19 marzo 2024

Un viaje de ida y vuelta entre la escritura y la traducción

¿Autotraducir tu obra al castellano desde otra lengua peninsular o confiársela a un traductor que se enfrente a ella con una nueva mirada? Ese es el dilema que plantea el autor de este artículo, que cuenta su experiencia como traductor de italiano, como escritor traducido a alguna otra lengua europea y como autor autotraducido del asturiano al castellano.

Las andadas librescas de un aspirante a traductor literario

Tres ejemplares de Una sociedad, de Virginia Woolf
¿Cuál es el secreto detrás de toda propuesta de traducción? Muchas veces, la tarea de los traductores no consiste en buscar esa pieza literaria incompleta de la obra de un autor, sino sugerir un formato de libro que llame la atención. Desde su propia experiencia, el autor comparte con los lectores algunas pistas que espera que puedan inspirar a quienes estén intentando iniciarse en el mundo editorial.

« Appeler un chat un chat et une chienne une chienne ? » Discussion à propos de la récente traduction de l’Odyssée par Emily Wilson

Manuscrit grec
La traduction de l’Odyssée par Emily Wilson a fait couler beaucoup d’encre. Il s’agit en effet de la première traduction intégrale de l’Odyssée jamais publiée en langue anglaise par une femme, aujourd’hui militante féministe de surcroît. Certains choix ont permis à la traductrice de sauver Hélène, « son » Hélène. Mais à quel prix ?

La colección Crónicas Europeas de Extremo Oriente: entrevistamos a su director

Manuscrito con mapa
La colección Crónicas Europeas de Extremo Oriente, parte del proyecto Clásicos Hispánicos, pretende ofrecer en formato electrónico una selección de la enorme producción escrita que se generó a raíz de los primeros viajes europeos a Asia Oriental. En esta entrevista, nuestra jefa de redacción, Elena Pérez, habla con Javier Yagüe Bosch, director de la colección y traductor de la última obra publicada.

Entrevista a Helena Cortés Gabaudan, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2021

El Diván de Oriente y Occidente
Entrevista a Helena Cortés Gabaudan, flamante Premio Nacional a la Mejor Traducción 2021 por su traducción de El Diván de Oriente y Occidente, de Wolfgang von Goethe.

Lo que la novela muestra, este trabajo lo demuestra

Ilustración que muestra el efecto del error de cálculo
La nueva traducción de Sans dessus-dessous de Verne incluye una parte hasta ahora inédita en castellano: el «Capítulo suplementario» en el que se desgranan los razonamientos científicos en los que se apoya la trama. En este artículo, nos acercaremos a la revisión técnica de la obra y a los entresijos de este curioso anexo que sirve de puente entre la ciencia ficción verniana y la divulgación científica.

El efecto polisón

Portada del libro «Del revés»
Cuando abordamos traducciones literarias, no solo se pone en juego nuestra pericia a la hora de documentarnos, entender un contexto y trasladar una prosa. Esas son las herramientas que nos ayudan a llegar al destino final, que no es otro que ponernos en una situación en la que es imposible que lleguemos a estar. Conseguir algo tan contradictorio precisa cierta dosis de inspiración, que en ocasiones llega de donde menos lo esperamos.

Traducir en todas direcciones de la mano de Rodari

Libros traducidos por Carlos Mayor
Con motivo del centenario de Gianni Rodari, la Editorial Juventud publica en España El libro de los errores, una de sus obras más representativas, en la que da rienda suelta a sus técnicas narrativas y a sus juegos emblemáticos. Su traductor reflexiona en este artículo sobre su trabajo en esa obra y en otros libros del autor, una labor a caballo entre dos culturas muy próximas y en un tira y afloja constante entre lenguaje y fantasía.

«Lo mío con Rodari» (por tomar el mismo punto de partida…)

Cuando La Linterna me propuso ser el eco del artículo sobre Rodari, me pasó lo que pasa con esas flores japonesas de papel que menciona Proust: que todo un mundo se desplegó en mi cabeza y subió como el reflujo a la memoria.

Contra a tradución invisíbel. Os clásicos modernos en galego

A morte en Venecia
Cando lemos unha tradución, todos sabemos que non estamos a ler un texto orixinal. Por que, daquela, esiximos que a tradución pareza un texto propio da literatura de chegada? A tarefa do tradutor consiste en ocultarlle ao lector todas as dificultades do texto? Consiste en ofrecerlle a ilusión de que non está ante unha tradución? Ou consiste en facer que comprenda na súa lingua, sen disimulos pero pagando o prezo da visibilidade, un texto escrito noutro idioma?

Traductores, creadores Traducir y escribir: una historia entre dos orillas

No son pocos los traductores que desempeñan su tarea en el ámbito de la literatura y, además, escriben obra propia. Unos llegan a la traducción llevados por el amor a la creación literaria, otros recurren a ella para completar unos ingresos siempre insuficientes en estos tiempos, malos para la lírica. Pero hay muchos que se han adentrado en los dos ámbitos con todas las de la ley, autores por derecho propio y traductores que ocupan una primera línea indiscutible, como Berta Vias Mahou, novelista, y Jordi Doce, poeta.

En un hotel de Malmö

Con su primera novela, Marie Bennett se desmarca de la actual marea negra que llega de Escandinavia y nos sorprende y deleita con un libro que no es fácilmente encasillable. Mientras que en algunos portales se la clasifica como «novela romántica» o se le ponen etiquetas amarillas, lo más objetivo, en mi opinión, es considerarla una novela histórica que utiliza como hilo conductor una trama de amor, pasión, traición y celos y una subtrama que podríamos llamar de suspense. Aunque sea una sensación extraña llamar 'histórico' a algo que sucedió veinticinco años antes de que uno naciera.

Tendencias actuales en la traducción de clásicos contemporáneos de la literatura infantil y juvenil: adecuación y aceptabilidad en el género de los ‘crossovers’

En los últimos años se ha hecho un gran esfuerzo por paliar la ausencia de estudios rigurosos sobre la traducción de literatura infantil y juvenil. Los expertos han manifestado opiniones diversas y en ocasiones contrapuestas respecto al grado de intervención en el texto que sería admisible o «ético» por parte del traductor en este género de características tan peculiares. Sin embargo, la distancia que separa esos planteamientos teóricos de la realidad de los encargos que puede llegar a ser inmensa.

¿Se puede reseñar una traducción? Un experimento crítico en torno a ‘Dubliners’, de James Joyce, y la traducción de Guillermo Cabrera Infante

Las reseñas son una manera de adentrarnos en la literatura de la mano de quien las escribe. La tarea conlleva toda una responsabilidad: no se trata de destripar desenlaces ni de resumir con qué nos vamos a encontrar. El asunto se complica, además, si lo que pretende quien reseña es centrarse durante unas líneas en el Dubliners de Joyce sin haberlo traducido. No obstante, en este esfuerzo una baza juega a mi favor: el trabajo de Cabrera Infante, al igual que el del autor irlandés, ofrece todo un mundo lingüístico que explorar.

Entrevista a Pilar de la Peña Minguell

Pilar de la Peña
Como se puede leer en su biografía, Pilar de la Peña es una traductora con muchos años de experiencia en el sector editorial. A pesar de ser una profesional solicitada, cuando le hemos propuesto esta entrevista, no lo ha dudado y nos ha regalado su tiempo para saciar nuestra curiosidad y contarnos cómo se traduce un libro a seis manos.

Traducir otras épocas: problemas y documentación

Psiquis
Ojalá tuviésemos una máquina del tiempo (asequible, funcional, no como alguna herramienta díscola que anda por ahí suelta); sería la mejor manera de documentarnos...

Un presidente demócrata en apuros

Más de uno, al ver qué libro es objeto de esta reseña, habrá bufado con desdén y pensado que es un libro para gran consumo, producto del marketing, que posiblemente esconde un panfleto sobre los estadounidenses como guardianes de Occidente, etc., etc. Y no se equivocaría: el libro es todo eso. Pero ojo, porque es un panfleto de gran consumo y un producto de marketing bastante bien hecho y que consigue su finalidad de forma eficiente.

Traducir a Lydia Davis: un desafío literario Entrevista a Víctor Úbeda

La Linterna del Traductor
Tres autores contemporáneos comparten la distinción de aparecer en la lista de «Los mejores relatos breves de Norteamérica» y «Los mejores poetas de Norteamérica»: Lydia Davis, Stuart Dybek y Alice Fulton. Lydia Davis muestra una maestría singular en el arte del relato breve. Desapasionada, pero obsesiva, sus narraciones siguen una línea lógica que desemboca en la sorpresa, pero siempre con un manejo del ritmo que ella misma reconoce como esencial, dada su pasión por la música.

Lydia Davis

La Linterna del Traductor
En este artículo, la autora nos presenta a la escritora y traductora Lydia Davis como introducción a la entrevista realizada a Víctor Úbeda, traductor al castellano del relato Samuel Johnson está indignado (Lydia Davis, Emecé, 2004).

La pérdida de la inocencia: Charlotte Brontë

Este artículo es un resumen de la ponencia que la autora dictó el pasado 17 de noviembre de 2017 en la Universidad de Almería, en el marco del III Congreso Internacional Mujeres, Cultura y Sociedad: «Género, interseccionalidad y equidad social».

Mucho más que una traductora de serie ‘negra’ Entrevista a Maia Figueroa

En este número hemos asaltado a Maia Figueroa. Aunque últimamente es más conocida por sus traducciones de serie negra, concretamente de Donna Leon, a través de esta entrevista hemos descubierto que se trata una traductora multifacética, además de reivindicadora de la profesión.

‘Todo lo que muere’, de John Connolly Reseña y entrevista a Carlos Milla, traductor

Me llamo Mar y soy una adicta. Mi descenso a los infiernos comenzó una tarde de esas en las que te dejas llevar por el viento del norte y acabas en la biblioteca sacando prestado un libro que sabes bien que no te deberías llevar, pero ¿qué le voy a hacer? Soy tan lenta que ni siquiera tengo que ir más despacio para que las tentaciones me alcancen. Así que me lo llevé a casa y pensé comenzar con una dosis pequeña, pero al final el pico y sus efectos se prolongaron durante toda esa noche y los dos días siguientes, hasta que al final el cuerpo se rindió y tuve que dormir.

Toni Hill y el ‘noir’ mediterráneo

Una calurosa tarde de verano del año 2015, perdiéndome por los caminos de la novela negra, llegué a Toni Hill. Seguro que a él, que reivindica la novela negra mediterránea, le gustaría saber que lo leemos en esas tardes veraniegas catalanas en las que el sol de justicia no nos deja más salida que agarrar un libro o derrumbarnos por cualquier rincón a dormir la siesta hasta que se pase la xafogor.

Este cura sí es mi padre Reseña de ‘La ciencia en la sombra’

La ciencia en la sombra se publicó en junio del 2016, justo cuando empezaba a gestarse en la redacción de La Linterna la idea de preparar este número especial, una feliz coincidencia que bien merecía una reseña.

Murakami y las traducciones con fecha de caducidad

La música de las palabras Haruki Murakami (Kioto, 1949) es indudablemente el escritor japonés contemporáneo más conocido y leído por los lectores occidentales. Para saber...

Un Terminator de a pie: entrevista a Darío Giménez Imirizaldu

En esta ocasión, el asaltado es Darío Giménez Imirizaldu, un todoterreno que lo mismo te traduce un libro sobre la técnica para pintar con acuarela o un superventas policíaco, que te maqueta una revista o un libro. Además, desde el número 13, Darío es el maquetador de la versión en PDF de La Linterna.

Traducir libros de cocina: entrevista a Beatriz Villena

Dada la fiebre gastronómica que nos rodea últimamente, la traducción de libros de cocina es un tema en auge. Por eso, cada vez son más los colegas que, procedentes de otras especialidades, y sin dedicarse a este tema exclusivamente, ahora tienen en su haber la traducción de algún recetario o libro de temática gastronómica o de cocina. Con esta entrevista, intentamos acercar la perspectiva de uno de esos traductores e ilustrar algunas de las dificultades escondidas en los libros de esta temática.

La comida en Harry Potter: magia que alimenta la narración

Cuando la comida es parte de la historia: Importancia de las descripciones de comidas y alimentos en 'Harry Potter and the Sorcerer΄s Stone' como hilo conductor de la trama.

Por derecho propio: Zenobia Camprubí

Zenobia Camprubí Aymar fue una traductora, escritora, profesora universitaria, feminista e intelectual española. Nació en la localidad catalana de Malgrat de Mar en 1887, hija de padre español y madre italonorteamericana afincada en Puerto Rico. De familia acomodada, recibió una exquisita educación bilingüe en inglés y castellano, a caballo entre Estados Unidos y España. Estudió Literatura Inglesa y desde muy joven manifestó afición por la lectura y la escritura y otras inquietudes culturales e intelectuales.

Supuesta literatura juvenil

Hace años que se publicó la trilogía de Los Juegos del Hambre y podría parecer desfasado hacer una reseña. Sin embargo, se acaba de estrenar la película que cierra la saga, y Sinsajo vuelve a estar de actualidad. Además, nos da la oportunidad de hablar aunque sea brevemente de las traducciones de éxitos a gran escala y cómo el traductor encaja dentro de la enorme maquinaria que se pone en marcha.

Traducir refranes

En el presente artículo se revisa el concepto de refrán y otras fórmulas afines, así como la forma en la que se presentan en los textos literarios. La traducción de los refranes presenta dificultades no solo por la existencia de formas correspondientes en la lengua meta, sino también por la forma en la que se insertan en los textos.

John Ronald Reuel Tolkien

Portada Beowulf
Hay ocasiones en que la obra académica y formal de un autor se ve completamente eclipsada por sus trabajos más lúdicos. En el caso del escritor traductor sobre el que vamos a tratar en este número, nos encontramos con que su obra de ficción ha conseguido que su labor académica y su trabajo como traductor, que constituyeron la base de su vida profesional, pasen prácticamente desapercibidos.

Nunca se sabe

Soy ávida lectora desde mi más tierna infancia. Me encanta que me regalen libros. Por eso, cuando me dieron el paquetito de lo que tenía que ser un libro, me recorrió la conocida sensación de calidez, anticipación y curiosidad. Rompí el envoltorio y el alma se me cayó a los pies: Demasiada felicidad, de A. Munro. Ya había leído otra colección de cuentos de la autora y, la verdad, no acababa de pillarle «el puntito».

Una novela negra sobre un manto blanco

Calor helado es un libro de suspense que contiene todos los ingredientes obligados de una novela negra: asesinato, acción, persecuciones, investigación oficial y extraoficial, corrupción, pistas reales y pistas que no conducen a ninguna parte, falsas apariencias, violencia... y otros menos habituales, como lemmings, sopa de grasa de foca, viajes en trineo, topónimos como Uimmatisatsaq, términos tomados del inuktitut e iglús que se montan sobre la marcha.

Kurt Vonnegut, las traducciones de ‘Breakfast of Champions’ y el mundo editorial hispano

¿Cuántas veces se ha planteado la posibilidad de que la traducción al español de un libro no sea sino apenas una traducción posible de entre las muchas posibles traducciones que, con toda justicia, les corresponderían a las muchas variedades dialectales del español? De eso, en parte, aspira a hablar este artículo. Como para muestra vale un botón, traigo yo uno de mi mercería favorita: ‘Breakfast of Champions’ de Vonnegut.

Mariano José de Larra, el traductor romántico

Larra traducía como una forma de expresión y de hacer crítica política y social, un complemento a su actividad como periodista y a la producción de textos propios. Ese afán de transmitir ideas influía enormemente en él a la hora de elegir las piezas que traducía, ya que uno de sus principales intereses como traductor se basa precisamente en su militancia como «traductor divulgador», sin ánimo de resultar invisible o transparente para el lector.

Mesa redonda: Retos terminológicos de la traducción literaria

En el Congreso X Aniversario de Asetrad se celebró esta mesa redonda, cuyo objetivo era comentar y debatir acerca de los problemas terminológicos que...

Entrevista a Miguel Sáenz

La Linterna del Traductor
El 22 de noviembre de 2012 saltó a los titulares de las secciones de cultura de la prensa nacional una noticia que conmovió al...

Carmen Montes y las novelas de Camilla Lackberg

El noir escandinavo está de moda, en cine y televisión.1 En el panorama literario, la novela negra escandinava posee un merecido sello de calidad.2...

Mary Sidney Herbert. Poetisa y traductora inglesa

Mary Sidney Herbert (1561-1621), condesa de Pembroke, fue una escritora y traductora inglesa. Nació en el seno de una familia con una posición social...

Fatalidad: la traición inexorable al traducir

En este artículo se analiza la traducción al inglés de un fragmento de un cuento gauchesco contemporáneo. Se señalan tanto los aciertos de la...

‘El ladrón cuántico’, de Hannu Rajaniemi

Toda traducción literaria conlleva sus propios desafíos y ofrece sus gratificaciones particulares, y la de novelas y relatos de ciencia-ficción no supone ninguna excepción....

¿Qué pasó con la calavera de Schiller?

Prólogo sobre géneros literarios La clasificación de los géneros literarios se complica por momentos. La idea de que toda la producción literaria obra del genio...

Estrategias discursivas en el prólogo de un traductor literario

A veces las circunstancias nos obligan a emplear versiones que no nos gustan. Uno de estos casos ocurrió en la presente traducción con el título.1 Javier Escobar...

Sagarra, dramaturg, poeta i traductor

© ADOLF Josep Maria de Sagarra neix a Barcelona el 5 de març del 1894, fill d’una família aristocràtica, en una alcova vermella que 58...

Entrevista a Gabriel Álvarez, tradutor de Murakami

Gabriel Álvarez especializa-se na traduçom para galego e espanhol de autores japoneses contemporâneos e, apesar da sua juventude, já conta com umha carreira profícua....

Cartas desde el fin del mundo

El día 23 de abril celebramos en Cataluña una tradición muy simpática: a las damas más queridas les regalamos una rosa y de ellas...

Richard P. Wilbur: poeta y traductor

Nuestro escritor traductor de hoy es un poeta estadounidense conocido tanto por su prolífica producción poética y los muchos galardones y premios que esta...

Entrevista a Lorenzo Silva

Irrumpimos en el buzón de Lorenzo Silva, un escritor que no necesita presentación: 38 obras publicadas, dos de ellas llevadas al cine, y un...

¡Abrete, sésamo!

«¡Ábrete, sésamo!» es la reflexión un poco humorística de Salvador García Cuéllar, fruto de sus ires y venires en el oficio de traductor. Su...

Julio Cortázar

Tal vez uno de los ejemplos más representativos y conocidos de escritor traductor sea, curiosamente, el de un traductor que, tras haber alcanzado un...

‘La educación de las hijas’. Presentación

En el marco general solemnemente neoclásico del Círculo de Bellas Artes de Madrid, se presentó la primera edición en español del libro Thoughts on...

Los cuernos de Moisés

Con cierta frecuencia se leen afirmaciones —más o menos apresuradas— relativas a fallos de traducción que se arrastran desde épocas antiguas y que han dejado su huella sobre distintas manifestaciones culturales y artísticas de las culturas occidentales. ¿Quién no ha oído hablar del imposible camello que pasa por el ojo de la aguja, de topónimos de hilarante y dudosa etimología o de sorprendentes zapatitos de cristal?

A vueltas con el traductor literario: una reflexión sobre sus competencias

En este artículo se analiza una de las competencias fundamentales que tradicionalmente ha quedado excluida de las destrezas que se esperan de un buen traductor literario. La capacidad de convertirse en agente de su propio conocimiento de la cultura de la lengua extranjera desde la que traduce aún sorprende a muchos egresados de la titulación de Traducción e Interpretación, e incluso a algunos traductores. El cambio del papel pasivo al activo del traductor literario reside en el conocimiento del mercado editorial y de la propia literatura.

Jorge Luis Borges

Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo nació en Buenos Aires el 24 de agosto de 1899 y murió en Ginebra el 14 de junio...

Decálogo del traductor literario

La Linterna del Traductor
Existen unos cuantos códigos deontológicos para traductores, pero muy pocos se refieren a la traducción literaria en particular. De entre ellos, uno de los...

Así que pasen cinco años

Este congreso se reúne bajo la advocación de un futurible: la traducción en el próximo quinquenio. No deja de ser sugerente y significativo que así sea. En una época que algunos quieren apocalíptica, cuajada de incertidumbres económicas y, por qué no, culturales, los traductores pensamos el futuro. Un futuro parcial, profesional, incidental si queremos, pero futuro.