21 junio 2021

Lady Gaga y la visibilidad

Pilar Ramírez Tello
A veces se confunde la fama con la visibilidad y la visibilidad con el deseo de figurar. ¿Debemos hablar de nuestro trabajo en todas las plataformas a nuestro alcance? ¿Qué tiene todo esto que ver con el síndrome del impostor? Y no, lo de Lady Gaga no es un clickbait (¿cibercebo? ¿ciberanzuelo?), en serio.

Marketing digital para autónomos: no te quedes atrás

Página de Facebook
Venta y marketing son dos conceptos que parecen ajenos al mundo de la traducción, la corrección o la interpretación. Sin embargo, como profesionales que desempeñan alguna de esas profesiones, debemos aprender a vender nuestros servicios sin miedo y con confianza, al tiempo que pulverizamos las barreras espaciales y convertimos el mundo en nuestro mercado. Nuestras páginas web, blogs y redes sociales son el lugar perfecto para empezar a darnos difusión.

Teletrabajo en la empresa de traducción

Como muchas otras empresas, las de traducción también tuvieron que adaptarse rápidamente para que sus empleados pudieran teletrabajar a raíz del confinamiento por la covid‑19. Si bien nuestro trabajo se presta a realizarlo casi en cualquier sitio donde podamos disponer de un ordenador y conexión a internet, no cabe duda de que cambiar las rutinas del trabajo en equipo desde una misma oficina por las del trabajo a distancia desde casa suponía un reto.

Teletrabajo: el peligro de estar siempre disponible

Por motivos de sobra conocidos, el teletrabajo está experimentando un auge sin precedentes en todo el mundo. Paralelamente a ese auge, han surgido también algunas voces de alarma sobre el peligro de la falta de desconexión digital. Esta columna pretende ser una llamada de atención sobre uno de los peligros a los que se enfrenta cualquier persona autónoma que teletrabaje: ¿es saludable estar siempre disponible?

Cavilaciones de una traductora médica y docente durante la pandemia de...

Encerrada en la «traducueva», en un plano estrictamente personal no adquirí conciencia de la magnitud de la pandemia de la covid 19 hasta que, a principios de marzo de 2020, empecé a observar los efectos en mi entorno inmediato. Ahora bien, en un plano profesional, esta pandemia ha repercutido en mi actividad de un modo muy distinto al personal, porque ascendió el volumen de traducción de textos de una naturaleza muy específica.

De pandemonios, trabajos y personas

Lo de la pandemia del coronavirus nos ha dejado tocados a todo quisqui. A unos en lo personal y a otras en lo laboral, y a quien más quien menos en ambas esferas de la vida. Y quien diga lo contrario miente como un bellaco o el virus de marras le ha afectado a la cordura. Por muchas tablas que tengas en esto de la vida, hay cosas para las que uno no está preparado.

FILSE Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes

FILSE, la Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes, nace el 1 de abril de 2000 con la misión de representar al conjunto de profesionales de la interpretación de lengua de signos y guía-interpretación. A lo largo de estos veinte años de andadura FILSE ha trabajado por velar por la profesión, dando mayor visibilidad y dignidad a la figura profesional del intérprete de lengua de signos y guía-intérprete y defendiendo sus derechos laborales y profesionales.

El confinamiento y yo: relato de una intérprete de conferencias

La pandemia de la covid 19 está teniendo un impacto enorme en la vida de muchísimos intérpretes de conferencias, que han visto cómo su actividad se ha reducido hasta llegar a mínimos insospechados y han tenido que adaptarse a la «nueva normalidad». Este artículo explora el punto de vista de una intérprete y su manera de enfrentarse a la pandemia y a este cambio repentino en su vida.

Voluntariado y discriminación positiva

Dibujo de una mujer mecanografiando
Podemos negarnos a traducir sobre o para determinadas actividades o empresas, pero también podemos favorecer con nuestro trabajo no remunerado otras actividades o grupos. Y enseñar a estos que, si quieren traducciones de calidad, unificadas y en un plazo determinado, no pueden depender del trabajo voluntario.

Los peligros del voluntariado en interpretación, traducción y corrección

Como se destaca en este número de La Linterna del Traductor, el voluntariado es una herramienta muy valiosa con la que se pueden lograr grandes beneficios para nuestras profesiones. Sin embargo, no es un recurso exento de peligros. Este artículo se propone servir de aviso a navegantes: voluntariado sí, pero con cabeza.

PEM, Asociación Griega de Traductores

La Asociación Griega de Traductores (PEM) se fundó en 1963 y pertenece a la FIT desde 1969. Nuestro principal objetivo es dar a conocer las profesiones relacionadas con la lengua a la sociedad y a distintos sectores económicos, dando visibilidad al valor que aportan intérpretes y traductores y defendiendo sus derechos profesionales. Si ejerces la traducción y la interpretación cumpliendo todos los requisitos legales, tienes griego como lengua de trabajo habitual, un título universitario y tres años de experiencia profesional demostrable, puedes ser socio de PEM.

Tú, yo, elle y el lenguaje no binario

Formulario para pacientes de una clínica queer
Las personas no binarias no somos nada nuevo: existimos desde siempre, pero es ahora cuando se está hablando más de nosotres. Si te dedicas a la traducción o la interpretación y en tu trabajo todavía no has tenido que traducir un texto claramente no binario, antes o después tendrás que hacerlo. En este artículo se definen algunos conceptos, se refutan conceptos erróneos y se proponen diferentes maneras de usar lenguaje no binario en nuestras traducciones de manera directa o indirecta.

De palmeras y mesas redondas (que de verdad lo son)

El pasado 11 de mayo, en la ciudad de Elche, se celebró la XVII Asamblea General de Asetrad. Como acto de inauguración, la Junta decidió organizar una mesa redonda con el título «Traducción, corrección e interpretación: dudas existenciales para estudiantes y profesionales», en la que participaron Leticia Madrid, Elena Cunchillos y Núria Molines, autora de esta reseña.

Bachillerato Internacional: un mundo mejor a través de la traducción

A pesar de que desde pequeña me atraían las lenguas y la comunicación con personas de otras culturas, estudié Traducción e Interpretación por un golpe de suerte. Tras pasar por varias ciudades y puestos, desde 2012 trabajo en el departamento de producción editorial multilingüe de la Organización del Bachillerato Internacional, una entidad con necesidades lingüísticas parecidas a las de una gran organización mundial y la infraestructura de una fundación privada sin ánimo de lucro.

El peligro de los falsos autónomos

Los autores han unido esfuerzos para hablar de un tema peliagudo para muchos profesionales, y lo hacen a dos niveles: teórico y práctico. Por un lado, Isabel Hoyos nos cuenta en primera persona tres experiencias reales y reflexiona sobre el tema; por otro, una meticulosa labor de documentación de Javier Sancho pone esas experiencias en perspectiva con definiciones, jurisprudencia y notas sobre la legislación vigente.

14.º Concurso de Traducción San Jerónimo. Entrevista a Carlos Gancedo y...

Reseñamos brevemente la 14.ª edición del Concurso de Traducción San Jerónimo y entrevistamos a dos de sus ganadores, Carlos Gancedo (segundo premio) y Julia Pozuelo (primer premio, categoría Estudiante), ambos socios de Asetrad. Nuestro agradecimiento a los dos por su buena disposición hacia la revista.

PLECA, Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina

Pleca
En 2016 nace la asociación civil de Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (PLECA) con el objetivo de agrupar a todos los profesionales de la corrección y la edición de textos en español de la Argentina, y de valorizar y dignificar la tarea del corrector profesional en Argentina.

5.° Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español

Entre los días 16 y 18 de noviembre de febrero de 2018 se celebró en la ciudad uruguaya de Colonia de Sacramento el 5.° Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español. Tres fueron los ejes temáticos del congreso: la corrección, la gramática y la normativa; la corrección, la traducción y los distintos tipos textuales; la corrección, el proceso editorial y los nuevos formatos digitales.

Prohibido hablar de tarifas de traducción

Javier Sancho
«Está prohibido hablar de tarifas», dicen. El rumor surgió hace unos años en los mentideros de traductores a raíz de las multas que varios organismos de defensa de la competencia impusieron a algunas asociaciones del sector1. Hasta ese momento aún había quien publicaba tablas de tarifas recomendadas con total despreocupación. De ahí las sanciones. En cuestión de meses, se pasó al extremo contrario.

Entrevista a Amaya Bravo, presidenta de AICE

AICE, la Asociación Española de Intérpretes de Conferencias, cumple este año cincuenta años. Cincuenta años fundamentales en la historia de España. En esta entrevista, su presidenta, Amaya Bravo de Urquía, relata cómo los intérpretes de AICE han sido testigos privilegiados de algunos de los momentos más importantes de la vida más reciente de este país.

ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual.

ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual, nace en el 2010 como la primera asociación nacional que representa a los profesionales involucrados en...

Entrevista a Benjamin Rouxel, coordinador de traducciones del Museo del Louvre.

A finales del 2016, los compañeros de la SFT de París invitaron a su charla mensual a uno de los coordinadores de traducciones del...

Congreso Words to Deeds, 2018.

Los días 2 y 3 de febrero de 2018 se celebró en Londres la segunda edición del congreso Words to Deeds. Una magnífica oportunidad...

Crónica de una Semana Negra sin traductores.

Como cada verano, Gijón acogió en julio la trigésima edición de uno de sus festivales literarios más reconocidos a nivel nacional, la Semana Negra....

Reseña Entreculturas 2017.

Del 26 al 30 de junio pasado tuvo lugar en la Universidad de Málaga (UMA) el V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación, un...

ACE Traductores.

En 1983, ACE Traductores se constituye, bajo la dirección de Esther Benítez, como Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de...

UniCo, Unión de Correctores.

UniCo, Unión de Correctores, es una asociación de profesionales de la corrección de textos y del asesoramiento lingüístico fundada en 2005. Durante estos años,...

La insoportable levedad del nombre.

Se aprecia en los últimos tiempos una lucha encarnizada en los hilos de las redes sociales y en los cruces de artículos de bitácoras...

Lengua y Derecho: coloquio de jurilingüistas en la UPO

Si partimos de la base de que el lenguaje crea y actualiza el derecho, debemos admitir que esta evidente afirmación no ha conseguido calar...

Organismos internacionales. Mesa redonda de junio de 2016

Aprovechando el interés actual por la oportunidad de trabajo que para los traductores suponen los organismos internacionales, el pasado 17 de junio APTIC celebró...

Spanish Cuisine: Conquering the English-Language Palate?

It’s undeniable that Spanish cuisine ranks among the best in the world, with Spanish food exports booming and Spanish restaurants thriving across Spain’s borders...

¿Nostalgia de la traducción?

La autora de este artículo le ha dedicado gran parte de su vida a la traducción. Pertenece a la generación que traducía con máquina...

¿Los intérpretes ofrecemos servicios sexuales?

A veces las rabietas sirven para poco, o para mucho, según se mire, y según el fin que queramos conseguir. Por eso, quiero usar...

I Congreso de Aptic, 2016

Los días 8 y 9 de abril, APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) celebró su I Congreso: Jornadas de Comunicación, Traducción...

L’ATLF : plus de 40 ans au service des traducteurs

Fondée en 1973, l’Association des traducteurs littéraires de France a aujourd’hui plus de quarante ans et compte plus d’un millier d’adhérents. Un beau parcours,...

El arte de traducir cómics a cuatro manos

Esta entrevista es el encuentro de dos tándems de traductores especializados en cómics que llevan años trabajando juntos. Por un lado, los entrevistadores, curiosos...

Traidor del traductor

Reconozco que hoy utilizo esta columna para hablar de una fobia personal, con la esperanza y la sospecha —más bien, la certeza— de que...

SELM 2015: con color especial y a pantalla gigante

Los pasados 5 y 6 de noviembre tuvo lugar en Sevilla el V Congreso de la SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas), una cita...

Asociación Argentina de Traductores: puente de puentes, lugar de encuentro

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) es una entidad sin fines de lucro fundada en 1982 para proteger y representar a los...

3.ª Conferencia Internacional de IAPTI

Los días 5 y 6 de septiembre de 2015 tuvo lugar la 3.ª Conferencia Internacional de IAPTI en Burdeos. Profesionales de la traducción de...

The Business of Translation in Sweden

This article is based partly on information from relevant authorities and partly on two surveys conducted by the Swedish Association of Professional Translators, SFÖ...

La Tertúlia de les lletres

Gemma Sanza Porcar es licenciada en Ciencias Biológicas en la especialidad de Zoología y traductora médica, especialidad a la que se dedicó después de...

Intrusismo en interpretación. La Linterna del Traductor

Número actual | Números anteriores | Primera época | Sitio web de AsetradNÚMERO 11 EDITORIAL El valor de la palabra dadaNuestro equipo LA VOZ DE ASETRAD Estudiantes de...

EIZIE Elkartea

Administrazioko itzultzaileak, interpreteak eta testu-zuzentzaileak biltzen gara EIZIEn; literatur itzultzaileak, ikus-entzunezkoen itzultzaileak, zinpeko itzultzaileak… bizibidez batzuk, bizioz beste batzuk; beren kasa batzuk, soldatapean beste...

Reseña II ECAN juvenil. La Linterna del Traductor

El pasado día 5 de marzo de 2015, la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca acogió por segunda vez consecutiva el ECAN Juvenil,...

EIZIE

EIZIE es una asociación profesional de personas que trabajan en los ámbitos de la traducción, interpretación y corrección de textos de, hacia o en...

Las traducciones inversas

Estos son mis principios. Si no le gustan tengo otros. Groucho Marx Hasta hace unos años, muchos traductores basábamos nuestra conducta ética en algunas verdades que...

Reseña del V Congreso Internacional Esletra

Reflexiones sobre la situación del español como lengua de traducción Olga Campos Andrés Nueva York acogió en abril la quinta edición de Esletra. Después de varios...

La Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (AITC)

La Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (AITC) es la organización profesional que representa a los traductores, redactores de actas, revisores y correctores de...

Traducción e interpretación en los servicios públicos

El sábado 28 de septiembre de 2013, en el marco del Congreso X Aniversario de Asetrad, la asociación organizó una interesante mesa redonda bajo...

Mi experiencia como traductora en plantilla

Carmen Albaladejo
Me ha costado ganarme la vida como traductora profesional, tengo que confesarlo. No he llegado por el camino más sencillo ni por el más directo. Claro que para alcanzar objetivos profesionales en ocasiones hay pocos caminos directos, y mucho menos fáciles. No solo no hay atajos; todo lo contrario: el camino está lleno de encrucijadas, desvíos y obstáculos imprevistos.

AETI: Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación

Desde sus inicios, la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación se marcó como objetivo ayudar en la formación de los estudiantes...

Saraos «traductoriles» (o cualquier excusa es buena para reunirse)

Con la excusa de reseñar las II Jornadas Ciencia y Traducción, organizadas por la Universidad de Córdoba, la autora aborda la proliferación en los...

Ser traductora en la UNOPS

Cuando me dispuse a escribir mi historia no sabía muy bien por dónde empezar, qué contar, cómo terminar... pero lo que sí tenía claro...

La SFT

La SFT (Société française des traducteurs / Sindicato nacional de traductores profesionales) es la asociación de referencia en Francia, aunque hay algunas otras, principalmente...

XIII Simposio de la RITerm

La Universitat d’Alacant acogió el XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012: «Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción...

Les matinales de la SFT

Laurence Cuzzolin, pour l'équipe des Matinales Il est 10 heures, Paris, la rue de Rivoli s’éveille… seulement. Normal, c’est samedi. Les voitures roulent au calme, les...

Intrusismo en la traducción

Permitidme que empiece esta columna con una anécdota real que hará, lo intuyo, las delicias de muchos. Aunque en redacción conocemos los nombres de...

Entrevista a tres socias de SFT y Asetrad

Pregunta: ¿Cómo se complementan tu pertenencia a Asetrad y a la SFT? ¿Piensas que tiene utilidad pertenecer a más de una asociación de traductores? Ángela...

De periodista a traductora

Cuando me invitaron a escribir este artículo, al leer las historias que han aparecido anteriormente  en esta sección, me di cuenta de que mi...

Congreso sobre traducción y accesibilidad en videojuegos y mundos virtuales

El jueves 22 y el viernes 23 de marzo se celebró en la Universitat Autònoma de Barcelona el Fun For All, el Segundo Congreso...

II curso de traducción médica

Los días 24 y 25 de febrero Fernando Navarro impartió en Santiago de Compostela la segunda parte de su curso de traducción médica, organizado...

Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación

AGPTI nació a mediados del año 2001, cuando tres profesionales del sector, que llevaban ya unos años desarrollando su actividad en Galicia tras nutrir...

Asociarse y desasociarse

«No me asocio porque a mí una asociación de traductores no me aporta nada.» «Yo estuve asociado, pero me borré porque no se hace...

Xarxa. Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana

La Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana, es una asociación sin fines de lucro constituida el 27 de noviembre de...

Entrevista a Pilar de Luna y Jiménez de Parga

La Linterna del Traductor entrevista a la nueva socia de honor de Asetrad, en una conversación en la que se aborda la realidad de...

Buenos y malos profesores

En una reciente encuesta informal entre colegas preguntaba yo cuántos profesores —inolvidables, buenos, excelentes, de esos que te dejan huella— recordaba gratamente cada uno...

Mesa redonda sobre ergonomía para traductores

Los días 30 y 31 de mayo de 2011 se celebraron en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria unas Jornadas de Extensión...

Trabajar en una multinacional farmacéutica

Después de hacer algunos pinitos traductoriles como autónoma, fundamentalmente en la traducción de reportajes televisivos, un buen día me topé en la prensa con...

Translation Workspace y la traducción industrial

Hace aproximadamente un año Lionbridge lanzó una nueva plataforma de trabajo con el nombre de Translation Workspace; además de provocar un deterioro considerable en...

Yoga Iyengar

Son curiosas las vueltas que dan la vida y la etimología. La palabra yoga en sánscrito se traduce como 'yugo' y designa una técnica...

Una especie en peligro

Con la crisis, la biodiversidad del planeta ha ido en aumento y prolifera una nueva especie: el jefe de proyecto con complejo de bróker y ausencia de modales. Hay que hablarle con santa devoción. Le han dado cuatro lecciones sobre sometimiento y domesticación de traductores en la jungla, y se dedica a ejercer su puñado de poder a lo déspota, cual subastador de pescado en una lonja: manda el trabajo a varios traductores a la vez, y se lo da, con un cronómetro en la mano, al que primero llega a meta.

APTIC, fusión de ATIC y TRIAC

aptic, la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya, es una asociación sin ánimo de lucro que se creó en el año 2009...

Traducir desde dentro de una multinacional

Desde que me licencié en junio de 2000, a excepción de unos meses como lo-mismo-sirvo-para-un-roto-que-para-un-descosido en una academia de inglés, toda mi vida profesional...

Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO en el marco...

El presente trabajo parte de los perfiles profesionales conocidos en Traducción e Interpretación y de las conclusiones de la autora respecto a la proyección profesional de un grupo de estudiantes de Traducción e Interpretación de distintas universidades europeas, llevado a cabo entre los años 2006 y 2009.

ASATI: Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes

La idea de crear una asociación de traductores e intérpretes en Aragón viene de lejos. Hasta la fundación de asatistyle> fueron muchas las tentativas...

Etiopía

Me gustaría decir que se me ocurrió la idea de esta sección caminando por Piassa, una de las zonas más céntricas de Addis Abeba,...

El Cuaderno de Bitácora

Sin embargo, no solo es una apasionada de la comunicación intercultural, sino que también le encantan las tic, viajar, la música y las artes...

Crónica loca de una asamblea

La sexta asamblea de Asetrad se celebró en Madrid en la sala Monedero (travesía de Andrés Mellado), a las once y media de la...

Precio y unidad de cálculo

«¿Y me vaa cobrar usted cada vez que salga un de, por ejemplo?»,pregunta atónito un cliente. El traductor suspira, cuentahasta diez, contesta como puede,...