17 junio 2021
Inicio > Número 6 > memoQ translator pro 5

memoQ translator pro 5

Tal y como pone de manifiesto el contenido de las pildoritas de este número de La Linterna del Traductor, muchos de los principales desarrolladores de memorias de traducción han decidido lanzar simultáneamente actualizaciones importantes de sus respectivos programas. Por supuesto, Kilgray no se ha quedado atrás y con la versión 5 de memoQ translator pro incorpora varias novedades interesantes:

  • Control de cambios. Hasta ahora, para poder ver los cambios realizados en una traducción, la opción típica era exportar ambas versiones a un documento de MS Word y compararlas. Quizás esta no fuera la opción más cómoda, pero por lo general funcionaba. El problema venía cuando no trabajábamos con documentos de Word sino, por ejemplo, con archivos de InDesign. memoQ 5 ofrece ahora la oportunidad de resaltar los cambios tal y como lo hace MS Word.

Control de cambios en memoQ

En esta captura vemos cómo memoQ 5 resalta los cambios aplicados por el  revisor en la traducción previamente realizada por otro traductor

  • Extracción de términos. La nueva versión de memoQ permite extraer listas de términos a partir de documentos, corpus y memorias de traducción. Esta función puede resultar muy útil para elaborar glosarios antes de iniciar una traducción o bien a partir de traducciones ya realizadas.
  • Filtros en cascada. En ocasiones, los archivos que recibimos para traducir no se adaptan exclusivamente a las características propias de un tipo de documento. Por ejemplo, podemos recibir un documento de Excel lleno de etiquetas HTML. Mediante la función de filtros en cascada podemos pedirle al programa que nos importe el archivo aplicando el filtro de Excel y que, a continuación, aplique también el filtro HTML para convertir esas etiquetas HTML en etiquetas de memoQ (y evitar así que nos molesten o dañarlas durante la traducción). Asimismo, podremos utilizar diversas expresiones regulares para convertir el contenido no traducible en etiquetas de memoQ. Por último, memoQ nos permite guardar la configuración de estas importaciones complejas por si deseamos reutilizarla más adelante.
  • Análisis de las etiquetas de formato. No es lo mismo traducir un documento de Word con una maquetación sencilla y correcta que un documento que nos llegue lleno de etiquetas de formato. memoQ 5 tiene esto en cuenta y ahora nos muestra en el análisis el número de etiquetas del texto origen desde el momento en que creamos el proyecto.
  • Integración de MyMemory y TAUS Data Association. Posibilidad de activar los complementos para MyMemory (memoria de traducción elaborada a partir de repositorios de la Unión Europea, la ONU y el alineado de los sitios web de otros organismos internacionales) y TAUS (repositorio de la Translation Automation User Society, TAUS) como una memoria más de nuestro proyecto.
  • Nuevo filtro de texto basado en expresiones regulares (regex) que permite a los usuarios definir qué partes del texto se importarán al proyecto como texto traducible y qué partes se ignorarán.
  • Filtro para archivos TXML que permite importar y trabajar en memoQ con archivos con este formato (utilizados por Wordfast Pro).
  • Pseudotraducción. Este nuevo complemento permite realizar una pseudotraducción de documentos, lo cual puede resultar útil para realizar una verificación rápida de que todo funciona como se espera en proyectos o formatos complejos antes de comenzar a trabajar.

Por último, memoQ 5 incluye otras muchas mejoras, entre las que personalmente destacaría la mejora en los bancos terminológicos. Hasta ahora podíamos usar tantos como quisiéramos para la traducción, pero teníamos que seleccionar uno como principal y las entradas nuevas irían obligatoriamente a ese banco terminológico (el resto solamente serían de consulta). A partir de memoQ 5, cada vez que creemos una entrada nueva podremos elegir en qué banco terminológico queremos guardarla, e incluso tendremos la posibilidad de guardarla en varios a la vez. Otra de las mejoras recientes es la integración de Google Translate en memoQ con la segunda versión de su api (de pago).

Fuentes

http://kilgray.com/products/memoq/whatsnew (consultado el 10 de noviembre del 2011)

http://kilgray.com/news/google-mt-integrated-memoq (consultado el 10 de noviembre del 2011)

+ artículos

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Uni­ver­si­dade de Vigo, Fernando Vidal trabaja desde 2001 como traductor autónomo EN>ES/GL. Está especializado en textos del ámbito bio­sanitario, pero es también un apasionado de las nuevas tecnologías y de su aplicación para aumentar la calidad y la produc­tividad en el campo de la traducción. En el mundo de la infor­mática y los dispositivos móviles, colabora activamente con artículos, reseñas y podcasts en el blog Serantes y Cía. Fernando lleva vinculado a La Linterna del Traductor desde sus inicios, ya que ocupó diversos cargos en su primera temporada y en esta segunda temporada lo encontramos en «Tecnología aplicada a la traducción», sección que gestiona y en la que además publica habitualmente artículos o pequeñas «pildoritas».

Fernando Vidal
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Uni­ver­si­dade de Vigo, Fernando Vidal trabaja desde 2001 como traductor autónomo EN>ES/GL. Está especializado en textos del ámbito bio­sanitario, pero es también un apasionado de las nuevas tecnologías y de su aplicación para aumentar la calidad y la produc­tividad en el campo de la traducción. En el mundo de la infor­mática y los dispositivos móviles, colabora activamente con artículos, reseñas y podcasts en el blog Serantes y Cía. Fernando lleva vinculado a La Linterna del Traductor desde sus inicios, ya que ocupó diversos cargos en su primera temporada y en esta segunda temporada lo encontramos en «Tecnología aplicada a la traducción», sección que gestiona y en la que además publica habitualmente artículos o pequeñas «pildoritas».

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
9,954seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Articulos relacionados