La Linterna del Traductor

EDITORIAL

LA VOZ DE ASETRAD

CORRECCIÓN

INTERPRETACIÓN

Te lo he dicho por activa y por pasiva. Debate: ¿cabinas puras o both-ways?

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

Escritores traductores

Reseñas

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

TRIBUNA UNIVERSITARIA

La universidad en primera persona

PANORAMA

Otras asociaciones

El dedo en el ojo

VENA LITERARIA

Cuando tomo un poema

COLOFÓN

No solo de pan vive el traductor

Las ilustraciones de este número

CONTEXTO

CONTRAPORTADA

Vena literaria

Cuando tomo un poema

Cuando tomo un poema,
lo miro a trasluz,
lo leo
y dejo que me invada,
si quiere.

Espero que me pida
que me sumerja en él,
lo explore
y me moje,
si me dejo.

O salgo volando en pos de un sueño
largo,
estrecho,
hacia lo alto,
si me lleva con él.

Si no me invade,
si no me moja,
si no sueño,
no es un poema para mí
y lo dejo
a la espera de alguien
que lo entienda
que lo sueñe
que lo goce.
Y vuelva para compartirlo conmigo.

Llorenç, noviembre del 2014

Volver arriba

Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.