20 abril 2024
Inicio > Número 5 > APTIC, fusión de ATIC y TRIAC

APTIC, fusión de ATIC y TRIAC

aptic, la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya, es una asociación sin ánimo de lucro que se creó en el año 2009 tras la fusión de la Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya (atic) y Traductors i Intèrprets Associats pro Col·legi (triac). atic (creada en 1994) pretendía hacer frente a la ausencia de legislación específica y de organización del sector, mientras que triac (creada en 1995) tenía como objetivo formar un colegio oficial de traductores e intérpretes que permitiese la regulación y protección del ejercicio de la profesión en Cataluña.

Maya Busqué Vallespí. Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra). Traductora-intérprete jurada inglés-castellano (mae). Máster en Interpretación de Conferencias (Universidad de Vic). Intérprete de conferencias y traductora autónoma de inglés, alemán, castellano y catalán. Es presidenta de aptic y una de las dos representantes de aptic en la red Asocesp.

Durante más de diez años, las dos asociaciones funcionaron por separado, hasta que en el año 2006 se presentó la ley sobre el ejercicio de profesiones tituladas y de colegios profesionales, que excluía la posibilidad de crear un colegio oficial de traductores e intérpretes. Además, ya hacía tiempo que atic y triac mantenían posturas cada vez más cercanas (se firmó un acuerdo de descuentos mutuos en las respectivas actividades y se organizaron, de manera conjunta, actividades y acciones de sensibilización). Por encima de todo, ambas aspiraban a lograr una asociación profesional grande, fuerte y representativa en Cataluña, que luchara por dignificar la profesión sin resquicios de victimismo, impulsara la formación continuada, facilitara el diálogo en el sector y promoviera las buenas prácticas. En resumen: los objetivos de ambas asociaciones habían pasado a ser los mismos, por lo que no quedaba motivo alguno para seguir actuando por separado y duplicando esfuerzos.

El camino hacia la fusión fue duro, pero productivo. Durante casi dos años, una comisión específica formada por miembros de las dos juntas se dedicó a comparar el funcionamiento y la estructura interna de ambas asociaciones para analizar cuáles eran los aspectos que funcionaban, los que no, los que debían exportarse a la nueva asociación, los que debían modificarse, etcétera. Durante ese tiempo se estableció un buen ambiente y una dinámica de trabajo que permitió que, cuando en enero de 2009 aptic inició finalmente su andadura, la asociación contara ya con una estructura fuerte, cohesionada y con muchísimos proyectos en marcha desde el primer día.

Desde entonces, los 500 socios iniciales se han convertido en más de 600. Los objetivos de la asociación no han cambiado y continúan siendo los siguientes:

  • Representar los intereses de los profesionales de la traducción y la interpretación.
  • Contribuir a la mejora de las condiciones profesionales del colectivo y favorecer su reconocimiento social.
  • Facilitar la formación y el reciclaje continuados de los profesionales.
  • Procurar que la actividad de la asociación aporte beneficios a la sociedad y ofrecer recursos y actividades abiertas al público.
  • Fomentar el asociacionismo y promover la cultura.

aptic cuenta con dos secretarias administrativas que trabajan a media jornada y gestionan el día a día de la asociación, una junta directiva que toma las decisiones ejecutivas y está formada por socios voluntarios y una serie de comisiones, integradas también por voluntarios, que permiten que se materialicen los proyectos.

Associació Professional de Traductors i Intèrprets de CatalunyaLa Comisión de Actividades es una de las comisiones más activas. Muestra de ello es que, en los dos primeros años de vida de la asociación (2009 y 2010), se organizaron 53 actividades: 23 cursos formativos, 19 charlas gratuitas, 7 actividades lúdicas y 4 actos reivindicativos, estos dos últimos conjuntamente con otras asociaciones. Para el 2011, la comisión tiene previstas 28 actividades, pues a las 17 celebradas en el primer semestre se sumarán las 11 del segundo (el nuevo calendario incluye, por ejemplo, un curso del software libre de subtitulación Subtitle Workshop, un curso de ajuste para el doblaje, un curso de traducción jurídica, un curso de corrección tipográfica, un curso de gestión del tiempo, un taller de OmegaT, una mesa redonda sobre blogs, etcétera). El objetivo de la comisión es programar un calendario formativo interesante para los traductores, intérpretes y otros profesionales de la lengua, con actividades destinadas a los que empiezan, pero también a los profesionales con más experiencia y con, por lo menos, un curso, pero también un acto gratuito por mes, que garantice que el precio de las actividades no sea un freno a la participación.

Sin embargo, hay otras muchas comisiones sin las que aptic no podría funcionar: la Comisión Web, que se encarga de que los contenidos del sitio web de la asociación sean dinámicos, interesantes y estén actualizados; la Comisión de Redes Sociales, que, desde nuestros perfiles de Twitter, Facebook y LinkedIn, comparte y difunde información de interés en el sector; la Comisión de Promociones, que se encarga de negociar descuentos y oportunidades interesantes para los socios; la Comisión de Tarifas, que elabora estudios y encuestas sobre los honorarios que aplican los socios; la Comisión de Prensa, que se ocupa de la comunicación de la asociación; la Comisión fit, que estudia la inclusión de aptic en la Federación Internacional; la Comisión de Admisiones… y, por supuesto, el grupo de socios voluntarios que traducen y revisan los contenidos publicados por la asociación. Además de las listas de distribución específicas de los grupos de trabajo, hay también una lista de distribución para todos los socios, desde la que se coordina la bolsa de trabajo, se formulan dudas lingüísticas y se debaten los temas que afectan al sector.

Ahora mismo, uno de los proyectos de aptic, además de seguir trabajando por el reconocimiento social de nuestra profesión y por el intercambio fructífero entre profesionales, es encontrar la manera de aumentar todavía más la participación de los socios e instaurar (¿en el 2012?) un sistema que permita seguir a distancia las actividades y reuniones de la asociación, por parte de aquellos que no puedan desplazarse a Barcelona. El motivo de ello es que, aunque muchos socios tienen allí su lugar de residencia, otros tantos viven en el resto de Cataluña, y muchos en otras comunidades autónomas del Estado o incluso en el extranjero. Creemos que sería fundamental que pudieran participar más en la asociación, y tenemos muchas ideas para lograrlo .

Además, otro proyecto importante, ahora que ya estamos conectados con las asociaciones estatales, es intentar estar en contacto con las asociaciones internacionales. Y es que para aptic, fruto ella misma de una fusión que nos ha demostrado que dos más dos pueden llegar a sumar más de cuatro, la convergencia y el buen entendimiento con otras asociaciones del sector resultan fundamentales. Tras impulsar la creación de una plataforma de intercambio para las asociaciones con sede en Cataluña antes de la fusión, aptic acogió con gran satisfacción la aplicación de la idea a todo el Estado y el surgimiento de Asocesp, que desembocó en la firma de un convenio con el resto de las asociaciones el 5 de junio del 2010.

Representantes de las distintas asociaciones pertenecientes a Asocesp y firma del convenio

En un mercado apasionante, pero cada vez más convulso, es fundamental que las asociaciones de profesionales estén en contacto y formen un frente común para hacer circular y canalizar la información, organizar iniciativas conjuntas y reaccionar cuando sea preciso.

Desde estas páginas que tan amablemente nos ha cedido Asetrad, quisiéramos manifestar nuestra alegría al ver que, poco a poco, la atomización que siempre ha caracterizado el panorama asociativo español va cediendo paso a una imagen más unida, más fuerte, de todos los traductores, intérpretes y correctores asociados (a cualquiera de las asociaciones). Queda mucho camino por recorrer, pero la unión merece la pena, porque estamos todos en el mismo barco.

Encontraréis más información sobre aptic en: www.aptic.cat.

También podéis seguirnos en Facebook, Twitter y LinkedIn.

Maya Busqué
Maya Busqué Vallespí
+ artículos

Es licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000) y traductora-intérprete jurada de inglés-castellano (MAE, 2001), y tiene un Máster en Interpretación de Conferencias (Universidad de Vic, 2001). Trabaja como profesional autónoma desde el año 2001. Se dedica principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace, pero también a la traducción de divulgación científica. Trabajó diez años en Redes, el programa de Eduard Punset, y en la actualidad colabora con un programa de ciencia de La 2 presentado por Pere Estupinyà: El cazador de cerebros. Es socia fundadora de APTIC (la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y ha ocupado varios cargos en la junta directiva de la asociación, incluido el de presidenta. En la actualidad representa a APTIC en Vértice y forma parte de la Comisión de Exteriores. También es socia de Asetrad.

Maya Busqué Vallespí
Maya Busqué Vallespí
Es licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000) y traductora-intérprete jurada de inglés-castellano (MAE, 2001), y tiene un Máster en Interpretación de Conferencias (Universidad de Vic, 2001). Trabaja como profesional autónoma desde el año 2001. Se dedica principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace, pero también a la traducción de divulgación científica. Trabajó diez años en Redes, el programa de Eduard Punset, y en la actualidad colabora con un programa de ciencia de La 2 presentado por Pere Estupinyà: El cazador de cerebros. Es socia fundadora de APTIC (la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y ha ocupado varios cargos en la junta directiva de la asociación, incluido el de presidenta. En la actualidad representa a APTIC en Vértice y forma parte de la Comisión de Exteriores. También es socia de Asetrad.
Artículo anterior
Artículo siguiente

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados