprete

Sylvia Beltrán
A veces, un buen intérprete tiene que ser algo muy parecido a un todo terreno y estar dispuesto a salvar situaciones que no entraban dentro de sus planes. La autora nos cuenta que se vio en una de esas situaciones inesperadas y cómo salió airosa del trance. Porque no todo es interpretar cómodamente sentado en una cabina…

WISE (practicar es de sabios)

Los talleres WISE (que en inglés significa «sabio») tienen un nombre de lo más acertado, porque la práctica hace al maestro y rectificar es...

AICE defiende la interpretación en cabinas bidireccionales

La direccionalidad en interpretación es tema de debate desde hace años. AICE, fundada en 1968, surgió como resultado de la apuesta de un grupo...

AIIC y la interpretación hacia la lengua materna

La interpretación hacia la lengua materna, siempre que sea posible, es un factor de calidad que puede determinar el éxito comunicativo de una reunión. Su corolario es la interpretación en cabinas «puras» (unidireccionales), una buena práctica tanto para la reunión en que se emplea como para la mejora continua del trabajo del intérprete.

Te lo he dicho por activa y por pasiva. Debate: ¿cabinas...

La direccionalidad de las cabinas siempre ha sido un tema polémico dentro del mundo de la interpretación. ¿Qué es mejor? ¿Qué ofrece más calidad?...

Confieso que he vivido

Me llamo Rosa Ginestà Gil, soy intérprete jubilada, aunque todavía activa en virtud del artículo 165.4 de la Ley General de la Seguridad Social,...

La ardua tarea del comunicador

Mi trabajo como intérprete me lleva a eventos y situaciones en las que nunca creí que iba a estar, en todo tipo de temas...

Interpretación consecutiva: la mezcla perfecta de adrenalina, técnica y magia

En este número de La Linterna, siguiendo el mismo modelo utilizado para el anterior artículo sobre interpretación simultánea, hemos pedido la colaboración de varios intérpretes profesionales para que nos hablen de su experiencia con otra técnica, la de la interpretación consecutiva. Otro artículo escrito por varias personas, en varios idiomas (italiano, checo, castellano, alemán y francés) y con opiniones distintas, aunque en ningún caso opuestas, sobre una técnica de interpretación que muchos auguran destinada a desaparecer, mientras otros la consideran la reina indiscutible de las técnicas interpretativas.

Una sección renovada

Aprovechando que cumplimos el quinto aniversario de nuestra segunda época, relanzamos esta sección de La Linterna. Como no podía ser menos, queremos retomarla con el testimonio y la experiencia de cinco intérpretes de conferencias que han querido contarnos cómo viven su día a día profesional.

La activista y el intérprete

Han pasado dos años desde el estallido de las revueltas en el mundo árabe y ya corren vientos de fundamentalismo y de ley sagrada...

Consejos para una interpretación en cabina

Cuatro intérpretes, cuatro idiomas (italiano, griego, checo y español), cuatro puntos de vista sobre la interpretación en cabina, en respuesta a un cuestionario enviado...

Reseña del taller «Con cabina o sin ella: la simultánea y...

Tras el éxito de la ponencia sobre interpretación que se presentó durante el Congreso V Aniversario de Asetrad de 2008 en Salamanca, se decidió...

Impresiones del taller «Consecutiva: El toro por los cuernos»

En el Congreso X Aniversario de Asetrad que se celebró en Toledo, Diana Soliverdi impartió el taller «Consecutiva: el toro por los cuernos», que...

Ergonomía para intérpretes. La Linterna del Traductor

¿Se puede hablar de ergonomía en el caso de la interpretación simultánea? ¿Existen unas normas? Y, en caso afirmativo, ¿se respetan, o hay que...

El traductor como intérprete y el intérprete como traductor. Experiencias y...

Isabel Basterra
Desde la perspectiva de muchos años de profesión, voy a tratar de aprovechar estos minutos que me han ofrecido, no tanto para reflexionar acerca de los parámetros de nuestra profesión desde una perspectiva más o menos científica (muchos y mejores maestros que yo hay en esto) sino, sobre todo, para hacer ver desde la experiencia práctica algunas observaciones que puedan servir de reflexión para su actividad, para vuestra actividad, y sobre todo a los más jóvenes.