17 octubre 2021
Inicio > Número 4 > memoQ. Introducción y ventajas

memoQ. Introducción y ventajas

1. Introducción

Durante los últimos años, el mercado delas herramientas de traducción asistidapor ordenador (tao) ha vivido un crecimientoconstante. Si bien es cierto que sdlTrados sigue contando con una posiciónpredominante en el mercado, poco a pocola exigencia por parte de algunos clientesde utilizar una herramienta de traducciónespecífica va convirtiéndose más en algodel pasado gracias a las característicasde interoperabilidad y compatibilidad demuchas herramientas alternativas. En esteartículo ofrecemos una breve introducciónsobre memoQ, una herramienta de traducciónque ha vivido un rápido desarrollodesde el lanzamiento de su primera versiónen 2004.2005 fue un año de movimientos importantesen el sector de la traducción: Logoportfue adquirida por la empresa de traducciónLionbridge, un acontecimiento queperdió protagonismo cuando meses mástarde sdl anunció la adquisición de TradosGmbH. En febrero de 2008, sdl volvióa ocupar los titulares con la adquisición deIdiom Technologies. Ante esta situaciónen la que muchas empresas de traducciónveían cómo tenían que comprarle tecnologíaa un competidor directo, Kilgray (empresadesarrolladora de memoQ) aprovechópara hacer un curioso anuncio: a partirdel 4 de julio de 2008, y por un periodo de5 años, la empresa declaró su voluntad demantenerse como empresa independienterespecto a cualquier proveedor de servicioslingüísticos (lsp) y se comprometía,en caso de producirse una adquisición, adevolver el precio abonado por la licenciade software a cualquier cliente que así losolicitase. Kilgray llamó a esto su «Declaraciónde independencia», y parece evidenteque la fecha del anuncio no fue elegida alazar. Si bien este compromiso puede parecerpoco importante por el hecho de tratarsede un pequeño desarrollador, sí queconstituye un buen reflejo de su posicionamientocomo alternativa independiente enun entorno de concentración empresarialdentro del sector de la traducción.

2. Ediciones de memoQ

Kilgray ofrece diversas opciones paraadaptarse a los distintos tipos de clientes,desde una versión completamente gratuitahasta una edición destinada a grandesempresas. Las cinco opciones disponiblesen la actualidad son:

  1. memoQ4Free. Edición gratuita básicaque queda activada una vez vencidoel periodo de prueba de 45 días y quesolo permite crear proyectos nuevoscon un único archivo para traducir,una memoria y un banco terminológico(no se pueden importar ni añadirmemorias ni glosarios previos). Dadasestas limitaciones, esta versión parecemás destinada a usuarios que deseenseguir probando el producto si no hantomado una decisión durante el periodode prueba, así como a usuarios queno utilicen habitualmente software detraducción asistida y que no necesitenutilizar recursos externos (por ejemplo,una memoria enviada por un cliente).
  2. memoQ Translator Standard. Es unaversión limitada de la versión TranslatorPro. Sus principales limitacionesson que no permite exportar a formatosbilingües (xliff o doc), lo que limitala posibilidad de trabajar con clientes ocolaboradores que no utilicen memoQ.Por otra parte, una vez transcurrido elaño de vigencia de la licencia, deja defuncionar completamente (convirtiéndoseen una licencia memoQ4Free).
  3. memoQ Translator Pro. Es la versióndestinada principalmente a traductoresautónomos. La licencia es válida por unaño, durante el cual todas las actualizacionesson gratuitas. Transcurrido esteplazo, el software seguirá funcionandopero ya no podremos seguir descargandolas actualizaciones. El paquetede actualización anual cuesta el 20 %del precio de la licencia completa enese momento.
  4. memoQ serverFive. Versión para instalarun servidor de traducción. Incluyedos licencias móviles (que puedenactivarse o desactivarse en distintosusuarios) de gestor de proyectos y treslicencias móviles de traductor. Se puedenadquirir licencias adicionales a estepaquete. Es una opción interesante paragestionar grandes proyectos a travésde un servidor, ya que permite contarcon toda la información constantementeactualizada.
  5. memoQ enterprise. Ofrece las mismasfunciones que memoQ serverFive,además de diferentes posibilidadesde programación a través de las api1ofrecidas.

3. Creación de un proyecto en memoQ

Tal y como sucede con otras herramientas similares (Déjà Vu, sdl Trados 2009, WordfastPro…), para traducir uno o varios documentos con memoQ tendremos que crear un proyecto. A menudo, los usuarios acostumbrados a otros programas como Trados 2007 (y versiones anteriores) o Wordfast Classic ven con cierto recelo este primer paso, pero en realidad todo el proceso es muy sencillo, gracias al asistente de creación de proyectos, que va guiando al usuario por todos los pasos necesarios.

Para crear un proyecto, simplemente tendremos que seleccionar «Create a new project» en la ventana principal del programa, y con ello se abrirá el asistente de creación de proyectos. En la primera ventana (Project Information), deberemos cumplimentar obligatoriamente el nombre del proyecto y los idiomas origen y de destino. En caso de que deseemos que el proyecto se guarde en una carpeta distinta a la que tengamos definida como predeterminada, tendremos que cambiarlo en «Project directory».

A continuación, en la siguiente ventana del asistente, tendremos que seleccionar el o los documentos que queramos traducir, sea cual sea el formato de estos archivos. Para ello, podemos seleccionar «Add document» o bien «Add document as…» (en el primer caso, será el programa quien seleccione automáticamente el filtro de conversión que considere oportuno para cada archivo). En caso de que queramos añadir un documento que nos han enviado pretraducido en formato bilingüe, habrá que seleccionar «Import/update bilingual».

En los dos pasos siguientes añadiremos las memorias de traducción y glosarios que queramos incorporar a este proyecto (podemos crear recursos nuevos desde el mismo asistente), y con esto ya tendremos el proyecto listo para empezar a traducir.

4. Ubicación de los distintos archivos

Durante su instalación, memoQ crea en el sistema varias carpetas donde se guardaránde forma predeterminada los recursos que utilicemos: memorias de traducción,glosarios, corpus, archivos de proyecto y otros recursos (reglas de segmentación,diccionarios personalizados…). Estas carpetas se crean por defecto en la partición de sistema del disco duro (generalmente,el disco C). Como medida de seguridad, para intentar evitar que un fallo en el sistema nos impida recuperar nuestros datos,se recomienda guardarlos en otra partición (disco D, E.). Si queremos hacer esto conlos archivos que utilicemos con memoQ, simplemente tendremos que seguir la rutaTools > Options > Locations y definir ahí la nueva ubicación para estas carpetas (porejemplo, D:MQTM, D:MQTB, etc.).

5. Interfaz de memoQ

Las herramientas de tao más conocidaspueden dividirse en dos grandes grupos, atendiendo a la forma de mostrar el texto:

  • Conjuntos de macros que se instalan como complemento a un procesador detextos y que ofrecen un entorno wysiwyg,es decir, donde se conserva el formato del texto original y podemos ver el original y después la traducciónen su versión final. Algunos ejemplos son Translator’s Workbench de sdl Trados 2007 y versiones anteriores (en lo sucesivo, Trados 2007), WordfastClassic y Anaphraseus (esta última para Open Office en lugar de MS Word).
  • Herramientas basadas en la extracción del contenido a una interfaz propia, dondese divide el texto en dos columnas (generalmente el original a la izquierda y la traducción a la derecha). Este tipo deprogramas utilizan texto práctica o totalmente «plano» (sin formato o solo algunascaracterísticas como las negritas y cursivas). Para reproducir el formatodel texto original, durante la extracción el programa se encarga de introduciretiquetas de formato que deberemos pegar en la traducción para poder obtenerel texto traducido con el formato correspondiente. Dentro de este grupopodríamos realizar una subdivisión entre las herramientas que utilizan unainterfaz de texto a dos columnas (como memoQ, Déjà Vu, Wordfast Pro o sdlTrados 2009) y las que, con una propuesta más bien intermedia, presentanel texto de una forma más similar a un documento de texto corrido peroutilizando etiquetas para las marcas de formato (como TagEditor o TranslationWorkspace).

Los desarrolladores de herramientas detao han ido apostando cada vez más porla segunda opción (una interfaz común para todos los formatos de texto y el usode etiquetas) y, de hecho, sdl Trados haterminado pasando, de ofrecer diversasopciones (integración con Word y TagEditor),a la interfaz unificada de sdl Trados2009 con el texto en dos columnas. Una de las mayores ventajas de esta opción esque el hecho de trabajar con texto sin formatohace que el programa se comporte con una agilidad mucho mayor (pasar deun segmento a otro en sdl Trados 2007con un documento largo, especialmente en tablas, puede convertirse en una auténticatortura). Existen otras muchas ventajas, como la mayor facilidad parapresentar múltiples opciones de la memoria de traducción o del glosario quetengamos, o las distintas posibilidades que se nos ofrecen para ordenar o filtrarel texto atendiendo a innumerables criterios, algo que resulta de gran utilidad,por ejemplo, para corregir términos o expresiones utilizados varias veces enun mismo proyecto. En el lado negativo, el hecho de presentar el texto endos columnas hace que a veces se pierda el hilo conductor del texto, así comoinformación contextual como la disposición de párrafos o el lugar que ocupa unsegmento (cuerpo del texto, parte de un diagrama, leyenda de una imagen…) respectoal conjunto del texto. Por ello, memoQ apuesta por un enfoque mixto yaque, además de las dos columnas habituales, su interfaz incorpora una ventanacon la vista previa del texto, donde automáticamente se va señalando la frase queestamos traduciendo en cada momento.

En la figura 1 vemos la interfaz de traducción de memoQ. En la parte de la izquierda podemos ver el texto original y la traducción que vamos realizando, acompañados más abajo por la vista previa del texto original y la traducción (se va actualizando a medida que traducimos). En la parte superior derecha tenemos la ventana de resultados de la traducción, donde aparecen las coincidencias de la memoria de traducción (tanto parciales como totales), las coincidencias de los glosarios u otros recursos terminológicos, los subsegmentos o fragmentos de otras unidades que el programa detecte como pertinentes y la propuesta de traducción que realiza el programa a partir de los distintos recursos, dejando en inglés lo que no sea capaz de traducir a partir de ellos. En la parte inferior derecha, el programa nos muestra la información del elemento que tengamos seleccionado arriba. Así, si seleccionásemos la coincidencia parcial que nos muestra como opción 1, aquí veríamos los segmentos original y traducido de la memoria junto con una indicación de lo que ha cambiado (en este caso, la utilización de la cursiva). Como en la captura de pantalla está seleccionada la opción 2, con la casilla de color azul (es decir, procedente del banco terminológico), el programa nos muestra en este caso toda la información introducida al guardar el par de términos (cliente, proyecto, tema, definición, fuente…).

Figura 1Figura 1. Interfaz de traducción de memoQ

Pese a lo que pueda parecerle a quien no haya utilizado antes un programa de este tipo, el funcionamiento básico de memoQ es muy sencillo. Al poco tiempo de empezar a usarlo y tras aprender las nociones básicas, rápidamente cualquier usuario puede comenzar a sacarle partido a sus múltiples opciones. Una buena manera de aprender fácilmente el funcionamiento de un programa de este tipo es a través de un videotutorial. En Translatorstraining.com se ofrecen vídeos introductorios sobre el funcionamiento de distintas herramientas de tao. En el caso de memoQ, puede accederse directamente al vídeo explicativo en la siguiente dirección: http://www.translatorstraining.com/mat/presentazioni/2010_04/MemoQ.htm.

6. Utilidad adicional de la función devista previa

Otra de las críticas habituales a los programasque disponen el texto en doscolumnas es que esta presentación complicabastante la tarea de relectura deltexto final precisamente por el hecho deno poder visualizar claramente la estructuradel texto. También en este caso lafunción de vista previa resulta de granayuda si invertimos la forma de trabajar.Si queremos releer el documento final ya la vez tener la posibilidad de actualizarcómodamente el documento bilingüe, lamejor opción es ampliar la ventana de lavista previa y hacer ahí directamente larelectura. Cuando queramos modificaralgo, simplemente con situar el cursor (ohacer clic) sobre un segmento, el programanos lleva también hasta ese mismosegmento en la vista de columnas, con loque una vez más disfrutaremos de lo mejorde cada opción en cuanto a la interfazdel programa.

7. memoQ 4.5

Kilgray mantiene memoQ en constanteevolución, y cada vez que un usuario informasobre cualquier fallo o problemacon el programa es habitual que no tardeen publicarse una nueva versión para corregirloe incorporar funciones nuevas.Este ritmo de actualizaciones puede llegara resultar incluso excesivo (suele publicarseuna actualización menor cada 15 días aproximadamente), pero sin dudaes de agradecer el esfuerzo por parte delos desarrolladores por solucionar lo antesposible cualquier pequeño fallo quepueda descubrirse. Durante la redacciónde este artículo, Kilgray publicó la versión4.5, que no supuso mejoras leves,sino que trajo consigo cambios muy importantes.Algunos de ellos son:

  • Mejoras en la visualización de los resultadosdel banco terminológico. Anteriormente,para ver campos como ladefinición o anotaciones sobre un término,había que abrir la ventana deedición de dicha entrada.
  • Posibilidad de usar una copia local delos documentos de un proyecto creadoen un servidor, con la opción demantener los recursos constantementeactualizados o trabajar en línea y«sincronizar» cuando el usuario lodesee.
  • LiveDocs. Mediante esta denominaciónse reúnen distintos tipos de referenciastextuales: corpus de textos monolingüesy bilingües para usar comoreferencia y pares de documentos alineadosautomáticamente. La alineaciónde documentos es un procesotedioso en el que generalmente notenemos claro a priori si nos va a merecerla pena el tiempo invertido en laalineación y posterior revisión antesde enviar los resultados a la memoriade traducción. La nueva propuesta dememoQ es eliminar esa fase previa yconfiar en la alineación automática. Encaso de que el programa detecte algunacoincidencia durante la traducción,nos presentará la alineación realizadaautomáticamente y es en ese momentocuando el usuario puede corregirdicha alineación sobre la marcha sifuera necesario, solo para el contenidoque necesite en cada momento y sinnecesidad de perder tiempo revisandopares de segmentos que quizás novaya a volver a utilizar.

8. Asistencia al cliente

Kilgray no solo ofrece una rápida respuestaen forma de actualización a losfallos que van descubriéndose, sino quetambién cuenta con el reconocimientogeneralizado de sus usuarios por su grantrabajo en el área de la asistencia técnica.Basta con asomarse a la lista de correoalojada en Yahoogroups para ver los constantes mensajes alabandola rapidez con la que la empresa respondeante cualquier petición de ayudacuando, por ejemplo, un usuario tieneproblemas para importar o exportar algúnarchivo. Ante cualquier problema,memoQ ofrece al usuario un registro delo sucedido que puede enviarse a la direcciónde asistencia técnica de Kilgray(support@kilgray.com), algo sin dudamuy útil y que ayuda en gran medida aque los desarrolladores identifiquen y solucionenel problema (haya sido causadopor el usuario o por el propio programa).Otros programas se limitan a presentarun escueto «Se ha producido un error»,lo cual obviamente no resulta de granayuda. Algunos desarrolladores ofrecenla asistencia técnica como un servicioque debe pagarse aparte, un aspecto importanteque debería tenerse en cuentaa la hora de comparar opciones antes deinvertir en una herramienta tao.

Por otra parte, el personal de Kilgray se muestra muy activo en la lista de distribución (tanto para resolver cualquier duda como para explicar las novedades de las distintas actualizaciones) y mantiene un estrecho vínculo con su creciente número de usuarios. Además, desde 2009 organiza anualmente memoQfest, una conferencia de usuarios de memoQ en la que se organizan presentaciones sobre este programa así como otros actos destinados a estrechar lazos entre sus usuarios.

9. Reflexiones finales

Dado el carácter introductorio de esteartículo, aquí tan solo se ofrecen algunaspinceladas sobre el funcionamiento y las características de memoQ. Kilgraypermite usar la versión completa de memoQdurante 45 días de manera gratuita,un plazo que debería ser suficientepara valorar si merece o no la pena adquiriruna licencia. Además, la empresaorganiza asiduamente diversos seminariosen línea cuyos temas van desde losprimeros pasos con memoQ hasta usosmás avanzados o específicos (revisarcon memoQ, compatibilidad con otrasherramientas, etcétera). El calendariode seminarios puede consultarse en:http://kilgray.com/news-and-events/webinars. Una tercera vía para conocermejor este software son los artículosque otros autores han publicado sobreél, algunos de los cuales se reúnen en:http://kilgray.com/news-events/articles-interviews.

Ya hemos apuntado algunas de las ventajas que ofrece este programa. En la parte negativa cabría destacar principalmente que nuestro sector está en gran medida dominado por sdl Trados. Pese a que la compatibilidad entre memoQ y Trados es muy alta (ya lo era y está mejorando gracias a la progresiva adopción del estándar xliff), muchos clientes no quieren ni oír hablar de que un traductor pretenda utilizar un programa que no sea sdl Trados, por muchas ventajas que este le vea al software que desea utilizar. No puede negarse que este es un elemento que también debe valorarse al apostar por una u otra opción, pero quizás también deberíamos preguntarnos hasta qué punto tiene derecho un cliente a solicitar descuentos por uso de herramientas de tao y, por si fuera poco, imponer el uso de determinada herramienta, cuando quizás no sea realmente necesario usar dicho software en particular.

Bibliografía

Davies, Iwan: «The Independent Alternative», ITI Bulletin, November-December 2008.

Zetsche, Jost, «Kid #2: memoQ» ( en The 176th Tool Kit), 11 de octubre de 2010.

http://kilgray.com/products/memoq/editions

© Llorenç Serrahima

+ artículos

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Uni­ver­si­dade de Vigo, Fernando Vidal trabaja desde 2001 como traductor autónomo EN>ES/GL. Está especializado en textos del ámbito bio­sanitario, pero es también un apasionado de las nuevas tecnologías y de su aplicación para aumentar la calidad y la produc­tividad en el campo de la traducción. En el mundo de la infor­mática y los dispositivos móviles, colabora activamente con artículos, reseñas y podcasts en el blog Serantes y Cía. Fernando lleva vinculado a La Linterna del Traductor desde sus inicios, ya que ocupó diversos cargos en su primera temporada y en esta segunda temporada lo encontramos en «Tecnología aplicada a la traducción», sección que gestiona y en la que además publica habitualmente artículos o pequeñas «pildoritas».

Fernando Vidal
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Uni­ver­si­dade de Vigo, Fernando Vidal trabaja desde 2001 como traductor autónomo EN>ES/GL. Está especializado en textos del ámbito bio­sanitario, pero es también un apasionado de las nuevas tecnologías y de su aplicación para aumentar la calidad y la produc­tividad en el campo de la traducción. En el mundo de la infor­mática y los dispositivos móviles, colabora activamente con artículos, reseñas y podcasts en el blog Serantes y Cía. Fernando lleva vinculado a La Linterna del Traductor desde sus inicios, ya que ocupó diversos cargos en su primera temporada y en esta segunda temporada lo encontramos en «Tecnología aplicada a la traducción», sección que gestiona y en la que además publica habitualmente artículos o pequeñas «pildoritas».
Artículo anteriorIntelliWebSearch
Artículo siguientePaisajes de una vida

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,146seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Articulos relacionados