4 diciembre 2022

Lenguajes de época: el placer de viajar en el tiempo

María I de Escocia
El léxico, las estructuras gramaticales o cualquier otro aspecto del lenguaje son esenciales para evocar una época histórica. Y en doblaje, evocar es la palabra clave. La traductora para doblaje y subtitulación de Mary Queen of Scots nos habla del disfrute que supone traducir obras ambientadas en otras épocas.

Puñales por la espalda: hay idiolectos que matan

Logotipo de Knives Out
En el verano de 2019, un proyecto caído del cielo me hizo replantearme mi manera de caracterizar y diferenciar a los personajes de las ficciones que traducía. No hay nada como un guion bien escrito para poner a prueba tus estrategias y recursos como profesional, y el año pasado hubo pocos guiones mejor escritos que este.

Subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos

Hoy se subtitula más y la profesión es más visible. Hablamos de condiciones de trabajo, agencias, las herramientas utilizadas y otras cuestiones.

‘Standard is the new black’: De acentos, variantes y otras dificultades de la traducción para el doblaje

Hace unos meses, tuve la suerte de coincidir en un congreso con una asesora de doblajes de varias distribuidoras multinacionales. Por casualidades de la vida, habíamos sido vecinas y nos pusimos a charlar sobre esto, aquello y, cómo no, sobre nuestro trabajo. Ella comentaba que muchos doblajes le parecían planos, que perdían toda la chispa. Yo no pude sino contarle mi experiencia.

Complejidades de la localización de videojuegos: el problema del género de los personajes

Escena de Outward
Un videojuego es un producto muy complejo de traducir, puesto que hay infinidad de elementos que tener en cuenta. En ocasiones, por mucha buena voluntad que se le ponga, puede haber problemas técnicos que generen situaciones lingüísticas casi imposibles de resolver. ¿Qué hacer si el personaje del jugador puede ser masculino o femenino, pero no se pueden duplicar los diálogos? En este artículo, repasamos la complejidad inherente a las problemáticas de género en los videojuegos y estudiamos el ejemplo de un juego de rol en el que se tuvo que apostar por la neutralización para su localización.

O Captain! My Captain! Unas pautas para la traducción audiovisual de poesía

Ozymandias Walter White
Si traducir viene a ser como interpretar una partitura a la vez que se reescriben las notas, traducir poesía implica convertirse casi en un lutier, pues el instrumento con el que se ejecutó la melodía original precisa de una reinvención constante para sortear las inevitables disonancias que genera el trasiego de palabras y de lo que no son palabras.

SOS: mi cliente habitual me pide una traducción audiovisual. ¿Qué hago?

Raquel es traductora especializada en medicina. Uno de sus principales clientes un día le pide la traducción de unos vídeos. Alguna vez ha traducido transcripciones de entrevistas con médicos y pacientes, pero esto es distinto. Solo sabe que probablemente vaya a necesitar la colaboración de un traductor audiovisual, pero no tiene ni idea de cómo presupuestar este trabajo, cómo va a coordinar el proyecto, qué plazo va a necesitar, qué materiales tiene que pedirle a su cliente ni, mucho menos, qué le tiene que entregar... ¡SOS!

La traducción del ‘glamur choni’ tiene nombre y empieza por ‘K’

En el mundo de la traducción audiovisual, no todo es lo que parece. Algo que a priori puede parecer un bombazo, puede acabar en agua de borrajas. Y algo que puede parecer el producto más tonto del mundo, puede acabar siendo el producto estrella de una cadena. Por eso, mi lema siempre es: traduce cualquier proyecto como si fuera el proyecto de tu vida. Nunca sabes cómo puede acabar la cosa, ni quién acabará escuchando las palabras que han salido de tu teclado.

Al filo de la traducción

Forja
Forjado a fuego es un concurso televisivo en el que varios armeros compiten entre sí por ver quién hace el mejor cortaúñas... si por «cortaúñas» entendemos «tropecientas armas de varios periodos de la historia», claro. ¿Cómo afrontar la traducción de tan belicoso proyecto sin tener experiencia previa con los hermanos mayores de los abrecartas?

¡Marchando una de subtítulos! Entrevista al subtitulador de la película ‘#Chef’

Durante las semanas en las que Pablo Fernández Moriano se encargó de la subtitulación de la película #Chef le surgieron algunas dudas sobre terminología, pero, sobre todo, acerca del vocabulario y la forma de hablar que se emplea en una cocina profesional, para lo cual recurrió a una persona que ha trabajado en varios restaurantes. En esta entrevista se plasman las conversaciones que mantuvo con Reyes Bermejo sobre las dificultades y curiosidades de aquella traducción.

La audiodescripción: un nuevo horizonte de posibilidades

La Linterna del Traductor
La audiodescripción —herramienta de accesibilidad para personas con discapacidad visual— puede llegar a convertirse en un nuevo campo de trabajo para muchos profesionales de la lengua. Sirve de puente en nuestra propia cultura y lengua para ofrecer un servicio a personas con unas necesidades especiales y concretas. Todo un mundo por descubrir, que no solo se circunscribe a la televisión y el cine, sino que también se emplea en el teatro.

Traicionando a los traidores

Cartel de Un bigote para dos
En el verano de 1940 Miguel Mihura y Antonio de Lara «Tono» acuerdan hacerse cargo del doblaje humorístico de la película austriaca Unsterbliche Melodien, que había pasado fugazmente por las pantallas españolas con el título de Melodías inmortales. Los inminentes creadores de La Codorniz retoman el humor de raíz patafísica que habían practicado al alimón para crear un prototipo cinematográfico en el que la traición sistemática al modelo toma el lugar de la traducción.

El reto de ‘Cyrano de Bergerac’

La Linterna del Traductor
Pocas experiencias de traducción son más intensas que la traducción de poesía. Si unimos la poesía al ámbito audiovisual, es necesaria una innegable dosis de virtuosismo. Para la versión cinematográfica de Cyrano de Bergerac de 1991 se aplicaron medidas excepcionales: una sola persona, Camilo García, se ocupó de la traducción, el ajuste y el doblaje. Aquí nos habla de esa experiencia inigualable. Además, como introducción, contamos con unos extractos de la tesis doctoral de Ana M.ª Mallo.

Los juegos del hambre

En esta segunda entrega de nuestra serie de entrevistas a los traductores literarios y audiovisuales de una misma obra, hemos elegido Los juegos del...

ATRAE. Entrevista a su presidenta

En La Linterna del Traductor, y en particular en la sección dedicada a la traducción audiovisual, estamos muy ilusionados con la reciente creación de...

Sentido y sensibilidad/Juicio y sentimiento

En esta ocasión contamos con Luis Magrinyà y Quico Rovira-Beleta, que se encargaron de llevar al papel y a la pantalla un gran clásico,...

Del papel a la pantalla

La Linterna del Traductor
Inauguramos en este número lo que esperamos que se convierta en una serie de entrevistas a los traductores de las versiones literaria y cinematográfica de una misma obra.

Saga Millenium

En esta segunda entrevista contamos con  Martin Lexell, Juan José Ortega Román y Kaisa Lindström, que fueron quienes trasladaron a las páginas, el doblaje...

Posibilidades de la subtitulación profesional en 2011: teoría, práctica y tutorial con herramientas de código abierto

Informe de errores VisualSubSync
Este artículo proporciona una breve introducción a la subtitulación, así como una introducción al manejo de una herramienta completa, gratuita y de código abierto llamada VisualSubSync.

El traductor audiovisual y de videojuegos

¿En qué sentido se ha notado la crisis en la traducción audiovisual y de videojuegos? ¿Qué vías me ofrecen más garantías a la hora...