La Linterna del Traductor

EDITORIAL

LA VOZ DE ASETRAD

CORRECCIÓN

INTERPRETACIÓN

Te lo he dicho por activa y por pasiva. Debate: ¿cabinas puras o both-ways?

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

Escritores traductores

Reseñas

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

TRIBUNA UNIVERSITARIA

La universidad en primera persona

Entrevista a una profesora de interpretación de la Universidad de Murcia

PANORAMA

Otras asociaciones

El dedo en el ojo

VENA LITERARIA

COLOFÓN

No solo de pan vive el traductor

Las ilustraciones de este número

CONTEXTO

CONTRAPORTADA

Tribuna universitaria: La universidad en primera persona

Entrevista a Victoria Suárez Santana, profesora de interpretación de la Universidad de Murcia

Victoria Suárez
Victoria Suárez Santana. Licenciada en Traducción e Interpretación en 1999 por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). Máster de Doctorado en Traducción Especializada en 2011 por la Universidad de Córdoba (UCO). Especialización en Subtitulación en 2014 por la London University College (UCL). Es traductora e intérprete autónoma desde el año 1999. En el año 2002, fundó la agencia de traducción Helmet Traducciones y Comunicación.Desde el año 2008, imparte clases de Traducción Especializada e Interpretación Consecutiva y Simultánea (francés) en la Universidad de Murcia en calidad de profesora asociada. Además, imparte charlas sobre salidas profesionales en el Máster Universitario de Traducción Audiovisual (MUTE) de la Universidad de Murcia.

 

Ana Hermida

Ana Hermida es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo. Desde 1998 es traductora del portugués, español y gallego al español y gallego. Vivió durante más de 13 años en la zona de Lisboa y sigue siendo una enamorada de Portugal. En la actualidad imparte docencia en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la Universidade de Vigo y en el grado en Traducción e Interpretación de la misma universidad como profesora invitada. Asimismo, administra la lista Ibérica, dedicada a la traducción portugués <> español, y Tradgal, que se centra en la traducción del/al gallego.

En primer lugar, muchas gracias por aceptar responder a esta entrevista, Vicky.

Los estudios universitarios de Traducción e Interpretación (TeI) de la Universidad de Murcia (UM) son unos de los más recientes de España: se implantaron en 2009. ¿Ha cambiado el perfil del estudiante de TeI a lo largo de los últimos años en tu facultad? En caso afirmativo, ¿en qué medida?

Sí, ha cambiado. En los primeros años de implantación de los estudios de TeI en Murcia, había un porcentaje nada despreciable de alumnos para los cuales esta era su segunda titulación. Muchos alumnos hubieran querido cursar los estudios de Traducción nada más terminar el bachillerato años antes, pero no pudieron en ese momento al no ofertarlos la Universidad de Murcia. Con el tiempo eso ha ido cambiando. Afortunadamente, la titulación está ya a disposición de todos los que (teniendo la nota de corte suficiente) deseen entrar.

Actualmente, al hablar de formación universitaria, es inevitable abordar el Plan de Bolonia. ¿Hace cuánto tiempo se ha implantado en tu facultad y cómo ha afectado este proceso al profesorado de TeI? ¿Qué ventajas y desventajas encuentras en Bolonia?

Si no me equivoco, este que comienza ahora será el tercer curso pos-Bolonia. A los estudios de TeI en sí no les ha afectado en tanto en cuanto esta es una carrera eminentemente práctica y uno de los cambios más destacados de Bolonia, el de centrar el trabajo en aula, ha sido mínimo. El único cambio evidente ha tenido que ver con la reestructuración de las asignaturas. Han cambiado de aspecto unas, han desaparecido otras y se han incorporado nuevas. En cualquier caso, me parece que el cambio sí ha sido positivo, porque gracias a las optativas el alumno puede «diseñarse» un itinerario más cercano a la especialización en traducción o más pegado a la interpretación. En el caso particular de las asignaturas de interpretación, ha aumentado la oferta de asignaturas, que además me parecen muy interesantes.

Además de profesora asociada desde hace siete años, tienes una empresa de traducción. ¿Cómo incorporas la tecnología en la formación de tus alumnos? ¿Y los aspectos profesionales? ¿Crees que actualmente los egresados salen mejor preparados para el mercado laboral?

No es tanto que incorpore la tecnología, como que es algo que está permanentemente presente. Depende más del grado de uso útil y avanzado de la tecnología que tenga cada uno, que llegue más lejos o no en el uso de esta. Imparto clases tanto de interpretación como de traducción, y la tecnología es un elemento presente y constante en mis clases. Precisamente por ser traductora e intérprete profesional desde hace tanto tiempo, mi perfil es más de project manager. Siempre les doy a los alumnos un enfoque de encargo profesional, cualquiera que sea el trabajo que estemos a punto de realizar. Intento que las situaciones de interpretación sean lo más reales posibles, y que los encargos de traducción sean los mismos que en una situación real, que tengan el «sabor» y el «color» de un encargo profesional. De hecho, cada año, a principio de curso, siempre les recuerdo a mis alumnos que yo no soy profesora, que soy una traductora e intérprete profesional que viene unas horas a la semana a compartir su experiencia con ellos. Ni más, ni menos.

No sé si salen mejor o peor preparados, porque al final es una conjunción de muchas cosas: de la labor de los profesores que han tenido a lo largo de sus estudios, de las herramientas que la facultad les ofrece y, por supuesto, de la capacidad de cada uno de ellos. Si todos hacemos nuestro trabajo con responsabilidad, pasión y ganas de superarnos, el éxito está asegurado.

Desde la creación de la licenciatura en TeI en la UM, han existido varios planes de estudios (de diferente duración y, quizás, con y sin proyecto de fin de carrera). De todos ellos, ¿cuál crees que suple mejor las necesidades formativas de los estudiantes, teniendo en consideración el mercado laboral actual? ¿Consideras que conviene cambiar (crear, eliminar o adaptar) alguna asignatura del plan de estudios actual?

Sin duda alguna el actual, el que está ahora mismo implantado. Tiene una orientación que, en mi opinión, ofrece herramientas que se acercan más a las que necesitarán cuando se enfrenten al mercado laboral. Siempre he echado de menos una asignatura de fiscalidad del autónomo. Por naturaleza, esta profesión habita en el universo del teletrabajo. Es muy necesaria una asignatura que les dé a los futuros profesionales conocimientos sobre fiscalidad y pautas para saber qué tienen que hacer a la hora de cumplir con sus obligaciones tributarias como autónomos.

¿Cómo se ve el mercado laboral de la Traducción e Interpretación en estos momentos desde la facultad?

Se ve extrañamente bien. Digo extrañamente porque no se suele dar la coyuntura de que haya una demanda tan clara dentro de nuestra actividad profesional. En los últimos años despuntan disciplinas dentro del campo de la traducción e interpretación que tienen una creciente demanda de trabajo (algo insólito), como es el caso de la traducción audiovisual.

¿Los alumnos suelen tener algún contacto con profesionales del sector, por ejemplo a través de listas de distribución o foros profesionales? ¿Crees que el alumnado en general conoce las asociaciones profesionales?

Los que formamos parte del cuerpo docente les informamos a propósito de todas estas cuestiones. Sobre todo los asociados, que somos profesionales del sector. Además, asisten a charlas impartidas por profesionales que les informan.

¿Qué opinas de la función que pueden desempeñar las asociaciones profesionales en el sector? ¿Qué crees que podrían aportar a los profesores y a las facultades de Traducción e Interpretación?

Las asociaciones profesionales son entidades necesarias en cualquier sector que alimentan, fomentan y enriquecen todo lo que se mueve alrededor del desempeño de una profesión. En cuanto a qué podrían aportar a los profesores y facultades, depende del tipo de profesor. A los profesores con mi perfil, asociados y profesionales del sector, nos enriquece muchísimo y eso hace que los alumnos se beneficien directamente. Nos ayuda a estar al día de la profesión, a consultar con otros profesionales, tener noticias de primera mano y a estar al día en cuanto a la tecnología aplicable a la traducción e interpretación.

Muchas gracias, Vicky, por haber contestado a nuestras preguntas y dedicarnos tu tiempo.

¡Gracias a vosotros!

Volver arriba

Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.