19 abril 2024
Inicio > Número 23 > La feria del reencuentro: Asetrad volvió a la Feria del Libro de Madrid

La feria del reencuentro: Asetrad volvió a la Feria del Libro de Madrid

Podríamos decir que 2021 ha sido el año de poner los contadores a cero y retomar todo aquello que se nos quedó pendiente en 2020. En Asetrad, entre otras cosas, nos quedamos con las ganas de celebrar nuestro encuentro anual presencialmente y de volver a participar en la Feria del Libro de Madrid. Y aunque nuestro encuentro anual de 2021 tuvo que ser de nuevo virtual debido a la situación sanitaria, afortunadamente pudimos volver al Retiro para reencontrarnos con las casetas, los libreros y la actividad cultural. Os contamos brevemente cómo fue nuestro paso por esta cita anual con el sector del libro.

Era la primera vez que las casetas, los libreros y las novedades literarias volvían a la calle desde que empezó la pandemia de la covid-19.

La feria del reencuentro. Fue así como la organización de la Feria del Libro de Madrid decidió calificar la 80.ª edición de este evento que se celebró del 10 al 25 de septiembre de 2021 en el parque del Retiro de la capital. Y es que era la primera vez que las casetas, los libreros y las novedades literarias volvían a la calle desde que empezó la pandemia de la covid-19.

Cartel con el siguiente texto: “Puentes entre lenguas. A los profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación nos mueve el entusiasmo por nuestro trabajo. Traducir, corregir e interpretar para construir puentes entre lenguas y facilitar el entendimiento entre personas de todo el mundo. Acercamos la cultura, la ciencia, los negocios y la información. Viajamos a través de todos los soportes en un universo impreso y digital. Una formación especializada y largas horas de dedicación nos han convertido en piezas indispensables en el mundo de la comunicación.”

Para Asetrad, que participaba por tercera vez en esta cita con la cultura, también supuso un reencuentro con todas las personas asociadas que se acercaron a la caseta y con los actos presenciales, ya que no habíamos podido volver a vernos las caras desde el encuentro anual de 2019, en Elche.

El principio de esta edición estuvo marcado por la anécdota de las múltiples erratas que se les habían colado a los organizadores en el cartel de nuestra caseta (y en alguna otra). Aparte de nuestra perplejidad, el incidente propició no pocos chascarrillos. No nos vino mal para enfatizar la importancia de una buena corrección en todos los ámbitos, también en el de las artes gráficas y en la organización de acontecimientos y certámenes diversos. Los organizadores corrigieron el cartel con bastante rapidez, pero el debate estaba servido.

Aunque, sin duda, la participación de Asetrad estuvo marcada por las restricciones sanitarias, intentamos mantener el mismo espíritu festivo y reivindicativo que en ocasiones anteriores.

Aunque, sin duda, la participación de Asetrad estuvo marcada por las restricciones sanitarias —y prueba de ello es que nuestro calendario de actividades ha sido más modesto que en otras ediciones—, intentamos mantener el mismo espíritu festivo y reivindicativo que en ocasiones anteriores. Bajo el lema «Puentes entre lenguas», todas las personas voluntarias que pasaron por la caseta aprovecharon este excelente escaparate para informar a quienes nos visitaron sobre el importante papel que desempeñamos traductores, correctores e intérpretes, arquitectos que desciframos, transformamos y trasladamos mensajes.

Además, tuvimos el gran honor de recibir en nuestra caseta a Elena Bernardo, Begoña Martínez, Alicia Martorell, Pilar Ramírez Tello, Manuel de los Reyes y Blanca Rodríguez, que tuvieron la amabilidad de firmar ejemplares de sus traducciones.

Begoña Martínez y Blanca Rodríguez participaron en la mesa redonda «Traducir con gafas violetas», moderada por nuestra presidenta, Laura Solana.

Pero no solo estuvimos presentes con nuestra caseta, sino también en el Pabellón CaixaBank de Actividades Culturales, donde Begoña Martínez y Blanca Rodríguez participaron en la mesa redonda «Traducir con gafas violetas», moderada por nuestra presidenta, Laura Solana. En ella, Blanca y Begoña compartieron con el público asistente sus reflexiones sobre cómo enfrentarse a un texto con una mirada igualitaria y reflejar en nuestro lenguaje los cambios que nos gustaría ver en la sociedad.

Sin todas esas manos, el éxito de la caseta no habría sido posible. ¡Gracias por aportar vuestro granito de arena!

Y así, entre casetas, puentes y curiosos, pasaron los 16 días que duró esta edición atípica que se celebró en septiembre en vez de a finales de mayo, como es habitual. Fueron días de intenso trabajo y, a la vez, de gran satisfacción, ya que, una vez más, la cooperación y la coordinación entre equipos de voluntarios, comisiones y Junta Directiva permitieron que Asetrad volviese al Retiro para contarle al mundo que somos profesionales imprescindibles en cualquier acto comunicativo multilingüe. Sin todas esas manos, el éxito de la caseta no habría sido posible. ¡Gracias por aportar vuestro granito de arena!

Adriana M. Blas
Adriana M. Blas
+ artículos

Adriana nació en Madrid el mismo año en el que España entró en la Comunidad Económica Europea, cuando todavía existían las cintas de casete, los VHS eran tecnología punta y Mecano coronaba las listas de éxitos. Se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid en 2008 y ha trabajado como traductora desde 2010. Actualmente es traductora de inglés y portugués a español, correctora y redactora de contenidos autónoma. Sus ámbitos de especialidad son el marketing, el turismo, la moda y la gastronomía. Socia de Asetrad desde 2012, colabora con el equipo de corrección de La Linterna del Traductor desde el número 12 y ha formado parte de la Comisión de Comunicación e Imagen de Marca, de la Vocalía de Comunicación y Actos de 2021 a 2023. Desde mayo de 2023, preside la asociación.

Adriana M. Blas
Adriana M. Blas
Adriana nació en Madrid el mismo año en el que España entró en la Comunidad Económica Europea, cuando todavía existían las cintas de casete, los VHS eran tecnología punta y Mecano coronaba las listas de éxitos. Se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid en 2008 y ha trabajado como traductora desde 2010. Actualmente es traductora de inglés y portugués a español, correctora y redactora de contenidos autónoma. Sus ámbitos de especialidad son el marketing, el turismo, la moda y la gastronomía. Socia de Asetrad desde 2012, colabora con el equipo de corrección de La Linterna del Traductor desde el número 12 y ha formado parte de la Comisión de Comunicación e Imagen de Marca, de la Vocalía de Comunicación y Actos de 2021 a 2023. Desde mayo de 2023, preside la asociación.

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados