28 marzo 2024
Inicio > Número 4 > Las actividades de formación de Asetrad

Las actividades de formación de Asetrad

Asetrad no es una empresa de servicios. Tampoco es un centro de formación. No obstante, entre nuestras finalidades —recogidas en el artículo 2 de los estatutos de la asociación— se encuentra la de «organizar cursos, seminarios, concursos y todo tipo de actividades para el fomento y la mejora de la práctica profesional de la traducción y demás profesiones afines». Así pues, ya desde su primer año de existencia, Asetrad empezó a organizar actividades de formación de distinto tipo: desde charlas, cursos o talleres hasta actos más ambiciosos con la intervención de varios ponentes.

Más que la cantidad, el objetivo de las actividades de formación que ofrece Asetrad siempre ha sido la calidad; una calidad que vemos reflejada en las valoraciones que dan los asistentes en las encuestas de satisfacción de los distintos actos.

Curso de informática productiva
Curso de informática productiva
impartido por Xosé Castro

Sin duda, el curso que más éxito ha tenido (de ahí que se haya repetido en múltiples ocasiones) ha sido el de informática productiva que imparte nuestro socio Xosé Castro. Curiosamente, fue el primer curso que organizó la asociación y se ha repetido cinco veces desde entonces.

También hemos tenido la suerte de disfrutar en varias ocasiones de los conocimientos de José Martínez de Sousa, uno de nuestros socios de honor. Pepe no solo ha impartido varios cursos sobre ortografía, ortotipografía, corrección ortotipográfica y corrección de estilo, sino que también ha dado charlas sobre distintos aspectos relacionados con el lenguaje escrito.

Pretendemos que nuestras actividades resulten útiles para los profesionales o quienes quieren llegar a serlo, por lo que siempre intentamos que tengan una aplicación práctica

Pretendemos que nuestras actividades resulten útiles para los profesionales o para quienes quieren llegar a serlo, por lo que siempre intentamos que tengan una aplicación práctica. Así, hemos impartido cursos que nos ayudan a sacar más partido a las herramientas informáticas (macros de Word, Wordfast o el ya mencionado de informática productiva), que nos permiten entender mejor los aspectos fiscales que se aplican a nuestra profesión o que abordan distintas facetas de la traducción (como la traducción para el doblaje, la traducción financiera o la traducción médica).

Curso de traducción médica
Intervención de Fernando Navarro en el curso de traducción médica

Asimismo, Asetrad ha celebrado actos más ambiciosos en colaboración con otras entidades: un seminario de derechos de autor, propiedad intelectual y herramientas de traducción, organizado por FIT Europa en Barcelona; un congreso para conmemorar el quinto aniversario de la asociación, con la Universidad de Salamanca, y las jornadas «Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles», con la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.

Pero queremos ir más allá. Queremos llegar a todos nuestros socios, vivan donde vivan. Y, para eso, además de intentar celebrar actividades presenciales por toda la geografía española, también nos gustaría poder ofrecer formación en línea. Todavía nos queda un largo camino por recorrer y —dado que no somos una empresa de servicios, sino una agrupación de profesionales con intereses comunes— esperamos contar con la colaboración de nuestros socios para recorrerlo.

Elena Pérez
Elena Pérez Ramírez
+ artículos

Licenciada en Traducción e Interpretación y traductora-intérprete jurada de inglés. Tras quince años trabajando como traductora autónoma de inglés y danés, en julio de 2014 se incorporó a la unidad de traducción española del Consejo de la Unión Europea. Formó parte de la junta directiva de Asetrad de 2007 a 2013, los dos últimos años como presidenta. Colabora con La Linterna desde los inicios de esta nueva época y es jefa de redacción desde el número 11.

Elena Pérez Ramírez
Elena Pérez Ramírez
Licenciada en Traducción e Interpretación y traductora-intérprete jurada de inglés. Tras quince años trabajando como traductora autónoma de inglés y danés, en julio de 2014 se incorporó a la unidad de traducción española del Consejo de la Unión Europea. Formó parte de la junta directiva de Asetrad de 2007 a 2013, los dos últimos años como presidenta. Colabora con La Linterna desde los inicios de esta nueva época y es jefa de redacción desde el número 11.

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados