17 octubre 2021
Inicio > Número 8 > Trabajar con documentos multilingües de Excel con memoQ

Trabajar con documentos multilingües de Excel con memoQ

En diversos ámbitos, y muy especialmente en el de la localización de software, es habitual encontrarnos con una tabla multilingüe de Excel como documento original para traducir. Cada cliente tiene sus criterios a la hora de crear estos archivos, pero lo normal es que en cada columna se incluya la traducción a un idioma distinto y que haya además otras columnas con espacio para comentarios, contexto, identificadores, etcétera.

Este tipo de documentos multilingües suponen todo un reto para las herramientas de traducción asistida. No existe un criterio fijo para su creación sino que cada autor diseña la tabla de Excel en función de sus necesidades. Como consecuencia de ello, resulta prácticamente imposible establecer unas normas fijas para importar este tipo de documentos de manera que resulten cómodos para traducir en un único par de idiomas sin que nos estorbe el resto de traducciones.

Kilgray, la empresa desarrolladora de memoQ, ha incorporado con la versión 6.2.15 un filtro de importación que nos ofrece una alternativa interesante. Frente a las opciones disponibles en el filtro estándar de Excel, que simplemente nos permite importar todo el contenido o bien elegir los rangos de celdas que deseamos importar, este nuevo filtro para texto delimitado nos ofrece muchas más opciones:

  1. Tan solo tendremos que configurar una vez los valores del filtro en función de las características del texto y se importarán todos los idiomas en un único proyecto. Una vez importado el archivo, se pueden asignar archivos bilingües (por ejemplo, la combinación EN-ES) a un traductor. Cuando se reciban las traducciones de los distintos pares de lenguas, se pueden reunir de nuevo en un único proyecto.
  2. Existe la posibilidad de importar el texto traducido como tal, lo que facilita enormemente la creación de memorias con los segmentos que ya estén traducidos, sin necesidad de recurrir a la alineación.
  3. Cuenta con una función de vista previa mejorada para este tipo de textos. En ocasiones un segmento ya ha sido traducido y aprobado a otros idiomas, lo que puede resultarnos de gran ayuda a la hora de traducirlo a nuestro idioma.
  4. Tenemos la posibilidad, no solo de definir los idiomas de origen y de destino, sino también otros tipos de celdas como información contextual, anotaciones, etcétera.

Además, tal y como sucede con el filtro para documentos de Excel, podremos aplicar filtros en cascada. Del mismo modo, en caso de que se hayan utilizado distintos colores de relleno para las celdas (por ejemplo, para marcar el texto que no debe tocarse), podremos definir en memoQ si deseamos que se importen dichas celdas o bien que se excluyan.

A continuación veremos un sencillo ejemplo de uso de esta función. Como se puede ver en la siguiente imagen, tenemos un archivo de Excel multilingüe (EN, ES, FR y PT) donde hay una serie de celdas con fondo amarillo (supongamos que esas no se deben tocar) y una fila adicional con comentarios.

Archivo original

Para importar este texto en memoQ, deberemos iniciar el proceso de creación de un proyecto y, cuando llegue el momento de importar el archivo original, seleccionar «Importar con opciones». A continuación, una vez seleccionado el archivo que deseamos importar, tendremos que elegir la opción «Multilingual delimited text filter»1 y pulsar «Cambiar filtro y configuración».

Importar con opciones y configurar filtro

En las dos capturas siguientes vemos que primero definimos que no deseamos importar el texto con fondo amarillo y, en la pestaña «Columns», establecemos qué contiene cada fila (texto original, traducción al español, francés y portugués y comentarios).

Exclusión de celdas

Configuración de idiomas y comentarios

Una vez hecho esto, terminaremos de configurar el proyecto siguiendo el proceso habitual y habremos terminado. Como se puede observar en la siguiente captura, el resultado es un proyecto en el que se han importado las celdas no traducidas (sin fondo amarillo) y donde las celdas de comentarios se han importado como comentarios de memoQ. Además, la vista previa se muestra de forma que nos resulta muy cómodo consultar las traducciones a otros idiomas por si nos pudiera servir de ayuda.

Resultado de importación en memoQ

Lo que aquí hemos presentado no es más que una de las muchas posibilidades que nos da este filtro, que gracias a su flexibilidad nos permitirá trabajar de forma mucho más cómoda y productiva con este tipo de documentos. Como es habitual, todos los usuarios con una licencia vigente de memoQ pueden descargar la citada actualización de manera gratuita.

Bibliografía

Kilgray blog, The multilingual Excel filt… revolution!

1 En el momento de la redacción de este artículo, el nombre de este nuevo filtro (filtro para texto multilingüe delimitado) no aparece traducido todavía en la versión española.

Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.

+ artículos

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Uni­ver­si­dade de Vigo, Fernando Vidal trabaja desde 2001 como traductor autónomo EN>ES/GL. Está especializado en textos del ámbito bio­sanitario, pero es también un apasionado de las nuevas tecnologías y de su aplicación para aumentar la calidad y la produc­tividad en el campo de la traducción. En el mundo de la infor­mática y los dispositivos móviles, colabora activamente con artículos, reseñas y podcasts en el blog Serantes y Cía. Fernando lleva vinculado a La Linterna del Traductor desde sus inicios, ya que ocupó diversos cargos en su primera temporada y en esta segunda temporada lo encontramos en «Tecnología aplicada a la traducción», sección que gestiona y en la que además publica habitualmente artículos o pequeñas «pildoritas».

Fernando Vidal
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Uni­ver­si­dade de Vigo, Fernando Vidal trabaja desde 2001 como traductor autónomo EN>ES/GL. Está especializado en textos del ámbito bio­sanitario, pero es también un apasionado de las nuevas tecnologías y de su aplicación para aumentar la calidad y la produc­tividad en el campo de la traducción. En el mundo de la infor­mática y los dispositivos móviles, colabora activamente con artículos, reseñas y podcasts en el blog Serantes y Cía. Fernando lleva vinculado a La Linterna del Traductor desde sus inicios, ya que ocupó diversos cargos en su primera temporada y en esta segunda temporada lo encontramos en «Tecnología aplicada a la traducción», sección que gestiona y en la que además publica habitualmente artículos o pequeñas «pildoritas».
Artículo anteriorLes matinales de la SFT
Artículo siguienteEl Plan Bolonia y la traducción

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,146seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Articulos relacionados