23 abril 2024

Sobre la traducción de «not at all»

Aunque la traducción de películas al castellano de películas suele ser muy correcta, es frecuente encontrarse con algunas incorrecciones manifiestas que, a fuerza de repetirlas, corren el peligro de convertirse en habituales.

Contrapunto traductológico al «Decálogo del traductor literario»

La Linterna del Traductor
En el último número de La Linterna, Helena González Gabaudan ha publicado su decálogo del tradlit, elaborado, como ella misma proclama, entre bromas y veras. Estos son los comentarios de Sergio Viaggio.

Cómo proponer artículos para La Linterna

La Linterna del Traductor
Respondemos aquí en conjunto a diversos mensajes que han llegado a nuestros buzones y en los que se nos preguntaba qué hay que hacer para publicar un artículo en La Linterna del Traductor.

Créditos y asignaturas necesarios para ser traductor jurado

La Linterna del Traductor
El motivo de mi correo es el de hacer una puntualización al artículo «La nueva normativa de la profesión de traductor/intérprete jurado: ¿un paso adelante o un paso atrás?» de Francisco Vigier Moreno publicado en el último número de La Linterna del Traductor.

Que la Y sólo se subleve

La Linterna del Traductor
Ya llevo tiempo interesado por las letras. Todas ellas con su forma, su significado y su historia. Las letras, lo que se contrapone a las ciencias, han dado pie a lo que somos: a que nos hayamos comunicado (sin entrar ya en que eso sea bueno o malo). Pero las letras se han empobrecido un poquito desde que las analizan los que no deben. Me refiero a los que proponen cambios absurdos para hacer ver que una lengua está ahora más actualizada que meses antes.