La Linterna del Traductor
Corrección y revisión

Abramos puertas, ventanas y armarios

Ana González Corcho
Ana González Corcho
Ana González Corcho. Traductora de inglés a español, revisora y correctora desde 1998 especializada en textos técnicos, médicos y de marketing. Fue cofundadora de Atwords, Traducción técnica, donde fue responsable de calidad de 1998 a 2013. Después creó Elocutio Servicios Lingüísticos para seguir dedicándose a la traducción y la corrección, y en los últimos tiempos, fruto de su afán por meterse en todos los charcos, también a la posedición. Sus pasiones profesionales, casi vicios, son la revisión y el control de calidad de las traducciones, además de todas las cuestiones relacionadas con la corrección. Las no profesionales son las risas, las libretas, la buena conversación y los viajes. Es socia de Asetrad, de UniCo y de SELM.

Cuando escribí el artículo «Los otros» para La Linterna del Traductor no me podía imaginar que un año después estaría redactando estas líneas para presentar la nueva andadura de la sección Corrección y revisión de la revista. Sin embargo, traer a esta publicación esos perfiles de correctores más desconocidos ya era, de alguna manera, el primer artículo de esta nueva andadura. Y es que mi principal objetivo al frente de la sección es abrir puertas, ventanas y armarios. Ventanas para que entre aire fresco y para ver nuevos horizontes; puertas para que se queden abiertas y entre todo el mundo porque cabemos todos, y armarios para que salgan de su interior todos los profesionales cuya labor desconocemos.

En esta nueva etapa queremos que tanto revisores como correctores se sientan arropados con recursos y contenidos que les faciliten su labor profesional

En esta nueva etapa queremos que tanto revisores como correctores se sientan arropados con recursos y contenidos que les faciliten su labor profesional, que dispongan de una tribuna para compartir sus conocimientos y experiencias, y que los traductores e intérpretes, a su vez, conozcan un poco más a sus compañeros de viaje. Y compartiremos los mapas de ese trayecto, mapas que todos necesitamos y utilizamos, con disfrute o esfuerzo según el momento, porque todos —los otros, estos y aquellos— utilizamos la misma cartografía hecha de lengua y los mismos instrumentos técnicos para llegar a nuestro buen puerto: la calidad del texto.

Volver arriba