2 julio 2022

Compatibilidad entre programas de TAO con archivos XLIFF

En una época en que el uso de la traducción asistida por ordenador va siendo cada vez más inevitable, por cuestiones económicas sobre todo, pero también por rendimiento, productividad y eficiencia, en un nicho de mercado disputado principalmente por unos pocos programas de similares características (Trados, Wordfast, memoQ y Déjà Vu), una de las grandes dudas que se plantean sus usuarios atañe a la compatibilidad.

Reduce el número de pestañas abiertas con OneTab

OneTab
¿Tiendes a abrir muchas pestañas del navegador? Si es así, probablemente llegue un momento en el que incluso te resulte difícil saber qué hay abierto en cada una de ellas, por no hablar del consumo innecesario de memoria RAM. OneTab es una extensión para Chrome y Firefox cuya principal función es convertir todas las pestañas que tengamos abiertas a un listado de enlaces, que podremos restaurar individualmente o en grupo.

Cuatro* aplicaciones y servicios recomendados para tu móvil o tableta

Outlook para Android
Fernando Vidal nos presenta Sunrise Calendar, Outlook, Telegram y Link Bubble para móviles o tabletas.

Gestión de tareas y proyectos con Todoist

No son pocos los traductores que utilizan únicamente un simple calendario para llevar un control de sus proyectos en curso, así como de las...

Déjà Vu X3

Después de pasar unos meses sin enviar las actualizaciones de software habituales y regulares, era de esperar que la empresa Atril estuviese tramando alguna...

La RAE estrena web

La Real Academia Española (RAE) ha decidido renovar su portal electrónico. Aparte de los cambios estéticos más o menos acertados, con una disposición más...

Trabajar con documentos multilingües de Excel con memoQ

En diversos ámbitos, y muy especialmente en el de la localización de software, es habitual encontrarnos con una tabla multilingüe de Excel como documento...

4Visions Manager

4Visions Manager es una plataforma global de gestión de proyectos de traducción que incluye herramientas de gestión de contactos y de registro, seguimiento y...

Stilus, alternativa al corrector ortográfico

Hoy en día, uno de los pasos ineludibles en cada proyecto de traducción consiste en «pasar» el corrector automático en búsqueda de posibles despistes...

Archivos bilingües de Trados con Déjà Vu y memoQ

Invertir en un programa de traducción asistida por ordenador puede suponer un dilema para el traductor, no solo por la variedad en la oferta...

memoQ translator pro 5

Tal y como pone de manifiesto el contenido de las pildoritas de este número de La Linterna del Traductor, muchos de los principales desarrolladores...

Novedades de SDL Trados Studio 2011

SDL Trados Studio 2009 supuso un cambio radical respecto a las versiones anteriores de este programa, ya que SDL decidió abandonar la interfaz basada...

DéjàVu X2

La tan esperada nueva versión de Déjà Vu llega con muchos cambios interesantes diseñados para acelerar el proceso de traducción y así aumentar la...

La técnica Pomodoro

Encuentra la concentración que buscas con la técnica Pomodoro Muchos equiparan la traducción con la creación literaria. Se esté o no de acuerdo con esta...

Read It Later (RIL)

Parece inevitable. Decides descansar un par de minutos de esa traducción que estás haciendo, consultas una lista de correo y te recomiendan tres o...

Workrave

Con frecuencia, las personas que trabajamos con el ordenador nos olvidamos de todo cuando estamos inmersos en nuestras tareas frente a la pantalla. Cuando...

La ergonomía de los libros electrónicos

Los libros electrónicos ofrecen varias ventajas ergonómicas sobre los libros convencionales: legibilidad en comparación con ciertos tipos de papel, posibilidad de aumentar el tipo...

Readable

La lectura de contenidos en Internet resulta a menudo engorrosa por la enorme cantidad de anuncios, pop-ups, banners, etc. que pueblan la mayoría de...

IntelliWebSearch

A pesar de las infinitas referencias y material de búsqueda que nos ofrece la red, solemos recurrir casi siempre a los mismos programas, las...