¿A quién beneficia la inteligencia artificial generativa?
En uno de los dos textos de «El dedo en el ojo» de este número, Pilar Ramírez reflexiona sobre la precariedad laboral que puede producir en el sector (que de hecho, ya ha empezado a producir) la llegada de la inteligencia artificial generativa (IAG). Una tecnología que se vende como un avance y que plantea preguntas incómodas: ¿a quién beneficia realmente? ¿Se convertirán las editoriales en fábricas de churros?
¿Por qué nos dan miedo los cambios?
En el primero de los dos textos de «El dedo en el ojo» de este número, Concha Vargas reflexiona sobre los cambios que han afectado a la traducción a lo largo de los siglos y los rápidos avances de los últimos decenios. Nos encontramos en un momento en el que se avecina un cambio importante para la sociedad en general; ¿hasta qué punto nos puede afectar?
Debate sobre la IA: la familia ‘asetradera’ opina
En septiembre de este año, La Linterna convocó a la familia asetradera a opinar sobre la IA. Aquí publicamos nueve respuestas en las que nueve integrantes de Asetrad comparten sus visiones sobre el tema. Las posturas son muy diversas: desde visiones apocalípticas hasta palabras conciliadoras o incluso esperanzadas. Es una buena representación de las diversas posiciones que encontramos en nuestro gremio.
Inteligencia artificial no se escribe con mayúsculas: conversación en torno a la IA con Carmen Torrijos
La inteligencia artificial es un conjunto de tecnologías, no es un ente. No escribe ni crea ni traduce: genera textos; es una tecnología generativa, que no creadora. Una tecnología que genera resultados, y a su vez, cambios… En esta charla con Ana González Corcho, la traductora y lingüista computacional Carmen Torrijos nos habla de la evolución de las profesiones lingüísticas en el marco de las nuevas tecnologías generativas.
No soy traductor profesional, pero… ¿la IA me puede servir para traducir mis artículos de investigación al inglés?
¿Le puedo confiar a una inteligencia artificial (IA) la traducción de mis artículos científicos si no soy traductor? Hay quien dice que con la IA se está revolucionando el campo de la traducción, pero ¿es capaz de producir traducciones científicas de alta calidad? En este artículo analizamos las limitaciones de una conocida IA generativa y por qué confiar en los profesionales sigue siendo la opción más sensata y… económica.
Trabajar en tándem
El trabajo en tándem es una práctica muy útil y eficaz que se conoce y utiliza poco en el ámbito de la traducción. En esta conversación, Tenesor y Teresa —traductor y revisora, respectivamente— nos cuentan en qué consiste, cómo trabajan y cuáles son los beneficios de esta praxis tanto para ellos como para el cliente.
Cómo sobrevivir a un congreso: guía práctica
Asistir a un congreso profesional puede ser gratificante o todo un desafío, según las circunstancias. Desde su propia experiencia, la autora nos da algunos consejos para que se acerque más a lo primero: las claves son una buena planificación de los objetivos, preparar el terreno y la logística, buscar apoyos y dosificar las fuerzas. Tampoco olvida algunos consejos para gestionar el regreso a la rutina una vez concluido.
La depresión en los profesionales de la traducción: un abordaje desde lo general a lo específico
La depresión es un trastorno mental común que afecta a millones en todo el mundo, marcado por sentimientos de tristeza persistente, pérdida de interés en actividades diarias y cambios en el sueño y el apetito. Los traductores se enfrentan a retos únicos, como plazos ajustados y bajos ingresos, lo que puede aumentar el riesgo de trastornos mentales como la depresión y la ansiedad.
Por un marco común europeo de referencia en traducción. El proyecto EFFORT
El proyecto EFFORT, liderado por la Universitat Autònoma de Barcelona, nació para avanzar en la respuesta a la necesidad de un marco europeo de referencia para la traducción que fuera de utilidad en el ámbito académico y profesional. En este artículo, las autoras presentan los objetivos, los estudios realizados y los resultados obtenidos en dicho proyecto.
FIT EuropeThe voice of associations of translators, interpreters and terminologists in Europe
En este artículo en inglés, John O’Shea, desde su perspectiva como actual presidente de FIT Europe, nos habla de la finalidad y la importancia de los centros regionales de la FIT, la Federación Internacional de Traductores. Un texto imprescindible para entender algunos aspectos del funcionamiento interno de la Federación Internacional de Traductores.
Cómo crear una marca personal sólida como profesional autónomo para reflejar tu esencia y conectar con tus clientes
Con el auge de las redes sociales, muchos profesionales del sector han trabajo sus marcas personales y mejorado su reputación online. Esto se traduce en un negocio duradero, más clientes y mejores tarifas. Copiarles no es una opción. Lo ideal es que tú crees una marca personal única que te diferencie del resto. En este artículo te cuento cómo hacerlo con estrategia, paso a paso.
‘Mindfulness’ para traductores y correctores: técnicas para reducir el estrés en el trabajo
Todos los traductores o correctores freelance hemos experimentado estrés y ansiedad en mayor o menor medida. El mindfulness es una gran herramienta que puede ayudarnos a aliviar estos síntomas y a enseñarnos a vivir con consciencia. En este artículo, las autoras te muestran algunas técnicas y métodos para aplicar esta técnica a tu trabajo (y a tu vida) y cultivar la calma mental que necesitas para dar lo mejor de ti cuando traduces, corriges o interpretas.
Dónde trazamos la línea roja
¿Qué sucede cuando un texto o un tema roza lo moralmente inaceptable o se va a utilizar para un fin que parece cuestionable? Una reflexión sobre las diferentes líneas rojas que cada persona traza y cómo estas pueden cambiar según las circunstancias.
Buenos Aires, literario y virtual: Escuela de Otoño de Traducción Literaria «Lucila Cordone»
La autora nos habla de su experiencia positiva como participante de la edición virtual de 2021 de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria «Lucila Cordone».
¿Qué es el ‘copywriting’ y por qué puede ser una gran oportunidad laboral para traductores, intérpretes y correctores?
El copywriting es una profesión del mundo de la comunicación que requiere de ciertas habilidades que ya poseemos los que nos dedicamos a la traducción, la interpretación y la corrección. En este artículo, descubrirás en qué consiste exactamente este trabajo, qué oportunidades te ofrece y cómo puedes dedicarte a él.
SFÖ, un lugar de encuentro para todos los traductores profesionales de Suecia
La Asociación de Traductores Profesionales de Suecia (SFÖ) es una asociación de larga trayectoria. Su presidenta, Elin Nauri Skymbäck, nos presenta esta importante referencia asociativa de los países nórdicos.
Las energías renovables, el cambio climático y nuestra profesión
La intención de este artículo es poner de relieve la importancia de la traducción y la interpretación en el ámbito del cambio climático y las energías renovables. A través de su experiencia como recién graduada, la autora expone su visión de la situación y la necesidad de especializarse e involucrarse en estos temas.
Lady Gaga y la visibilidad
A veces se confunde la fama con la visibilidad y la visibilidad con el deseo de figurar. ¿Debemos hablar de nuestro trabajo en todas las plataformas a nuestro alcance? ¿Qué tiene todo esto que ver con el síndrome del impostor? Y no, lo de Lady Gaga no es un clickbait (¿cibercebo? ¿ciberanzuelo?), en serio.
Marketing digital para autónomos: no te quedes atrás
Venta y marketing son dos conceptos que parecen ajenos al mundo de la traducción, la corrección o la interpretación. Sin embargo, como profesionales que desempeñan alguna de esas profesiones, debemos aprender a vender nuestros servicios sin miedo y con confianza, al tiempo que pulverizamos las barreras espaciales y convertimos el mundo en nuestro mercado. Nuestras páginas web, blogs y redes sociales son el lugar perfecto para empezar a darnos difusión.
Teletrabajo en la empresa de traducción
Como muchas otras empresas, las de traducción también tuvieron que adaptarse rápidamente para que sus empleados pudieran teletrabajar a raíz del confinamiento por la covid‑19. Si bien nuestro trabajo se presta a realizarlo casi en cualquier sitio donde podamos disponer de un ordenador y conexión a internet, no cabe duda de que cambiar las rutinas del trabajo en equipo desde una misma oficina por las del trabajo a distancia desde casa suponía un reto.
Teletrabajo: el peligro de estar siempre disponible
Por motivos de sobra conocidos, el teletrabajo está experimentando un auge sin precedentes en todo el mundo. Paralelamente a ese auge, han surgido también algunas voces de alarma sobre el peligro de la falta de desconexión digital. Esta columna pretende ser una llamada de atención sobre uno de los peligros a los que se enfrenta cualquier persona autónoma que teletrabaje: ¿es saludable estar siempre disponible?
Cavilaciones de una traductora médica y docente durante la pandemia de la covid‑19
Encerrada en la «traducueva», en un plano estrictamente personal no adquirí conciencia de la magnitud de la pandemia de la covid 19 hasta que, a principios de marzo de 2020, empecé a observar los efectos en mi entorno inmediato. Ahora bien, en un plano profesional, esta pandemia ha repercutido en mi actividad de un modo muy distinto al personal, porque ascendió el volumen de traducción de textos de una naturaleza muy específica.
De pandemonios, trabajos y personas
Lo de la pandemia del coronavirus nos ha dejado tocados a todo quisqui. A unos en lo personal y a otras en lo laboral, y a quien más quien menos en ambas esferas de la vida. Y quien diga lo contrario miente como un bellaco o el virus de marras le ha afectado a la cordura. Por muchas tablas que tengas en esto de la vida, hay cosas para las que uno no está preparado.
FILSE Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes
FILSE, la Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes, nace el 1 de abril de 2000 con la misión de representar al conjunto de profesionales de la interpretación de lengua de signos y guía-interpretación. A lo largo de estos veinte años de andadura FILSE ha trabajado por velar por la profesión, dando mayor visibilidad y dignidad a la figura profesional del intérprete de lengua de signos y guía-intérprete y defendiendo sus derechos laborales y profesionales.
El confinamiento y yo: relato de una intérprete de conferencias
La pandemia de la covid 19 está teniendo un impacto enorme en la vida de muchísimos intérpretes de conferencias, que han visto cómo su actividad se ha reducido hasta llegar a mínimos insospechados y han tenido que adaptarse a la «nueva normalidad». Este artículo explora el punto de vista de una intérprete y su manera de enfrentarse a la pandemia y a este cambio repentino en su vida.
Voluntariado y discriminación positiva
Podemos negarnos a traducir sobre o para determinadas actividades o empresas, pero también podemos favorecer con nuestro trabajo no remunerado otras actividades o grupos. Y enseñar a estos que, si quieren traducciones de calidad, unificadas y en un plazo determinado, no pueden depender del trabajo voluntario.
Los peligros del voluntariado en interpretación, traducción y corrección
Como se destaca en este número de La Linterna del Traductor, el voluntariado es una herramienta muy valiosa con la que se pueden lograr grandes beneficios para nuestras profesiones. Sin embargo, no es un recurso exento de peligros. Este artículo se propone servir de aviso a navegantes: voluntariado sí, pero con cabeza.
PEM, Asociación Griega de Traductores
La Asociación Griega de Traductores (PEM) se fundó en 1963 y pertenece a la FIT desde 1969. Nuestro principal objetivo es dar a conocer las profesiones relacionadas con la lengua a la sociedad y a distintos sectores económicos, dando visibilidad al valor que aportan intérpretes y traductores y defendiendo sus derechos profesionales. Si ejerces la traducción y la interpretación cumpliendo todos los requisitos legales, tienes griego como lengua de trabajo habitual, un título universitario y tres años de experiencia profesional demostrable, puedes ser socio de PEM.
Tú, yo, elle y el lenguaje no binario
Las personas no binarias no somos nada nuevo: existimos desde siempre, pero es ahora cuando se está hablando más de nosotres. Si te dedicas a la traducción o la interpretación y en tu trabajo todavía no has tenido que traducir un texto claramente no binario, antes o después tendrás que hacerlo. En este artículo se definen algunos conceptos, se refutan conceptos erróneos y se proponen diferentes maneras de usar lenguaje no binario en nuestras traducciones de manera directa o indirecta.
De palmeras y mesas redondas (que de verdad lo son)
El pasado 11 de mayo, en la ciudad de Elche, se celebró la XVII Asamblea General de Asetrad. Como acto de inauguración, la Junta decidió organizar una mesa redonda con el título «Traducción, corrección e interpretación: dudas existenciales para estudiantes y profesionales», en la que participaron Leticia Madrid, Elena Cunchillos y Núria Molines, autora de esta reseña.
Bachillerato Internacional: un mundo mejor a través de la traducción
A pesar de que desde pequeña me atraían las lenguas y la comunicación con personas de otras culturas, estudié Traducción e Interpretación por un golpe de suerte. Tras pasar por varias ciudades y puestos, desde 2012 trabajo en el departamento de producción editorial multilingüe de la Organización del Bachillerato Internacional, una entidad con necesidades lingüísticas parecidas a las de una gran organización mundial y la infraestructura de una fundación privada sin ánimo de lucro.
El peligro de los falsos autónomos
Los autores han unido esfuerzos para hablar de un tema peliagudo para muchos profesionales, y lo hacen a dos niveles: teórico y práctico. Por un lado, Isabel Hoyos nos cuenta en primera persona tres experiencias reales y reflexiona sobre el tema; por otro, una meticulosa labor de documentación de Javier Sancho pone esas experiencias en perspectiva con definiciones, jurisprudencia y notas sobre la legislación vigente.
14.º Concurso de Traducción San Jerónimo. Entrevista a Carlos Gancedo y Julia Pozuelo
Reseñamos brevemente la 14.ª edición del Concurso de Traducción San Jerónimo y entrevistamos a dos de sus ganadores, Carlos Gancedo (segundo premio) y Julia Pozuelo (primer premio, categoría Estudiante), ambos socios de Asetrad. Nuestro agradecimiento a los dos por su buena disposición hacia la revista.
PLECA, Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina
En 2016 nace la asociación civil de Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (PLECA) con el objetivo de agrupar a todos los profesionales de la corrección y la edición de textos en español de la Argentina, y de valorizar y dignificar la tarea del corrector profesional en Argentina.
5.° Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español
Entre los días 16 y 18 de noviembre de febrero de 2018 se celebró en la ciudad uruguaya de Colonia de Sacramento el 5.° Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español. Tres fueron los ejes temáticos del congreso: la corrección, la gramática y la normativa; la corrección, la traducción y los distintos tipos textuales; la corrección, el proceso editorial y los nuevos formatos digitales.
Prohibido hablar de tarifas de traducción
«Está prohibido hablar de tarifas», dicen. El rumor surgió hace unos años en los mentideros de traductores a raíz de las multas que varios organismos de defensa de la competencia impusieron a algunas asociaciones del sector1. Hasta ese momento aún había quien publicaba tablas de tarifas recomendadas con total despreocupación. De ahí las sanciones. En cuestión de meses, se pasó al extremo contrario.
Entrevista a Amaya Bravo, presidenta de AICE
AICE, la Asociación Española de Intérpretes de Conferencias, cumple este año cincuenta años. Cincuenta años fundamentales en la historia de España. En esta entrevista, su presidenta, Amaya Bravo de Urquía, relata cómo los intérpretes de AICE han sido testigos privilegiados de algunos de los momentos más importantes de la vida más reciente de este país.
ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual
ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual, nace en el 2010 como la primera asociación nacional que representa a los profesionales involucrados en el proceso de traducción y adaptación de contenidos audiovisuales. Engloba a traductores de doblaje, ajustadores, adaptadores, subtituladores, audiodescriptores, traductores de videojuegos, correctores y responsables de control de calidad.
Entrevista a Benjamin Rouxel, coordinador de traducciones del Museo del Louvre
A finales del 2016, los compañeros de la SFT de París invitaron a su charla mensual a uno de los coordinadores de traducciones del Museo del Louvre. Allí descubrimos a un colega apasionado por su oficio que se desenvolvía con soltura entre traducciones en el museo con más visitantes del mundo. Benjamin Rouxel nos recibió un año después para hablar con La Linterna del Traductor sobre traducción museística y la singular experiencia de la gestión interna de traducciones en el Louvre.
2.º congreso Words to Deeds: El valor de los profesionales de la traducción jurídica (Londres, 2 y 3 de febrero de 2018)
Los días 2 y 3 de febrero de 2018 se celebró en Londres la segunda edición del congreso Words to Deeds. Una magnífica oportunidad para aprender y promocionar el valor de la figura del traductor jurídico y de la labor que realiza. Un reportaje muy legal de la delegación asetradera desde el mismísimo Londres.
Crónica de una Semana Negra sin traductores
Como cada verano, Gijón acogió en julio la Semana Negra, un festival literario que parece aunar a la perfección diversión y cultura y que, si bien en sus orígenes estaba dedicado exclusivamente a la novela negra, hoy en día acoge también muchos otros géneros literarios. Durante diez días se concatenan actos culturales y eventos lúdicos en los astilleros de Naval de Gijón.
V Congreso de Traducción e Interpretación Entreculturas 2017
Del 26 al 30 de junio pasado tuvo lugar en la Universidad de Málaga (UMA) el V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación, un congreso en el que se abordó el trabajo con lenguas y culturas en la actualidad y en el que se dieron cita distintos sectores de la comunidad traductora: universidad, autónomos y estudiantes.
ACE Traductores
En 1983, ACE Traductores se constituye, bajo la dirección de Esther Benítez, como Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España, a la que sigue perteneciendo. Nace con la misión de defender los derechos morales y patrimoniales de los traductores de libros, y a esos fines viene sirviendo desde entonces.
UniCo, Unión de Correctores
UniCo, Unión de Correctores, es una asociación de profesionales de la corrección de textos y del asesoramiento lingüístico fundada en 2005. Durante estos años, UniCo ha trabajado en favor de los objetivos fundacionales: mejorar y dignificar la profesión, difundir y fomentar la corrección más allá del sector editorial, y conseguir el reconocimiento profesional del corrector.
La insoportable levedad del nombre
Se aprecia en los últimos tiempos una lucha encarnizada en los hilos de las redes sociales y en los cruces de artículos de bitácoras y publicaciones varias entre partidarios y detractores de eso que llaman «visibilidad» del traductor. Y, claro: yo me enciendo. Me enciendo y escribo.
Lengua y Derecho: coloquio de jurilingüistas en la UPO
Si partimos de la base de que el lenguaje crea y actualiza el derecho, debemos admitir que esta evidente afirmación no ha conseguido calar en el imaginario de los profesionales de ambas ramas. Con el objetivo de crear un punto de encuentro entre estas disciplinas, la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla acogió el coloquio «De la traducción jurídica a la jurilingüística: enfoques interdisciplinarios en el estudio de la lengua y el derecho».
Breve reseña de la mesa redonda sobre organismos internacionales. APTIC, 17 de junio de 2016
Aprovechando el interés actual por la oportunidad de trabajo que para los traductores suponen los organismos internacionales, el pasado 17 de junio APTIC celebró en Barcelona una mesa redonda con cinco ponentes con experiencia en el sector.
Spanish Cuisine: Conquering the English-Language Palate?
It’s undeniable that Spanish cuisine ranks among the best in the world, with Spanish food exports booming and Spanish restaurants thriving across Spain’s borders thanks to the efforts of top chefs. Through these culinary ambassadors, Made in Spain gastronomic products and concepts have begun to proliferate worldwide. But how is this culinary revolution affecting the English language?
¿Nostalgia de la traducción?
La autora de este artículo le ha dedicado gran parte de su vida a la traducción. Pertenece a la generación que traducía con máquina de escribir y se documentaba en bibliotecas. Tras muchos años traduciendo y dirigiendo varias empresas de traducción, hace tres años decidió que era hora de jubilarse y cambió la frenética Barcelona por un rincón verde de la isla de La Gomera.
¿Los intérpretes ofrecemos servicios sexuales?
A veces las rabietas sirven para poco, o para mucho, según se mire, y según el fin que queramos conseguir. Por eso, quiero usar mi derecho a la rabieta y a la pataleta, así como esta columna, para declarar y afirmar públicamente que en los servicios de interpretación profesionales NO se incluyen los servicios sexuales.
The Spectacular Translation Congress: APTIC 2016
Los días 8 y 9 de abril de 2016, APTIC celebró su I Congreso: Jornadas de Comunicación, Traducción e Interpretación. Su intención era celebrar un simposio diferente, en el que se hablara de temas novedosos y sin tapujos: ciencia, traducción editorial, buenas prácticas, condiciones laborales, interpretación…
L’ATLF : plus de 40 ans au service des traducteurs
Fondée en 1973, l’Association des traducteurs littéraires de France a aujourd’hui plus de quarante ans et compte plus d’un millier d’adhérents. Un beau parcours, qui a permis des avancées majeures. Au quotidien, l’ATLF, c’est un échange permanent avec les traducteurs de tous horizons pour répondre aux questions qu’ils se posent et leur apporter, si besoin, une assistance juridique.
El arte de traducir cómics a cuatro manos: charlando con un gran equipo
Esta entrevista es el encuentro de dos tándems de traductores especializados en cómics que llevan años trabajando juntos. Por un lado, los entrevistadores, curiosos por saber cómo trabajan otros equipos; por el otro, los entrevistados, que revelan gustosos su fórmula magistral. Para nosotros, entrevistadores, es un placer presentaros esta conversación con María Serna y Fabián Rodríguez.
¡Salvemos a las hadas! (Traidor el traductor: un adagio cansino)
Reconozco que hoy utilizo esta columna para hablar de una fobia personal, con la esperanza y la sospecha de que será una fobia compartida por algunos, tal vez, por muchos. Me refiero al tristemente famoso adagio «Traidor el traductor» o Traduttore, traditore.
SELM 2015: con color especial y a pantalla gigante
Los pasados 5 y 6 de noviembre tuvo lugar en Sevilla el V Congreso de la SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas), una cita importante para la comunidad traductora española donde convergen todos los sectores implicados: empresa, universidad, autónomos y estudiantes. La polifonía del encuentro y la calidad de las intervenciones justificaban con creces el éxito de público.
Asociación Argentina de Traductores: puente de puentes, lugar de encuentro
La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) es una entidad sin fines de lucro fundada en 1982 para proteger y representar a los traductores técnicos, científicos y literarios y a los intérpretes; promover su formación continua y el ejercicio ético de la profesión, y estrechar lazos con instituciones académicas y profesionales afines.
Reseña de la 3.ª Conferencia Internacional de IAPTI
Los días 5 y 6 de septiembre de 2015 tuvo lugar la 3.ª Conferencia Internacional de IAPTI en Burdeos. Profesionales de la traducción de todo el mundo se dieron cita en Francia para compartir, aprender y disfrutar. He aquí una pequeña crónica de lo que allí ocurrió o, más bien, de cómo una servidora lo vivió.
The Business of Translation in Sweden
This article is based partly on information from relevant authorities and partly on two surveys conducted by the Swedish Association of Professional Translators, SFÖ, published in 2007 and 2011. To that, I have added my own experience and knowledge about the Swedish translation business as an established member of said association, as well as a member of the FIT Standards Committee and a travelling translator.
La Tertúlia de les lletres, un proyecto común pensado por y para los amantes de las letras
Decía una canción del grupo castellonense Tom Bombadil que «vivimos en Castellón, qué desesperación». En aquella canción, el grupo se refería a la falta de oferta lúdica allá por los años ochenta. A nosotros, traductores de Castellón, nos invadía esa misma sensación, a veces, pensando en lo apartado que queda nuestro adorado Levante de los circuitos en los que se suelen organizar actos o encuentros en torno a la traducción.
¿Y quién soy yo para decidir quién puede y quién no?
En nuestro mundo compuesto de infinitos mundillos (el de la traducción, el de la interpretación, el de la corrección, etc.) sacamos muy a menudo a colación el tema del intrusismo, aquella amenaza aparentemente constante que parece que padecemos los que estamos «dentro del mundillo», por parte de los de «fuera».
EIZIE Elkartea
EIZIEk itzultzaile, interprete eta zuzentzaile profesionalak biltzen ditu, eskarmentu handikoak zein hasi berriak. Itzulpengintzak batzen ditu kideak, euskaratik edota euskarara egiten dituzten itzulpen, interpretazio zein zuzenketa lanak, edonon bizi direla ere.
Reseña del II ECAN juvenil
El 5 de marzo de 2015, la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca acogió el II ECAN Juvenil, en el que se dieron cita escritores, traductores, editores y fans de la literatura juvenil e infantil. Manuel de los Reyes y Pilar Ramírez Tello estuvieron presentes en estas interesantes jornadas, él como asistente y ella como invitada, por lo que la siguiente crónica se compone de dos puntos de vista complementarios.
Sobre EIZIE
EIZIE es una asociación profesional de personas que trabajan en los ámbitos de la traducción, interpretación y corrección de textos de, hacia o en lengua vasca. Por tanto, es requisito necesario para asociarse el que el euskera sea una de las lenguas de trabajo de esa persona.
¿Tanto monta, monta tanto? La polémica de las inversas
Hasta hace unos años, muchos traductores basábamos nuestra conducta ética en algunas verdades que considerábamos universales, a saber: traducir siempre desde una lengua que conociéramos bien, no traducir a una lengua que no fuera nuestra lengua nativa y nunca traducir un texto de una especialidad que no dominásemos.
Reseña del V Congreso Internacional Esletra
Nueva York acogió en abril la quinta edición de Esletra. Después de varios años sin celebrarse (en concreto, desde 2008, cuando se organizó en Toledo), el Instituto Cervantes sito en esta ciudad estadounidense fue testigo de dos días de reflexiones sobre la situación del español como lengua de traducción, en particular en los organismos internacionales y en el ámbito de la traducción científico-técnica.
La Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (AITC)
La Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (AITC) es la organización profesional que representa a los traductores, redactores de actas, revisores y correctores de textos que trabajan, temporal o permanentemente, para organizaciones o conferencias internacionales.
Mesa redonda: Traducción e interpretación en los servicios públicos
El sábado 28 de septiembre de 2013, en el marco del Congreso X Aniversario de Asetrad, la asociación organizó una interesante mesa redonda bajo el título «Traducción e interpretación en los servicios públicos», moderada por el traductor Raúl García y con la participación de Carmen Cedillo y Laura Izquierdo —traductoras e intérpretes— y de Pilar de Luna y Jiménez de Parga, magistrada y socia de honor de Asetrad.
Mi experiencia como traductora en plantilla
Me ha costado ganarme la vida como traductora profesional, tengo que confesarlo. No he llegado por el camino más sencillo ni por el más directo. Claro que para alcanzar objetivos profesionales en ocasiones hay pocos caminos directos, y mucho menos fáciles. No solo no hay atajos; todo lo contrario: el camino está lleno de encrucijadas, desvíos y obstáculos imprevistos.
El papel de AETI en la formación de traductores e intérpretes
Desde sus inicios, la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación se marcó como objetivo ayudar en la formación de los estudiantes de traducción e interpretación. Gracias a la ayuda brindada por las asociaciones profesionales de traductores e intérpretes, la asociación empieza a incidir positivamente en la formación de los socios.
Saraos «traductoriles» (o cualquier excusa es buena para reunirse)
Con la excusa de reseñar las II Jornadas Ciencia y Traducción, organizadas por la Universidad de Córdoba, la autora aborda la proliferación en los últimos tiempos de encuentros, jornadas y congresos de traductores, con mayor o menor grado de formalidad, auge en parte propiciado por el uso de las redes sociales por los miembros de nuestro colectivo.
Ser traductora en la UNOPS
Cuando me dispuse a escribir mi historia no sabía muy bien por dónde empezar, qué contar, cómo terminar... pero lo que sí tenía claro...
La SFT
La SFT (Société française des traducteurs / Sindicato nacional de traductores profesionales) es la asociación de referencia en Francia, aunque hay algunas otras, principalmente...
XIII Simposio de la RITerm
La Universitat d’Alacant acogió el XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012: «Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción...
Les matinales de la SFT
Laurence Cuzzolin, pour l'équipe des Matinales
Il est 10 heures, Paris, la rue de Rivoli s’éveille… seulement. Normal, c’est samedi. Les voitures roulent au calme, les...
¿Zapatero, a tus zapatos?
¿Es imprescindible ser licenciado en TeI para ejercer la traducción? En caso afirmativo, ¿el título es suficiente garantía para hacer traducciones de calidad? ¿Las traducciones especializadas tienen que ir firmadas necesariamente por un especialista, independientemente de si tiene o no estudios, experiencia o habilidades como traductor? Isabel Hoyos reflexiona sobre estas y otras cuestiones.
Entrevista a tres socias de SFT y Asetrad
Pregunta: ¿Cómo se complementan tu pertenencia a Asetrad y a la SFT? ¿Piensas que tiene utilidad pertenecer a más de una asociación de traductores?
Ángela...
De periodista a traductora
Cuando me invitaron a escribir este artículo, al leer las historias que han aparecido anteriormente en esta sección, me di cuenta de que mi...
Congreso sobre traducción y accesibilidad en videojuegos y mundos virtuales
El jueves 22 y el viernes 23 de marzo se celebró en la Universitat Autònoma de Barcelona el Fun For All, el Segundo Congreso...
II curso de traducción médica
Los días 24 y 25 de febrero Fernando Navarro impartió en Santiago de Compostela la segunda parte de su curso de traducción médica, organizado...
Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación
AGPTI nació a mediados del año 2001, cuando tres profesionales del sector, que llevaban ya unos años desarrollando su actividad en Galicia tras nutrir...
Asociarse y ‘desasociarse’
«No me asocio porque a mí una asociación de traductores no me aporta nada.» «Yo estuve asociado, pero me borré porque no se hace...
Xarxa. Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana
La Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana, es una asociación sin fines de lucro constituida el 27 de noviembre de...
Entrevista a Pilar de Luna y Jiménez de Parga
Margaret Clark entrevista a Pilar de Luna y Jiménez de Parga, socia de honor de Asetrad, en una conversación en la que se aborda la realidad de la práctica de las labores de interpretación en los juzgados españoles.
De malos profesores
En una reciente encuesta informal entre colegas preguntaba yo cuántos profesores —inolvidables, buenos, excelentes, de esos que te dejan huella— recordaba gratamente cada uno de nosotros.
Mesa redonda sobre ergonomía para traductores
Los días 30 y 31 de mayo de 2011 se celebraron en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria unas Jornadas de Extensión...
Trabajar en una multinacional farmacéutica
Después de hacer algunos pinitos traductoriles como autónoma, fundamentalmente en la traducción de reportajes televisivos, un buen día me topé en la prensa con...
Translation Workspace y la traducción industrial
Hace aproximadamente un año Lionbridge lanzó una nueva plataforma de trabajo con el nombre de Translation Workspace; además de provocar un deterioro considerable en...
Yoga Iyengar
Son curiosas las vueltas que dan la vida y la etimología. La palabra yoga en sánscrito se traduce como 'yugo' y designa una técnica...
Una especie en peligro
Con la crisis, la biodiversidad del planeta ha ido en aumento y prolifera una nueva especie: el jefe de proyecto con complejo de bróker y ausencia de modales. Hay que hablarle con santa devoción. Le han dado cuatro lecciones sobre sometimiento y domesticación de traductores en la jungla, y se dedica a ejercer su puñado de poder a lo déspota, cual subastador de pescado en una lonja: manda el trabajo a varios traductores a la vez, y se lo da, con un cronómetro en la mano, al que primero llega a meta.
APTIC, fusión de ATIC y TRIAC
aptic, la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya, es una asociación sin ánimo de lucro que se creó en el año 2009...
Traducir desde dentro de una multinacional
Desde que me licencié en junio de 2000, a excepción de unos meses como lo-mismo-sirvo-para-un-roto-que-para-un-descosido en una academia de inglés, toda mi vida profesional...
Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural
El presente trabajo parte de los perfiles profesionales conocidos en Traducción e Interpretación y de las conclusiones de la autora respecto a la proyección profesional de un grupo de estudiantes de Traducción e Interpretación de distintas universidades europeas, llevado a cabo entre los años 2006 y 2009.
ASATI: Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes
La idea de crear una asociación de traductores e intérpretes en Aragón viene de lejos. Hasta la fundación de asatistyle> fueron muchas las tentativas...
Etiopía
Me gustaría decir que se me ocurrió la idea de esta sección caminando por Piassa, una de las zonas más céntricas de Addis Abeba,...
El Cuaderno de Bitácora
Sin embargo, no solo es una apasionada de la comunicación intercultural, sino que también le encantan las tic, viajar, la música y las artes...
Crónica loca de una asamblea
La sexta asamblea de Asetrad se celebró en Madrid en la sala Monedero (travesía de Andrés Mellado), a las once y media de la...
Precio y unidad de cálculo
«¿Y me va a cobrar usted cada vez que salga un de, por ejemplo?», pregunta atónito un cliente. El traductor suspira, cuenta hasta diez,...