27 septiembre 2021

Lo que la novela muestra, este trabajo lo demuestra

Ilustración que muestra el efecto del error de cálculo
La nueva traducción de Sans dessus-dessous de Verne incluye una parte hasta ahora inédita en castellano: el «Capítulo suplementario» en el que se desgranan los razonamientos científicos en los que se apoya la trama. En este artículo, nos acercaremos a la revisión técnica de la obra y a los entresijos de este curioso anexo que sirve de puente entre la ciencia ficción verniana y la divulgación científica.

El efecto polisón

Portada del libro «Del revés»
Cuando abordamos traducciones literarias, no solo se pone en juego nuestra pericia a la hora de documentarnos, entender un contexto y trasladar una prosa. Esas son las herramientas que nos ayudan a llegar al destino final, que no es otro que ponernos en una situación en la que es imposible que lleguemos a estar. Conseguir algo tan contradictorio precisa cierta dosis de inspiración, que en ocasiones llega de donde menos lo esperamos.

Traducir en todas direcciones de la mano de Rodari

Libros traducidos por Carlos Mayor
Con motivo del centenario de Gianni Rodari, la Editorial Juventud publica en España El libro de los errores, una de sus obras más representativas, en la que da rienda suelta a sus técnicas narrativas y a sus juegos emblemáticos. Su traductor reflexiona en este artículo sobre su trabajo en esa obra y en otros libros del autor, una labor a caballo entre dos culturas muy próximas y en un tira y afloja constante entre lenguaje y fantasía.

«Lo mío con Rodari» (por tomar el mismo punto de partida…)

Cuando La Linterna me propuso ser el eco del artículo sobre Rodari, me pasó lo que pasa con esas flores japonesas de papel que menciona Proust: que todo un mundo se desplegó en mi cabeza y subió como el reflujo a la memoria.

Contra a tradución invisíbel. Os clásicos modernos en galego

A morte en Venecia
Cando lemos unha tradución, todos sabemos que non estamos a ler un texto orixinal. Por que, daquela, esiximos que a tradución pareza un texto propio da literatura de chegada? A tarefa do tradutor consiste en ocultarlle ao lector todas as dificultades do texto? Consiste en ofrecerlle a ilusión de que non está ante unha tradución? Ou consiste en facer que comprenda na súa lingua, sen disimulos pero pagando o prezo da visibilidade, un texto escrito noutro idioma?

Traductores, creadores Traducir y escribir: una historia entre dos orillas

No son pocos los traductores que desempeñan su tarea en el ámbito de la literatura y, además, escriben obra propia. Unos llegan a la traducción llevados por el amor a la creación literaria, otros recurren a ella para completar unos ingresos siempre insuficientes en estos tiempos, malos para la lírica. Pero hay muchos que se han adentrado en los dos ámbitos con todas las de la ley, autores por derecho propio y traductores que ocupan una primera línea indiscutible, como Berta Vias Mahou, novelista, y Jordi Doce, poeta.

En un hotel de Malmö

Con su primera novela, Marie Bennett se desmarca de la actual marea negra que llega de Escandinavia y nos sorprende y deleita con un libro que no es fácilmente encasillable. Mientras que en algunos portales se la clasifica como «novela romántica» o se le ponen etiquetas amarillas, lo más objetivo, en mi opinión, es considerarla una novela histórica que utiliza como hilo conductor una trama de amor, pasión, traición y celos y una subtrama que podríamos llamar de suspense. Aunque sea una sensación extraña llamar 'histórico' a algo que sucedió veinticinco años antes de que uno naciera.

Tendencias actuales en la traducción de clásicos contemporáneos de la literatura...

En los últimos años se ha hecho un gran esfuerzo por paliar la ausencia de estudios rigurosos sobre la traducción de literatura infantil y juvenil. Los expertos han manifestado opiniones diversas y en ocasiones contrapuestas respecto al grado de intervención en el texto que sería admisible o «ético» por parte del traductor en este género de características tan peculiares. Sin embargo, la distancia que separa esos planteamientos teóricos de la realidad de los encargos que puede llegar a ser inmensa.

¿Se puede reseñar una traducción? Un experimento crítico en torno a...

Las reseñas son una manera de adentrarnos en la literatura de la mano de quien las escribe. La tarea conlleva toda una responsabilidad: no se trata de destripar desenlaces ni de resumir con qué nos vamos a encontrar. El asunto se complica, además, si lo que pretende quien reseña es centrarse durante unas líneas en el Dubliners de Joyce sin haberlo traducido. No obstante, en este esfuerzo una baza juega a mi favor: el trabajo de Cabrera Infante, al igual que el del autor irlandés, ofrece todo un mundo lingüístico que explorar.

Entrevista a Pilar de la Peña Minguell

Pilar de la Peña
Como se puede leer en su biografía, Pilar de la Peña es una traductora con muchos años de experiencia en el sector editorial. A pesar de ser una profesional solicitada, cuando le hemos propuesto esta entrevista, no lo ha dudado y nos ha regalado su tiempo para saciar nuestra curiosidad y contarnos cómo se traduce un libro a seis manos.

Traducir otras épocas: problemas y documentación

Psiquis
Ojalá tuviésemos una máquina del tiempo (asequible, funcional, no como alguna herramienta díscola que anda por ahí suelta); sería la mejor manera de documentarnos...

Un presidente demócrata en apuros

Más de uno, al ver qué libro es objeto de esta reseña, habrá bufado con desdén y pensado que es un libro para gran consumo, producto del marketing, que posiblemente esconde un panfleto sobre los estadounidenses como guardianes de Occidente, etc., etc. Y no se equivocaría: el libro es todo eso. Pero ojo, porque es un panfleto de gran consumo y un producto de marketing bastante bien hecho y que consigue su finalidad de forma eficiente.

Traducir a Lydia Davis: un desafío literario Entrevista a Víctor Úbeda

Tres autores contemporáneos comparten la distinción de aparecer en la lista de «Los mejores relatos breves de Norteamérica» y «Los mejores poetas de Norteamérica»: Lydia Davis, Stuart Dybek y Alice Fulton. Lydia Davis muestra una maestría singular en el arte del relato breve. Desapasionada, pero obsesiva, sus narraciones siguen una línea lógica que desemboca en la sorpresa, pero siempre con un manejo del ritmo que ella misma reconoce como esencial, dada su pasión por la música.

Lydia Davis

En este artículo, la autora nos presenta a la escritora y traductora Lydia Davis como introducción a la entrevista realizada a Víctor Úbeda, traductor al castellano del relato Samuel Johnson está indignado (Lydia Davis, Emecé, 2004).

La pérdida de la inocencia: Charlotte Brontë

Este artículo es un resumen de la ponencia que la autora dictó el pasado 17 de noviembre de 2017 en la Universidad de Almería, en el marco del III Congreso Internacional Mujeres, Cultura y Sociedad: «Género, interseccionalidad y equidad social».

Mucho más que una traductora de serie negra Entrevista a Maia...

En este número hemos asaltado a Maia Figueroa. Aunque últimamente es más conocida por sus traducciones de serie negra, concretamente de Donna Leon, a través de esta entrevista hemos descubierto que se trata una traductora multifacética, además de reivindicadora de la profesión.

Todo lo que muere, de John Connolly Reseña y entrevista a...

Me llamo Mar y soy una adicta. Mi descenso a los infiernos comenzó una tarde de esas en las que te dejas llevar por el viento del norte y acabas en la biblioteca sacando prestado un libro que sabes bien que no te deberías llevar, pero ¿qué le voy a hacer? Soy tan lenta que ni siquiera tengo que ir más despacio para que las tentaciones me alcancen. Así que me lo llevé a casa y pensé comenzar con una dosis pequeña, pero al final el pico y sus efectos se prolongaron durante toda esa noche y los dos días siguientes, hasta que al final el cuerpo se rindió y tuve que dormir.

Toni Hill y el noir mediterráneo

Una calurosa tarde de verano del año 2015, perdiéndome por los caminos de la novela negra, llegué a Toni Hill. Seguro que a él, que reivindica la novela negra mediterránea, le gustaría saber que lo leemos en esas tardes veraniegas catalanas en las que el sol de justicia no nos deja más salida que agarrar un libro o derrumbarnos por cualquier rincón a dormir la siesta hasta que se pase la xafogor.

Este cura sí es mi padre Reseña de La ciencia en...

La ciencia en la sombra se publicó en junio del 2016, justo cuando empezaba a gestarse en la redacción de La Linterna la idea de preparar este número especial, una feliz coincidencia que bien merecía una reseña.

Murakami y las traducciones con fecha de caducidad

La música de las palabras Haruki Murakami (Kioto, 1949) es indudablemente el escritor japonés contemporáneo más conocido y leído por los lectores occidentales. Para saber...

Un Terminator de a pie: entrevista a Darío Giménez Imirizaldu

En esta ocasión, el asaltado es Darío Giménez Imirizaldu, un todoterreno que lo mismo te traduce un libro sobre la técnica para pintar con acuarela o un superventas policíaco, que te maqueta una revista o un libro. Además, desde el número 13, Darío es el maquetador de la versión en PDF de La Linterna.

Traducir libros de cocina: entrevista a Beatriz Villena

Dada la fiebre gastronómica que nos rodea últimamente, la traducción de libros de cocina es un tema en auge. Por eso, cada vez son más los colegas que, procedentes de otras especialidades, y sin dedicarse a este tema exclusivamente, ahora tienen en su haber la traducción de algún recetario o libro de temática gastronómica o de cocina. Con esta entrevista, intentamos acercar la perspectiva de uno de esos traductores e ilustrar algunas de las dificultades escondidas en los libros de esta temática.

La comida en Harry Potter: magia que alimenta la narración

Cuando la comida es parte de la historia: Importancia de las descripciones de comidas y alimentos en 'Harry Potter and the Sorcerer΄s Stone' como hilo conductor de la trama.

Supuesta literatura juvenil

A estas alturas, cuando hace ya años que se publicó la famosa trilogía de Los Juegos del Hambre, podría parecer un poco desfasado detenerse a hacer una reseña. Sin embargo, se acaba de estrenar la película que cierra la saga, y Sinsajo vuelve a estar de actualidad. Por otra parte, nos da la oportunidad de hablar aunque sea brevemente de las traducciones de éxitos a gran escala y cómo el traductor encaja dentro de la enorme maquinaria que se pone en marcha.

Zenobia Camprubí

A la sombra Zenobia Camprubí Aymar fue una traductora, escritora, profesora universitaria, feminista e intelectual española. Nació en la localidad catalana de Malgrat de Mar...

Traducir refranes

En el presente artículo se revisa el concepto de refrán y otras fórmulas afines, así como la forma en la que se presentan en...

J. R. R. Tolkien

Hay ocasiones en que la obra académica y formal de un autor se ve completamente eclipsada por sus trabajos más lúdicos. En el caso...

Nunca se sabe

Soy ávida lectora desde mi más tierna infancia. Lógicamente, me encanta que me regalen libros. Por eso, cuando por mi cumpleaños me dieron el paquetito de lo que, inequívocamente, tenía que ser un libro, me recorrió la conocida sensación de calidez, anticipación y curiosidad que cualquiera con esa misma adicción ha sentido alguna vez. Rompí el envoltorio, vi el título... y el alma se me cayó a los pies: Demasiada felicidad, de A. Munro. Ya había caído en mis manos otra colección de cuentos de la misma autora y, la verdad, no acababa de pillarle «el puntito».

Una novela negra sobre un manto blanco

Calor helado es un libro de suspense que contiene todos los ingredientes obligados de una novela negra: asesinato, acción, persecuciones, investigación oficial y extraoficial, corrupción, pistas reales y pistas que no conducen a ninguna parte, falsas apariencias, violencia... y otros menos habituales, como lemmings, sopa de grasa de foca, viajes en trineo, topónimos como Uimmatisatsaq, términos tomados del inuktitut e iglús que se montan sobre la marcha.

Kurt Vonnegut, las traducciones de Breakfast of Champions y el mundo...

¿Cuántas veces se ha planteado, querido lector, la posibilidad de que el libro que tiene entre manos no haya sido «escrito» por la persona...

Mariano José de Larra, el traductor romántico

Larra nació en Madrid el 24 de marzo de 1809 y murió, también en Madrid, el 13 de febrero de 1837. Fue, pues, coetáneo...

Mesa redonda: Retos terminológicos de la traducción literaria

En el Congreso X Aniversario de Asetrad se celebró esta mesa redonda, cuyo objetivo era comentar y debatir acerca de los problemas terminológicos que...

Entrevista a Miguel Sáenz

El 22 de noviembre de 2012 saltó a los titulares de las secciones de cultura de la prensa nacional una noticia que conmovió al...

Carmen Montes y las novelas de Camilla Lackberg

El noir escandinavo está de moda, en cine y televisión.1 En el panorama literario, la novela negra escandinava posee un merecido sello de calidad.2...

Mary Sidney Herbert. Poetisa y traductora inglesa

Mary Sidney Herbert (1561-1621), condesa de Pembroke, fue una escritora y traductora inglesa. Nació en el seno de una familia con una posición social...

Fatalidad: la traición inexorable al traducir

En este artículo se analiza la traducción al inglés de un fragmento de un cuento gauchesco contemporáneo. Se señalan tanto los aciertos de la...

El ladrón cuántico, de Hannu Rajaniemi

Toda traducción literaria conlleva sus propios desafíos y ofrece sus gratificaciones particulares, y la de novelas y relatos de ciencia-ficción no supone ninguna excepción....

¿Qué pasó con la calavera de Schiller?

Prólogo sobre géneros literarios La clasificación de los géneros literarios se complica por momentos. La idea de que toda la producción literaria obra del genio...

Sagarra, dramaturg, poeta i traductor

© ADOLF Josep Maria de Sagarra neix a Barcelona el 5 de març del 1894, fill d’una família aristocràtica, en una alcova vermella que 58...

Estrategias discursivas en el prólogo de un traductor literario

A veces las circunstancias nos obligan a emplear versiones que no nos gustan. Uno de estos casos ocurrió en la presente traducción con el título.1 Javier Escobar...

Entrevista a Gabriel Álvarez, tradutor de Murakami

Gabriel Álvarez especializa-se na traduçom para galego e espanhol de autores japoneses contemporâneos e, apesar da sua juventude, já conta com umha carreira profícua....

Cartas desde el fin del mundo

El día 23 de abril celebramos en Cataluña una tradición muy simpática: a las damas más queridas les regalamos una rosa y de ellas...

Richard P. Wilbur: poeta y traductor

Nuestro escritor traductor de hoy es un poeta estadounidense conocido tanto por su prolífica producción poética y los muchos galardones y premios que esta...

Entrevista a Lorenzo Silva

Irrumpimos en el buzón de Lorenzo Silva, un escritor que no necesita presentación: 38 obras publicadas, dos de ellas llevadas al cine, y un...

¡Abrete, sésamo!

«¡Ábrete, sésamo!» es la reflexión un poco humorística de Salvador García Cuéllar, fruto de sus ires y venires en el oficio de traductor. Su...

Julio Cortázar

Tal vez uno de los ejemplos más representativos y conocidos de escritor traductor sea, curiosamente, el de un traductor que, tras haber alcanzado un...

La educación de las hijas. Presentación

En el marco general solemnemente neoclásico del Círculo de Bellas Artes de Madrid, se presentó la primera edición en español del libro Thoughts on...

Los cuernos de Moisés

Con cierta frecuencia se leen afirmaciones —más o menos apresuradas— relativas a fallos de traducción que se arrastran desde épocas antiguas y que han dejado su huella sobre distintas manifestaciones culturales y artísticas de las culturas occidentales. ¿Quién no ha oído hablar del imposible camello que pasa por el ojo de la aguja, de topónimos de hilarante y dudosa etimología o de sorprendentes zapatitos de cristal?

El traductor literario y sus competencias

En este artículo se analiza una de las competencias fundamentales que tradicionalmente ha quedado excluida de las destrezas que se esperan de un buen...

Jorge Luis Borges

Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo nació en Buenos Aires el 24 de agosto de 1899 y murió en Ginebra el 14 de junio...

Decálogo del traductor literario

Existen unos cuantos códigos deontológicos para traductores, pero muy pocos se refieren a la traducción literaria en particular. De entre ellos, uno de los primeros...

Así que pasen cinco años

Este congreso se reúne bajo la advocación de un futurible: la traducción en el próximo quinquenio. No deja de ser sugerente y significativo que así sea. En una época que algunos quieren apocalíptica, cuajada de incertidumbres económicas y, por qué no, culturales, los traductores pensamos el futuro. Un futuro parcial, profesional, incidental si queremos, pero futuro.