La Linterna del Traductor
Panorama: Otras asociaciones

PEM, Asociación Griega de Traductores

Evdoxía Renta

La Asociación Griega de Traductores (PEM) se fundó en 1963 y pertenece a la FIT desde 1969. Nuestro principal objetivo es dar a conocer las profesiones relacionadas con la lengua a la sociedad y a distintos sectores económicos, dando visibilidad al valor que aportan intérpretes y traductores y defendiendo sus derechos profesionales. Si ejerces la traducción y la interpretación cumpliendo todos los requisitos legales, tienes griego como lengua de trabajo habitual, un título universitario y tres años de experiencia profesional demostrable, puedes ser socio de PEM.

Evdoxía Renta
Evdoxía Renta es titulada del máster MA en Traducción Aplicada de la London Metropolitan University. Lleva 20 años como profesional del sector lingüístico con griego e inglés como idiomas de trabajo. Ha traducido 22 libros y numerosos volúmenes de cómic. Es formadora en herramientas de traducción desde 2006, centrándose en estos últimos nueve años en corrección y revisión. Tiene amplia experiencia en 12 herramientas TAO y es usuaria certificada de SDL Studio (todos los niveles). Evdoxía es socia de PEM desde 2012. Forma parte de la Junta Directiva de PEM desde el mandato 2016-2018.

A continuación, describimos brevemente qué hemos estado haciendo estos últimos años en PEM, con especial hincapié en formación.

En comunicación exterior, nos hemos posicionado claramente sobre los problemas que afronta la traducción en Grecia. En comunicación exterior, nos hemos posicionado claramente sobre los problemas que afronta la traducción en Grecia. Además, hemos presentado a las autoridades de nuestro país una serie de propuestas concretas para regular la traducción jurada y la interpretación jurada.

Queremos una regulación más justa y equitativa en Grecia. Por ello, tras estudiar la controvertida regulación nacional de la traducción jurada y constatar que la interpretación jurada carece de ella, estamos redactando una propuesta integral de reforma, basada en la creación de un organismo regulador independiente y de un registro nacional en los que participen todas las asociaciones profesionales de traductores del país. Finalizada la redacción de la propuesta, la presentaremos y haremos todo lo posible para que se materialice y se legisle al respecto.

Hemos organizado multitud de eventos informativos y sociales y disponemos de un grupo para socios en internet, sobre todo para los que se encuentran en lugares más aislados.

Beneficios para los socios. Hemos logrado que la tarjeta de socio de PEM goce de mayor prestigio. Hemos organizado multitud de eventos informativos y sociales y disponemos de un grupo para socios en internet, sobre todo para los que se encuentran en lugares más aislados. Hemos mejorado el buscador de socios y fomentamos la colaboración entre ellos, buscando constantemente soluciones para nuestro sector. Hemos desarrollado una nueva aplicación para la búsqueda directa de clientes, que se encuentra en fase de pruebas. Gracias al nuevo sitio web bilingüe de PEM, los clientes encuentran más fácilmente a los socios (en estos momentos, estamos traduciendo el sitio web a español).

Logotipo de la PEMMovilización de los socios. Las asambleas han aumentado en número de participantes y se han celebrado un número considerable de reuniones en línea. Desde 2018, gracias al sistema de voto electrónico, hemos logrado que participen socios de PEM de todo el mundo. Por otra parte, ahora contamos con más organismos representativos internos y ha aumentado el número de socios que los componen. Hemos creado el Equipo de Gestión de Proyectos, que ha asumido el encargo del nuevo sitio web de PEM. También hemos creado grupos de trabajo, dando visibilidad a los socios participantes.

En estos últimos dos años hemos llevado a cabo un ambicioso programa de formación para socios a través de Zoom, con 22 seminarios de ponentes nacionales y extranjeros en inglés y griego.

Formación. En estos últimos dos años hemos llevado a cabo un ambicioso programa de formación para socios a través de Zoom, con 22 seminarios de ponentes nacionales y extranjeros en inglés y griego, estructurados en nivel inicial, avanzado y experto. Los socios profesionales interesados pueden acceder al programa de formación abonando una pequeña cuota simbólica anual.

El programa es gratuito y obligatorio para los miembros provisionales e incluye formación en marketing, interpretación, subtitulado, localización, herramientas TAO, gestión de proyectos, control de calidad y desarrollo personal. Tras cada seminario, se envía a los asistentes una encuesta de evaluación, voluntaria y anónima, de la presentación y del ponente. Unos días después, el ponente y la Junta Directiva reciben una copia de los resultados de dicha encuesta.

Estamos muy contentos de poder colaborar con Asetrad en la edición del año que viene, ya que estas actividades de formación conjunta serán una experiencia muy enriquecedora para ambas asociaciones.

Artículo traducido del griego por Dimitri Bountsolas.

Dimitri Bountsolas

Dimitri Bountsolas es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca y traductor de griego e inglés a español. Ha traducido mucho en el ámbito legal y técnico, aunque últimamente está más centrado en localización de páginas web, transcreación para marketing y turismo. Dimitri es socio de Asetrad y de PEM.

Volver arriba