21 junio 2021

El chocolate: desde las tierras de Aztlán hasta las montañas helvéticas

Molinillo de chocolate mexicano
Hasta hace poco, la literatura y la traducción gastronómicas se consideraban especialidades menores. Hoy en día, sin embargo, se han ganado su lugar como especialidades de pleno derecho. Este nuevo estatus de la traducción gastronómica conlleva el ascenso a subespecialidad de varias de sus vertientes hasta ahora ignoradas, como la traducción sobre el chocolate.

La historia de la Tierra en una tabla

GSSP de Zumaia
En el estudio de la historia de la Tierra juega un papel fundamental el tiempo, y si hay algún documento que recoja como ningún otro la relación entre el espacio y el tiempo en la historia de la Tierra, esa es la tabla cronoestratigráfica. En este artículo se presenta la terminología relacionada con ella, en español e inglés, y algunas peculiaridades que se deben tener en cuenta en su traducción.

¿De qué hablamos cuando hablamos de traducir arquitectura?

La arquitectura es un campo complejo poblado de saberes muy dispares. Desde la ordenación territorial y las políticas urbanas hasta los procesos físico-químicos de la hidratación del cemento, pasando por la teoría arquitectónica, la descripción de patrimonio histórico construido o el anexo de cálculo de los proyectos edificatorios, todo es, de un modo u otro, arquitectura.

Para mí la perra gorda

Billetes con varias monedas encima
Dicen que quienes nos dedicamos a la traducción somos gente curiosa por naturaleza, pero si hay algo de lo que no solemos percatarnos es de que, en las películas, en las series y en los libros, todo es mentira. Y lo mismo con cualquier otra historia, oral o escrita. Y diréis: ¿qué podemos hacer? Yo os propongo una solución: coleccionad objetos. Los objetos no engañan.

Peripecias de una lingüista de la OPAQ

¿No sería maravilloso que se dotara a los traductores de una sabiduría infinita de serie que nos permitiera especializarnos sin esfuerzo alguno en cualquier tipo de traducción cuando fuera necesario? Lamentablemente, ese conocimiento infinito es una quimera, y a veces terminamos traduciendo sobre temas de los que sabemos entre poco y nada. Por ejemplo, sobre armas químicas.

La traducción en el Comité Olímpico Internacional

Cuando Pierre de Coubertin decidió recuperar la tradición griega de los Juegos Olímpicos a finales del siglo xix, pocos se habrían imaginado la magnitud que llegaría a alcanzar su proyecto. Hoy, los Juegos Olímpicos son el mayor acontecimiento deportivo del mundo y su emblemático símbolo, compuesto por cinco anillos entrelazados, es conocido por todos.

INRA: la excelencia de la divulgación científico-técnica

Perfil de suelo
En un mundo cambiante e inestable, marcado por grandes retos climáticos, demográficos y alimentarios, el Instituto Nacional de la Investigación Agronómica de Francia se ha consolidado como una institución de referencia en materia de producción y divulgación de conocimientos científico-técnicos y, por ende, de traducción de contenidos de interés para la comunidad científica y el público en general más allá del ámbito francófono.

De rebus metallicis

El mundo de la ingeniería de los metales es inmenso, incluso la fase intermedia entre la extracción y el uso final es un laberinto de pasillos grisáceos compuestos por materiales diferentes y por distintas formas de utilizar la física. Este laberinto está alfombrado con miles de palabras hermosas y sólidas como galvanizar, cizallar, punzonar, bocarteo, buje, granalla o crisol, y con otras palabras que relucen como pequeñas hadas que se hayan puesto las botas y la ropa de protección para trabajar entre metales: fresa, nuez, alma…

Traducir las maniobras especiales

Maniobra especial de izado
La ingeniería es un sector tan amplio que sería imposible tratar todas las necesidades y especificidades de traducción que genera. Nos limitaremos aquí a hacer una presentación esquemática del sector de las maniobras especiales y a analizar cómo el traductor puede ser una de las piezas que harán que cada uno de estos proyectos tan técnicos y espectaculares se corone con éxito.

Entre las letras y las ciencias: a medio camino y un...

Cuando comento que, además de ser intérprete de conferencias, me dedico a la traducción científica, a veces mis amigos enarcan la ceja: —La terminología científica...

La ciencia al pie de la letra: el artículo académico

El artículo científico es el producto final por excelencia de la actividad investigadora. Los científicos manejan datos empíricos para producir conceptos, pero son los lenguajes los que construyen el conocimiento científico. El impacto de un artículo académico en la comunidad de expertos depende no solo de su originalidad científica, sino también de su eficacia comunicativa.

Plantas asesinas: las sospechosas habituales

Es cierto que muchos medicamentos actuales tienen su origen en plantas que curan, pero también es cierto que, muy frecuentemente y con diferencias de dosificación mínimas, una misma especie puede aliviar una dolencia… o quitártelas todas de golpe y para siempre. Nunca han faltado personas perspicaces que han aprovechado esas propiedades tóxicas para quitarse de en medio a competidores, familiares, amantes o enemigos. En este artículo se pretende ilustrar el tema con algunos ejemplos de plantas tóxicas. También contiene tablas con la correspondiente terminología en inglés y español.

De tanques, blindados y cañones

La industria del armamento y defensa es, sin duda, uno de los motores de la economía actual española. En 2015, el volumen de actividad en la industria de defensa alcanzó los 4900 millones de euros y dio empleo estable a 20 801 personas, 5000 más que el año anterior. La inversión en I+D+i fue del 8 %, muy por encima del 1 % que registra la industria en general.

Olor a pan recién hecho

El autor nos transmite, desde su experiencia personal, el amor por la tradición de hacer el pan en casa y nos ilustra acerca de los secretos de la panificación y la masa madre para conseguir que nuestras casas huelan a pan recién hecho. Este artículo describe el paso a paso de la receta de pan con la que ilustramos este número.

Lexique de l’oléiculture

Annexe de l'article : « Le quarantième parallèle, un sentier oléicole cosmopolite » Terme Définition Commentaire Amertume bitterness amargor L’une des quatre sensations gustatives primaires avec le sucré, le salé et l’acide L’amertume...

Le quarantième parallèle, un sentier oléicole cosmopolite

Olivier
Pour être moi-même traducteur et grand amateur de voyages et de botanique aux accents exotiques, je vous invite à un périple planétaire, multiculturel et intemporel, sous des latitudes ensoleillées et à l’ombre d’arbres symboliques, ô combien millénaires, et à en revenir, je l’espère, les bras et l’esprit emplis de fruits et de ressources terminologiques.

El traje tradicional gallego

Cada época y cada lugar tienen su indumentaria, y si bien cambia la moda, marcada por las temporadas que anuncia El Corte Inglés, en...

Apuntes léxicos sobre la pesca en Galicia

Se podría decir que la riqueza del vocabulario asociado a la pesca artesanal en Galicia es directamente proporcional a la riqueza que aporta este...

Ciclo biológico y ciclo de cultivo de la vid. Nociones y...

Para obtener un buen vino es fundamental realizar una serie de operaciones en el viñedo teniendo en cuenta la climatología y cada una de...

La ingeniera agazapada

Soy de letras, pero me gustan las máquinas. Me pasé muchos años pensando que eran cosas incompatibles y sobre todo veía la técnica y...

El techo abovedado en la arquitectura europea antigua

Este artículo surge de la charla «Del dolmen a la cúpula renacentista: ¿cómo demonios sujetamos esto?», celebrada en Madrid, el 28 de febrero de...

La viña y la uva. Procesos químicos y terminología

Nociones y terminología español-italiano Coral Barrachina El vino ha formado parte de la cultura de la humanidad, y muy especialmente de la cultura mediterránea, prácticamente desde...

Relojería, el emocionante vocabulario del tiempo

Elena Bernardo
Después de varios lustros trabajando con la escritura, y por más que deba mi sustento a la producción de textos, aún me sorprende constatar...

Visibilidad y formación en traducción científico-técnica en España

Todavía recuperándome de la resaca traductora del pasado fin de semana en Toledo, me gustaría agradecer de nuevo a Asetrad que me invitara a...

Les paysages de vigne, de l’approche visuelle à l’approche graphique

La vigne à livre ouvert depuis la plantation en foule jusqu’aux cultures en terrasses en passant par la marqueterie. Le paysage, qu’est-ce que c’est ? C’est ce...

La lengua del vino (I)

Después comenzó Noé a labrar la tierra, y plantó una viña; y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su...

Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías (II)

El Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, o simplemente Sistema Armonizado (sa), es un método internacional de clasificación de mercancías, creado por...

Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías (I)

El objetivo de los siguientes glosarios es introducirnos en la terminología del Sistema Armonizado (método internacional de clasificación de mercancías creado por la Organización...

El traductor científico español a principios del siglo XXI

Aunque el traductor científico cuenta con numerosos instrumentos complementarios que facilitan su tarea, su formación básica ha de ser la misma de quienes se dedicaban a estos menesteres en otros momentos históricos. Es decir, todos esos medios de que dispone y la pericia en su manejo no pueden suplantar el conocimiento profundo y real que debe tener, tanto de las lenguas con las que trabaja como de las materias sobre las que versan los textos que traduce.

Fachsprache Doppelpedalharfe: Vorschläge für die Übersetzungs­praxis Deutsch-Spanisch

Doppelpedalharfe Liuteria
In dieser wissenschaftlichen Arbeit wird die Fachlexik Doppelpedalharfe (die so genannte arpa de pedal a doble movimiento) sowohl auf Deutsch als auch auf Spanisch in Bezug auf die Teile dieses Musikinstruments und ihre Geschichte gezeigt. Obwohl die Technik der Harfe und das Stimmen ebenfalls wesentliche Teile der Fachsprache sind, werden diese Bereiche wegen ihrer Komplexität für den Laien ausgelassen.