27 septiembre 2021
Inicio > Número 9 > Documentación aplicada a la traducción

Documentación aplicada a la traducción

Congreso X Aniversario de Asetrad

A continuación figuran las respuestas a los ejercicios que se proponían anteriormente en el artículo «Documentación aplicada a la traducción: hay vida más allá de Google».

Propuesta 1

Hallar en los siguientes casos la forma más eficaz de resolver los siguientes problemas. Es posible, y de hecho sucederá con frecuencia, que haya varias soluciones o que una misma herramienta sirva para dar respuesta a diferentes ejercicios. Se trata de realizar en todos los casos una búsqueda no convencional, es decir, utilizar un buscador que no sea Google, o si se hace uso de este buscador, servirse de un operador o de una estrategia que no empleemos habitualmente.

a. Cómo convertir pulgadas a centímetros.

www.wolframalpha.com. Interpreta el lenguaje humano. No hay que esmerarse en la sintaxis. Funcionará una frase del tipo «X inches centimeters».

b. Google arroja un buen número de resultados para un determinado término. A pesar de ello, sospechamos que este no es adecuado porque es probable que quienes lo utilicen sean mayoritariamente hablantes no nativos del idioma en cuestión. ¿Cómo corroboramos esa sospecha?

www.deeperweb.com. Hecha la búsqueda, consultamos la pestaña «Zones». Identificamos los dominios que no pertenezcan a países donde se hable el idioma, los excluimos (botón que aparece al pasar el puntero), volvemos a realizar la búsqueda y comparamos.

c. No sabemos por dónde empezar la investigación de un término que nos ha surgido prácticamente sin contexto. No sabemos nada acerca de este, ni siquiera a qué campo del saber pertenece. En definitiva, echamos de menos algo que nos inspire antes de limitarnos a meter la palabra en Google sin más.

www.ask.com, siempre propone búsquedas relacionadas. www.deeperweb.com. Hecha la búsqueda, consultamos la pestaña «Phrases». Con suerte, aparecerán dos palabras que definan el campo, por ejemplo, «estadística descriptiva» si buscamos «coeficiente fischer».
www.querycat.com, buscador de preguntas frecuentes.

d. Estamos escribiendo una carta en una lengua extranjera. Echamos de menos un recurso que nos indique qué palabras aparecen más comúnmente en la misma colocación que una dada.

www.deeperweb.com. Hecha la búsqueda, consultamos la pestaña «Tags», es decir, la nube de palabras que sale por defecto. www.forbetterenglish.com, si se trata del inglés. Recurso comparable al diccionario Redes de Ignacio Bosque.

e. Buscamos una base de datos de presentaciones de PowerPoint.

www.slideshare.com

f. Estamos traduciendo para una empresa que se dedica casi exclusivamente a vender un producto muy innovador. No hay nada traducido a la lengua de destino sobre ese producto, por lo que necesitamos textos paralelos de otras marcas que fabriquen lo mismo. ¿Cómo los buscamos?

www.google.com. Operador «related:», que busca sitios similares a uno dado. En este caso, introduciríamos el URL de la empresa fabricante y hallaríamos los de sus competidores.

g. Queremos conocer de forma muy rápida la pronunciación de una palabra inglesa.

www.ddg.gg. Introducir el término precedido por el operador «!howjsay». Esto nos llevará al sitio www.howjsay.com, y ya no tendremos que pulsar ningún otro botón. Esta estrategia ahorra tiempo siempre y cuando tengamos DDG abierto en las pestañas predeterminadas del navegador.

h. Queremos saber qué se comenta en las redes sociales sobre la última versión de un programa comercializado hace 15 días.

www.socialmention.com (o «!smention» en DDG).

i. Necesitamos una herramienta que nos dé pistas sobre si un término es un neologismo.

books.google.com/ngrams

j. Buscamos una herramienta que proporcione conceptos similares a uno dado.

www.wolframalpha.com. Introducimos «word X», donde X es el vocablo en cuestión. Proporciona sinónimos, hipónimos, hiperónimos, etcétera.

k. Conocemos un concepto en español, pero no la palabra.

www.dirae.es. Diccionario inverso de la RAE. Busca lemas a partir de palabras que aparezcan en la definición.

l. Cómo acceder a la lista completa de los !bangs de DDG.

Con el operador «!bang».

m. Nuestro buscador habitual, pongamos por caso Google, ha puesto en marcha una innovación que no nos gusta. Nos consta que desde otros ordenadores sigue funcionando igual que antes. ¿Qué estrategia puede hacer que nos devuelva los resultados como a los demás?

Si tenemos suerte, en DDG introducimos el término de búsqueda precedido del operador «!g» y se nos presentarán los resultados de una forma distinta. La explicación está en que la búsqueda se realiza desde un ordenador diferente al nuestro.

n. Métodos para buscar blogs relacionados con un determinado tema.

www.google.com. Una vez efectuada una búsqueda, pestaña «Más» y opción «Blogs».
www.google.com. Operadores «intitle:» o «inurl:» seguidos de la palabra «blogspot». Excluye los blogs que no estén alojados en el sistema blogspot, pero podría servir.
www.deeperweb.com. Pestaña «Blog search», si nos desplazamos hacia abajo, a la derecha. Los resultados no siempre son los mismos que los de la primera de estas soluciones.

ñ. Se ha publicado en la web con nuestro consentimiento una imagen sobre la que tenemos derechos de autor. Queremos saber si alguien nos la ha usurpado y la ha publicado en otro sitio, modificada o no.

www.tineye.com

o. Cómo conocer el nombre de una especie química a partir de la fórmula.

www.wolframalpha.com. No hay que preocuparse por introducir los subíndices como tales. Puede no funcionar si se trata de hidrocarburos complejos.

p. Cómo saber si un término se utiliza en todos los países de habla hispana.

www.termprofile.com o Diatopix

q. Cómo ver lo que se ha publicado solo en la última semana sobre un fenómeno mediático.

www.ddg.gg. Operador «!gweek»

r. No vemos el sentido de una frase en inglés, aunque conocemos todas las palabras. Sospechamos que es una referencia cultural, que hay una frase subyacente incompleta que desconocemos. Cómo corroborar esta impresión.

www.wolframalpha.com completa aforismos.

s. Cómo conseguir que nos aparezca un término con un uso de mayúsculas/minúsculas concreto.

CS Google Search

t. Cómo buscar coloquialismos del inglés.

www.onlineslangdictionary.com   (en www.ddg.gg, «!slang»)

u. Cómo buscar archivos que estén únicamente en formato epub.

www.google.com. Operador «filetype:epub».
www.ddg.gg
Operador «f:epub».

v. Nos topamos con un término completamente nuevo sin contexto. Sólo conocemos el campo. Sospechamos que está mal escrito, tiene pocos resultados en Google, pero consideramos que este criterio no es suficiente. Cómo consolidamos esta teoría.

Lo buscamos en www.deeperweb.com. Suele aparecer una nube de palabras del mismo campo. Si el término, tal como lo hemos escrito, en realidad no pertenece al campo en cuestión, las palabras de la nube serán preposiciones, artículos y demás morfemas, puesto que serán las únicas que tienen en común los diferentes sitios que contengan el término. En este caso, al menos podemos descartar que se trate de un vocablo mínimamente frecuente en esa especialidad.

w. Oímos una frase en la radio en un idioma extranjero y no sabemos si la hemos captado bien, si existe la expresión que hemos creído entender. Cómo confirmarlo.

www.deeperweb.com. Introducimos las demás palabras de la frase. La palabra dudosa deberá aparecer en la nube si la expresión existe.

x. Una colección de citas en inglés.

https://en.wikiquote.org/wiki/Main_Page (en www.ddg.gg, «!quotes»).


Propuesta 2

Elaborar un protocolo que seguiremos a largo plazo cada vez que vayamos a incorporar un campo de trabajo. Deberá incluir a) estrategias de búsqueda de recursos relacionados con el campo, no solo glosarios y bases de datos, sino también obras específicas que podamos leer como libro de cabecera, b) instrumentos para el almacenamiento de los recursos hallados y c) estrategias de acceso fácil y rápido para los casos de urgencia. Sería interesante presentarlo como diagrama de flujo o algún otro esquema que se visualice con facilidad, quizá para colgarlo en la pared y así no olvidar ninguno de los pasos.

Diagrama de flujo

+ artículos

Se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada en 2001 y empezó a ejercer la profesión poco después. Traduce textos científico-técnicos y tiene un interés particular por la tecnología aplicada a la traducción. Se ocupa de la SEO (Search Engine Optimization) de La Linterna, una disciplina encaminada a dar la máxima visibilidad posible a los sitios web y, desde el número 17, es también ayudante de dirección.

Javier Herrera
Se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada en 2001 y empezó a ejercer la profesión poco después. Traduce textos científico-técnicos y tiene un interés particular por la tecnología aplicada a la traducción. Se ocupa de la SEO (Search Engine Optimization) de La Linterna, una disciplina encaminada a dar la máxima visibilidad posible a los sitios web y, desde el número 17, es también ayudante de dirección.

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,065seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Articulos relacionados