La Linterna del Traductor

EDITORIAL

LA VOZ DE ASETRAD

INTERPRETACIÓN

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

TRADUCCIÓN EDITORIAL

Mucho más que una traductora de serie negra: entrevista a Maia Figueroa

Escritores traductores

Reseñas

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

PANORAMA

Otras asociaciones

VENA LITERARIA

COLOFÓN

Las ilustraciones de este número

CONTEXTO

CONTRAPORTADA

Responsables de las secciones

Reyes Bermejo

Reyes Bermejo
Traducción audiovisual

Licenciada en Filología Inglesa y en Traducción e Interpretación, es traductora y correctora autónoma desde 2003. Su trabajo está muy vinculado a los estudios de grabación, por lo que se ha especializado en la traducción de contenidos audiovisuales. Es socia de Asetrad y de Atrae.

 

Ángela Blum

Ángela Blum
Traducción científica
y técnica

Traductora autónoma de inglés y francés a español desde 2004. Estudia Ciencias Ambientales y está especializada en la traducción de textos sobre energías renovables, desarrollo sostenible y medio ambiente. Además de llevar su sección, colabora en la maquetación en HTML de la revista y en la sección «Tribuna universitaria».

 

Marcella Bracco

Marcella Bracco
Interpretación

Intérprete de conferencias y traductora de italiano, español, inglés, francés y catalán. Trabaja como autónoma en España desde 2001, compaginando su profesión de intérprete y traductora con la enseñanza del italiano. Su trabajo de intérprete la lleva a todos los rincones de Europa, donde suele saborear las maravillas de ciudades como París, Praga o Bruselas desde las ventanillas de un taxi. Marcella es miembro de Asetrad y de AICE, aunque en su otra vida maña estuvo también militando en ASATI. Actualmente vive en Tarragona, donde disfruta como una enana del Mare Nostrum.

Virginia Cabañas

Virginia Cabañas
Interpretación

Traductora e intérprete de conferencias desde el año 2000, es licenciada en Traducción e Interpretación por el centro universitario Cluny ISEIT donde asimismo cursó el I Master en Interpretación de Conferencias. Ha sido docente de Interpretación Consecutiva, Simultánea, Enlace y Chuchotage en distintas universidades y cursos. Es miembro de Asetrad y trabaja con inglés, francés y español, aunque el italiano está cada vez más presente en su vida. Es capaz de compaginar su trabajo de madre con los viajes profesionales, traducciones, inter­pre­ta­cio­nes y, desde hace dos años, la repostería.

Fernando Contreras

Fernando Contreras
Terminología

Doctor, con premio extraordinario, por la Universidad Autónoma de Madrid, traductor-terminólogo por el Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT) de París y licenciado en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid. En la actualidad, además de traductor-terminólogo independiente y socio de Asetrad, es profesor de Traducción, Terminología y Lenguas Aplicadas en la Universidad Europea de Madrid (desde 2006) y de Traducción Científico-Técnica y Traducción Económico-Financiera en la Universidad Autónoma de Madrid (desde 2009). Sus líneas de investigación se centran en la traducción especializada, la terminografía y la fraseología.

Sergio España

Sergio España
Panorama

Traductor especializado en museografía y cómics. Desde hace tres años traduce para el Centre Pompidou, actividad que compatibiliza con los cómics y alguna jurídica. Trabaja físicamente en Tramallol —un revuelto de personas, saberes y proyectos— y coordina el equipo de revisión del periódico El Topo Tabernario.

María Galán

María Galán
La voz de Asetrad

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid. Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Traductora-intérprete jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Desde el año 2012 trabaja como intérprete y traductora autónoma especializada en textos económicos, financieros y jurídicos. Tras pasar por las vocalías de formación y prácticas universitarias, ocupa ahora el cargo de presidenta de Asetrad.

Ana Hermida

Ana Hermida
Tribuna universitaria

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo. Desde 1998 es traductora del portugués, español y gallego al español y gallego. Vivió durante más de trece años en la zona de Lisboa y sigue siendo una enamorada de Portugal. En la actualidad imparte docencia en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la Universidade de Vigo y en el grado en Traducción e Interpretación de la misma universidad como profesora invitada. Asimismo, administra la lista Ibérica, dedicada a la traducción portugués<>español, y Tradgal, que se centra en la traducción del/al gallego.

Isabel Hoyos

Isabel Hoyos
Traducción editorial,
Colofón y Contexto

Traductora autónoma desde 1990. Traduce del inglés al español temas médicos, científicos y técnicos en general, aunque sus principales especialidades son el marketing y el autismo, tema del que lleva traducidos cinco libros y revisados o adaptados otros cuatro. Voraz lectora, también le gusta dibujar mandalas, tocar la guitarra y cocinar, pero La Linterna, de la que es directora, ocupa últimamente buena parte de su tiempo libre.

Ramón López Gordillo

Ramón López Gordillo
Traducción jurídica

Traductor oficial de español por examen de la Cámara de Comercio e Industria de Dortmund (Alemania) desde 1997 y traductor jurado de alemán por examen del Ministerio de Asuntos Exteriores desde 1999, licenciado en Derecho (Univ. de Córdoba) y máster en Derecho Alemán (Univ. de Münster). En los últimos años, ha venido aprovechando la movilidad que ofrece nuestra profesión para pasar temporadas largas en el extranjero: Nueva York, Buenos Aires, Lima y, en la actualidad, Toronto.

Virginia Cabañas

María Luisa Romana
Traductología

Se licenció en 1988 en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid. De 1989 a 1991 trabajó en el sector financiero, que abandonó para dedicarse a la traducción institucional en Bruselas (Bélgica). Desde 1996, año en que regresó a España, simultanea la traducción por cuenta propia con la enseñanza de Lingüística Aplicada y Traducción Especializada en la Universidad Pontificia Comillas (Madrid). En el año 2009 se doctoró en Traducción, con un estudio sintáctico comparativo entre el inglés y el español en textos económicos.

Esther Trigo

Esther Trigo
Tecnología aplicada
a la traducción

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada, 1993). Especializada en traducción de software y trabajos relacionados, principalmente en el sector de las finanzas. Apasionada de la educación, investigadora a tiempo parcial de la cosa informática y curiosa de lo que se tercie por el camino. Lugar de residencia: Arcade (Pontevedra).

 

 

Volver arriba

Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.