La Linterna del Traductor

EDITORIAL

LA VOZ DE ASETRAD

CORRECCIÓN

INTERPRETACIÓN

Te lo he dicho por activa y por pasiva. Debate: ¿cabinas puras o both-ways?

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

Escritores traductores

Reseñas

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

TRIBUNA UNIVERSITARIA

La universidad en primera persona

PANORAMA

Otras asociaciones

El dedo en el ojo

VENA LITERARIA

COLOFÓN

No solo de pan vive el traductor

Las ilustraciones de este número

CONTEXTO

CONTRAPORTADA

Equipo de corrección

Coral Barrachina

Coral Barrachina
Coordinadora

Licenciada en Bioquímica, desde 1999 traduce textos fundamentalmente científicos y de divulgación del inglés y el italiano al castellano y el catalán. A partir de 2010 incorporó a sus especialidades la de correctora de español y de catalán, particularmente en el ámbito editorial. Colabora como correctora en La Linterna desde 2011.

Sara de Albornoz

Sara de Albornoz

Está licenciada en Historia y en Traducción e Interpretación y en la actualidad cursa estudios de doctorado. Traduce profesionalmente de inglés, portugués y francés desde 2010 y es socia de Asetrad desde 2013, aunque no empezó a implicarse en el trabajo de la asociación hasta 2015. Se incorpora como correctora de La Linterna en este número 12.

Adriana Blas

Adriana M. Blas

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid. Tras una breve experiencia en Alemania como auxiliar de conversación, empezó su carrera profesional en 2010 como traductora en plantilla en una pequeña agencia de Madrid. Un año después decidió hacer las maletas y se marchó a Oporto, donde trabajó en una gran empresa de traducción portuguesa y, más tarde, inició su actividad como traductora autónoma. Sus ámbitos de especialidad son la moda, la cosmética, el marketing, el turismo y las publicaciones infantiles.

Montse Cid

Montse Cid

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductora-intérprete jurada de inglés. Trabaja desde 1999 como traductora autónoma de inglés y danés a español. Aunque durante sus años de formación se especializó en traducción jurídico-económica, ha encontrado su verdadera pasión en los campos de la medicina y la farmacología y en el diseño nórdico. Se estrenó como correctora de La Linterna en el número 10.

Lidia Pelayo

Lidia Pelayo

Es traductora de inglés, francés y alemán. En 2013 se graduó en Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá y en 2015 finalizó el Máster de Traducción Literaria de la Universidad Complutense de Madrid. Trabaja desde 2013 para estudios de televisión y editoriales, pero es traductora y correctora autónoma desde 2015. Se especializa en traducción audiovisual y literaria, así como en la corrección de textos.

Beatriz Puerta

Beatriz Puerta

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Valladolid, 2003). Tras diez años trabajando en compras internacionales en el sector de la moda y el textil decide volver a la traducción, su gran pasión. Especializada en moda, comercio exterior y todo lo que tenga que ver con el marketing y el mundo de la empresa, ejerce de traductora de inglés a español y correctora autónoma desde 2014. En 2015 conoce Asetrad y se une de inmediato.

Ana Trenado

Ana Trenado

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas y traductora-intérprete jurada de francés. En 2013 finalizó los estudios de Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante y desde entonces trabaja como traductora autónoma de francés e inglés a español y correctora profesional. Sus especialidades son la traducción jurídica de francés y la traducción técnica de inglés. En la actualidad colabora con la asociación dentro de la comisión dirigida a la creación de un banco de tiempo.

 

Volver arriba

Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.