24 enero 2022

Responsables de las secciones

Reyes Bermejo

Traducción audiovisual

Licenciada en Filología Inglesa y en Traducción e Interpretación, es traductora y correctora autónoma desde 2003. Su trabajo está muy vinculado a los estudios de grabación, por lo que se ha especializado en la traducción de contenidos audiovisuales. Es socia de Asetrad y de Atrae.

Ángela Blum

Traducción científica y técnica

Traductora autónoma de inglés y francés a español desde 2004. Estudia Ciencias Ambientales y está especializada en la traducción de textos sobre energías renovables, desarrollo sostenible y medio ambiente. Además de llevar su sección, colabora en la maquetación en HTML de la revista.

Virginia Cabañas

Interpretación

Traductora e intérprete de conferencias desde el año 2000, es licenciada en Traducción e Interpretación por el centro universitario Cluny ISEIT donde asimismo cursó el I Master en Interpretación de Conferencias. Ha sido docente de Interpretación Consecutiva, Simultánea, Enlace y Chuchotage en distintas universidades y cursos. Es miembro de Asetrad y trabaja con inglés, francés y español, aunque el italiano está cada vez más presente en su vida. Es capaz de compaginar su trabajo de madre con los viajes profesionales, traducciones, inter­pre­ta­cio­nes y, desde hace dos años, la repostería.

Ana González Corcho

Corrección y revisión

Traductora de inglés a español, revisora y correctora desde 1998. Fue cofundadora de Atwords, Traducción técnica, donde fue responsable de calidad de 1998 a 2013. Después creó Elocutio Servicios Lingüísticos para seguir dedicándose a la traducción y la corrección, y en los últimos tiempos, fruto de su afán por meterse en todos los charcos, también a la posedición y a la creación de contenidos. Sus pasiones profesionales, casi vicios, son la revisión y el control de calidad de las traducciones, además de todas las cuestiones relacionadas con la corrección. Las no profesionales son las risas, el baile, la poesía, las libretas y los viajes. Es socia de Asetrad, de UniCo y de SELM.

Ramón López Gordillo

Traducción jurídica

Traductor oficial de español por examen de la Cámara de Comercio e Industria de Dortmund (Alemania) desde 1997 y traductor jurado de alemán por examen del Ministerio de Asuntos Exteriores desde 1999, licenciado en Derecho (Univ. de Córdoba) y máster en Derecho Alemán (Univ. de Münster). Tras pasar los últimos años aprovechando la movilidad que ofrece nuestra profesión para pasar temporadas largas en el extranjero (Nueva York, Buenos Aires, Lima y Toronto), ha vuelto a instalarse en Córdoba.

Adriana M. Blas

La voz de Asetrad

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid. Tras una breve experiencia en Alemania como auxiliar de conversación, empezó su carrera profesional en 2010 como traductora en plantilla en una pequeña agencia de Madrid. Un año después decidió hacer las maletas y se marchó a Oporto, donde trabajó en una gran empresa de traducción portuguesa y, más tarde, inició su actividad como traductora autónoma. Sus ámbitos de especialidad son la moda, la cosmética, el marketing, el turismo y las publicaciones infantiles.

Marcella Bracco

Interpretación

Intérprete de conferencias y traductora de italiano, español, inglés, francés y catalán. Trabaja como autónoma en España desde 2001. En la era pre-COVID su trabajo de intérprete la llevaba a todos los rincones de Europa, donde solía saborear las maravillas de ciudades como París, Praga o Bruselas desde las ventanillas de un taxi. Hoy trabaja en el 99% de los casos desde su despacho, como intérprete simultánea remota. Marcella es miembro de Asetrad y de AICE. Actualmente vive en Tarragona, donde disfruta del maravilloso Mare Nostrum.

Judith Carrera

Tribuna universitaria

Traduce principalmente de inglés a español, pero también de portugués, alemán y francés. Se licenció con Premio Extraordinario de Fin de Carrera en Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid) en 2005. En ese mismo año se afilió a Asetrad. En 2014 defendió su tesis Aproximación a la traducción translectal en un contexto audiovisual con un corpus de películas hispanoamericanas, que obtuvo la calificación de sobresaliente cum laude por unanimidad. Fue profesora asociada en su alma mater de 2008 a 2016. Desde entonces, se dedica a tiempo completo a los servicios lingüísticos.

Isabel Hoyos

Traducción editorial

Traductora autónoma desde 1990. Traduce del inglés al español temas médicos, científicos y técnicos en general, aunque sus principales especialidades son el marketing y el autismo, tema del que lleva traducidos siete libros y revisados o adaptados otros seis. Voraz lectora, también le gusta dibujar mandalas, tocar la guitarra y cocinar, pero La Linterna, de la que es directora, ocupa últimamente buena parte de su tiempo libre.