19 marzo 2024

Training humanitarian interpreters: A case study of an Italian NGO

Maura Radicioni at the Asetrad Congress.
This contribution presents a case study for an ongoing research project into the humanitarian interpreting practices of the cultural mediators working for Italian NGO Emergency. It illustrates the humanitarian interpreter training provided by the Interpreting Department of the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting (FTI).

Una oportunidad en la Unión Europea

La demanda de interpretación en las instituciones de la Unión Europea ha vuelto a subir a los niveles anteriores a la pandemia; sin embargo… faltan intérpretes. Quizás haya llegado tu momento para trabajar en las instituciones y sea hora de que te presentes a la prueba de acreditación interinstitucional.

Reseña del taller «Interpretación simultánea remota (ISR)» del Congreso 20.º Aniversario de Asetrad

Marcella Bracco y Marcos Randulfe
Durante el Congreso 20.º Aniversario de Asetrad, se organizaron varios talleres de distinta índole. Uno de ellos fue el de «Interpretación simultánea remota (ISR)», un taller práctico sobre esta modalidad de interpretación en el que el grupo de asistentes pudo compartir trucos, dudas, miedos y soluciones.

Reimagining the remote simultaneous interpreting interface to improve support for interpreters

This article outlines an ongoing study that is being conducted at the University of Surrey which investigates, on the one hand, the optimisation of the software interface used in remote simultaneous interpreting, and, on the other hand, the use of automatic speech recognition in remote simultaneous interpreting. The overall goal of the study is to explore how interpreters can be supported in their performance of remote simultaneous interpreting assignments.

Intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes en tiempos de pandemia

Mujer signando
FILSE nos explica cómo ha vivido la pandemia de la COVID-19 la comunidad de intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes (ILS-GI). Ha habido muchos cambios. Cada intérprete ha tenido que adaptarse rápido para no quedarse atrás y, como en otras profesiones, se ha podido corroborar que las nuevas tecnologías han influido en gran medida en la profesión, casi de un día para otro, y que han venido para quedarse.

Interpretación, voluntariado y ecologismo: el nacimiento de Eco Interpreters

Eco Interpreters
En noviembre de 2021 nació Eco Interpreters, una asociación sin ánimo de lucro que pretende aunar el activismo medioambiental con la interpretación. Su principal objetivo es servir de amplificador para quienes no pueden acceder a los servicios de interpretación por falta de recursos, sin perder de vista la ética profesional y el respeto al mercado, a la profesión y a los compañeros.

Un equilibrio precario: il ruolo dell’interprete nei servizi antiviolenza

Qual è il ruolo professionale di chi fa mediazione linguistico-culturale all’interno dei servizi antiviolenza italiani? Lucia Ioli, l’autrice di questa tesi di laurea, ha condotto una ricerca osservando quanto accade in Emilia-Romagna, in seno ai servizi sanitari, psicologici e sociali per le sopravvissute alla violenza.

An interview with Maya Hess, founder and CEO of Red T

Red T is a U.S.-based non-profit that advocates across the world for laws and policies that mitigate the threats to linguists operating in high-risk settings. As stated on Red T’s website, its “vision is a world in which translators and interpreters can work free from fear of persecution, prosecution, imprisonment, abduction, torture and assassination.” We talked to Dr. Maya Hess, Red T’s founder and CEO, to find out about the organization’s latest initiatives and how its work has been impacted by the Covid-19 pandemic.

Caminante, no hay camino, se hace camino al andar

Paquetes de chicles
Marcos Randulfe nos cuenta cómo podemos utilizar el tiempo y el espacio a nuestra disposición de manera provechosa, tanto en épocas de vacas flacas como en las de más trabajo. La formación continua es un elemento esencial de la preparación de un intérprete de conferencias, y si una cosa nos ha ofrecido esta larga y tediosa pandemia es una infinidad de cursos y herramientas para el desarrollo personal y profesional.

Interpretación remota: ¿océano rojo de competencia feroz?

Balsa acechada por un tiburón
¿Estás espantado por el nuevo panorama que se ha abierto en el mercado de la interpretación? ¿Temes que con el nuevo marketplace se impongan prácticas de subasta holandesa sobre nuestras tarifas? ¿Te indigna que otros compañeros le hagan la fiestita a quien ha iniciado los juegos del hambre de la interpretación? En este artículo encontrarás cuatro herramientas que te ayudarán.

Freelance United Interpreters Spain: tus decisiones moldean el mercado

Nuestro gremio es capaz de conseguir resultados tangibles en poco tiempo cuando rema en la misma dirección, siempre que medie un debate abierto y transparente. Nuestra iniciativa, Freelance United Interpreters Spain, es prueba de ello; además, durante uno de los momentos más complicados a los que los intérpretes de conferencias nos hayamos enfrentado jamás.

La interpretación simultánea remota: comunicación no presencial en tiempos revueltos

Artículo escrito en 2020 sobre la irrupción de la ISR durante la pandemia. Se comentan las posibilidades de esta nueva modalidad de interpretación.

La comunidad de aprendizaje del área de interpretación de Amnistía Internacional

Una integrante del área de interpretación del Secretariado Internacional habla de la organización de esta actividad dentro de la ONG.

Mito y realidad de la interpretación en un organismo internacional

«Muchos, después de ver a Nicole Kidman en la película La intérprete, han pensado seguramente que trabajar para la ONU es un premio al...

Entrevista al intérprete George Rayess Yazbeck

Entrevista a George Rayess Yazbeck, intérprete de conferencias que relata su experiencia en calidad de coordinador del servicio de interpretación de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO), donde desempeñó este cargo desde 2015 hasta finales de 2018.

Cuando voy a trabajar al Parlamento Europeo…

Una breve y personal reflexión sobre el trabajo de una intérprete freelance checa, que desempeña su actividad entre el mercado privado y su colaboración con una institución internacional. El artículo trata aspectos como el sistema de contratación de los intérpretes freelance, las condiciones de trabajo y los horarios, el multilingüismo y los desafíos a los que se enfrentan los intérpretes del Parlamento Europeo.

De cabinas, carretillas y paracaídas

¿Qué tienen en común Ferran Adrià, una piscina olímpica, las más curiosas operaciones de cirugía estética, los astronautas, los paracaídas y las carretillas elevadoras? Maya Busqué, intérprete de conferencias, nos muestra con su relato que interpretar se convierte muchas veces en una exploración de mundos inesperados y fascinantes.

Círculos viciosos de la interpretación bilateral

El intrusismo y las tarifas bajas que se ofrecen hoy en el mercado se han convertido en la pesadilla de los intérpretes profesionales. Es posible que el problema radique en que la interpretación de enlace está atrapada en una serie de círculos viciosos que perjudican al mercado. En este artículo se pretende identificar estas contradicciones, analizar los motivos y las consecuencias, pero también revertir la perspectiva para convertir lo que hoy parece un panorama desolador en nuevos retos y oportunidades para la profesión.

El punto de inflexión de una carrera profesional

Hace un par de meses, las responsables de la sección de interpretación de La Linterna se pusieron en contacto conmigo para que compartiera con los lectores algún momento concreto que haya marcado mi vida profesional como intérprete. Acepté, a pesar del pavor absoluto que le tengo al folio en blanco desprovisto del apoyo de un texto fuente, y mi primera duda fue plantearme cuál había sido ese momento puntual que había supuesto un punto de inflexión en mi carrera.

El impostor, los detectives y la esperanza

Cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia. Amanece un nuevo día en la Ciudad de la Justicia y todo parece transcurrir con normalidad, hasta que aparece él. Se hace llamar «intérprete», pero no tiene ninguna formación en ese campo. Tampoco siente la profesión ni le importan las posibles consecuencias de sus actos. Y no es el único. Cuenta con la aprobación de quienes no hacen nada para cambiar esa situación.

Memorias de África de un intérprete, ¿de camaleón a daltónico?

Si decidimos crear una subsección dentro del apartado dedicado a la interpretación, la que llamamos en el número 10 «experiencias que marcan», es porque estamos convencidas de que la labor del intérprete puede ser extremadamente enriquecedora desde el punto de vista profesional, pero sobre todo desde el punto de vista humano. ¿Qué mejor que un viaje a África como intérprete para redescubrirse a sí mismo, a través de los ojos de los demás?

Te acuerdas de Santa Bárbara cuando truena

¿Qué tienen en común los profesionales de la voz y los deportistas de élite? ¿Puede un intérprete profesional permitirse el lujo de enfrentarse a una interpretación sin calentamiento previo? ¿Cuáles son las medidas básicas para cuidar nuestra voz y a la vez sacarle el máximo partido? Estas y muchas más son las preguntas a las que responde la logofoniatra Marta Pinillos: sugerencias y herramientas para los intérpretes que quieran jugar en primera división.

El cocinero que se convierte en intérprete

Natalia González
Un buen intérprete y un chef de cocina de alta gama se parecen entre sí en que ambos elaboran obras a partir de la combinación de unos elementos determinados. En el caso de los cocineros, estos elementos son los ingredientes y sus obras son los platos; para los intérpretes, los elementos son las palabras y su obra es el mensaje que transmiten. Pero, ¿qué relación puede existir entre ambos creadores?

¿Oído, cocina?

La Linterna del Traductor
Los intérpretes debemos enfrentarnos a situaciones complejas, estresantes e incluso poco formales. ¿Y qué pasa cuando hay que interpretar a un chef? ¿O cuando se evalúa si otorgar o no una estrella Michelin? ¿Y qué pasa cuando la receta incluye términos inventados?

It happens to all of us

Well, I finally got the chance to put my own culinary knowledge to the test when I was asked to interpret a series of cooking master classes given by Michelin-starred female chefs. I of course jumped at the opportunity to talk about food for a day, sample a top-notch tasting menu, and get paid for it. Sounds, quite literally, like a piece of cake. But then, as they say, the proof of the pudding is in the eating.

Las inesperadas aventuras de una intérprete

Sylvia Beltrán
A veces, un buen intérprete tiene que ser algo muy parecido a un todo terreno y estar dispuesto a salvar situaciones que no entraban dentro de sus planes. La autora nos cuenta que se vio en una de esas situaciones inesperadas y cómo salió airosa del trance. Porque no todo es interpretar cómodamente sentado en una cabina…

Practicar es de sabios

Los talleres WISE (que en inglés significa «sabio») tienen un nombre de lo más acertado, porque la práctica hace al maestro y rectificar es de sabios, así que nada mejor que aprovechar las sesiones de mejora y actualización para intérpretes que organizan desde hace tres años en verano dos profesionales del sector: José Sentamans y Joe Burbidge.

AICE defiende la interpretación en cabinas bidireccionales

La direccionalidad en interpretación es tema de debate desde hace años. AICE, fundada en 1968, surgió como resultado de la apuesta de un grupo de intérpretes que se unieron y empezaron a ofrecer traducción both-ways o bidireccional. Para AICE la calidad de la interpretación both-ways no solo no se resiente, sino que incluso puede ser mejor.

AIIC y la interpretación hacia la lengua materna

La interpretación hacia la lengua materna, siempre que sea posible, es un factor de calidad que puede determinar el éxito comunicativo de una reunión. Su corolario es la interpretación en cabinas «puras» (unidireccionales), una buena práctica tanto para la reunión en que se emplea como para la mejora continua del trabajo del intérprete.

Te lo he dicho por activa y por pasiva. Debate: ¿cabinas puras o ‘both-ways’?

La Linterna del Traductor
La direccionalidad de las cabinas siempre ha sido un tema polémico dentro del mundo de la interpretación. ¿Qué es mejor? ¿Qué ofrece más calidad? ¿Estamos preparados todos los intérpretes para trabajar both-ways? ¿Qué repercusión tiene para el cliente una u otra opción?

Confieso que he vivido

Me llamo Rosa Ginestà Gil, soy intérprete jubilada, aunque todavía activa en virtud del artículo 165.4 de la Ley General de la Seguridad Social, y en mi empeño por convertir mi recién estrenada condición en algo enriquecedor que añada contenido y renovado sentido a esa nueva etapa de mi existencia, pensé que —entre otras muchas posibilidades— tal vez podría aventurarme a exponer algunas conclusiones a que me ha llevado mi trayectoria personal en el mundo de la interpretación.

La ardua tarea del comunicador

Paco Lema
Mi trabajo como intérprete me lleva a eventos y situaciones en las que nunca creí que iba a estar, en todo tipo de temas y contextos: desde congresos médicos a negociaciones políticas, pasando por cursos de formación, reuniones de empresas más o menos conocidas, etcétera. Sin embargo, el trabajo que más me impactó no fue para ninguna persona conocida ni tuvo trascendencia mediática. Aunque me tocó tan hondo que nunca lo olvidaré.

Interpretación consecutiva: la mezcla perfecta de adrenalina, técnica y magia

La Linterna del Traductor
En este número, siguiendo el modelo utilizado para el anterior artículo sobre simultánea, varios intérpretes profesionales nos hablan de su experiencia con la interpretación consecutiva. Otro artículo escrito por varias personas, en varios idiomas (italiano, checo, castellano, alemán y francés) y con opiniones distintas, aunque en ningún caso opuestas, sobre una técnica que muchos auguran destinada a desaparecer, mientras otros la consideran la reina indiscutible de las técnicas interpretativas.

Una sección renovada

La Linterna del Traductor
Aprovechando que cumplimos el quinto aniversario de nuestra segunda época, relanzamos esta sección de La Linterna. Como no podía ser menos, queremos retomarla con el testimonio y la experiencia de cinco intérpretes de conferencias que han querido contarnos cómo viven su día a día profesional.

La activista y el intérprete

Miguel Jelelaty hace un relato de los tres días que trabajó como intérprete de Farida N., una abogada egipcia de ochenta años defensora de los derechos de lo mujer, y lo mucho que supuso para él esa experiencia, que cambió un poco su vida.

Consejos para una interpretación en cabina

La Linterna del Traductor
Cuatro intérpretes, cuatro idiomas (italiano, griego, checo y español), cuatro puntos de vista sobre la interpretación en cabina, en respuesta a un cuestionario enviado por esta revista. Los artículos en italiano, griego y checo se reproducen en versión bilingüe, con sus respectivas versiones en castellano.

Reseña del taller «Con cabina o sin ella: la simultánea y yo»

Taller de simultánea
Reseña sobre el taller que impartieron Isabel Basterra y Maya Busqué en el Congreso X Aniversario de Asetrad con el objetivo de ofrecer un primer acercamiento al mundo de la interpretación simultánea, una técnica que suele ofrecer más espacio a la espontaneidad y a la creatividad del profesional que la traducción y puede proporcionar una mayor sensación de éxito por el feedback directo que los intérpretes reciben.

Impresiones del taller «Consecutiva: el toro por los cuernos»

En el Congreso X Aniversario de Asetrad que se celebró en Toledo, Diana Soliverdi impartió el taller «Consecutiva: el toro por los cuernos», que por su carácter práctico sería muy difícil reseñar aquí. No obstante, amablemente accedió a compartir con nuestros lectores sus impresiones sobre el taller.

¿Ergonomía e interpretación?

¿Se puede hablar de ergonomía en el caso de la interpretación simultánea? ¿Existen unas normas? Y, en caso afirmativo, ¿se respetan, o hay que cruzar los dedos para que no le toque a uno desempeñar su trabajo en condiciones más o menos precarias? En este artículo se da respuesta a esas preguntas. Podría ser un artículo de humor si las situaciones descritas no fueran, desgraciadamente, tan reales.

El traductor como intérprete y el intérprete como traductor. Experiencias y perspectivas

Isabel Basterra
Desde la perspectiva de muchos años de profesión, voy a tratar de aprovechar estos minutos que me han ofrecido, no tanto para reflexionar acerca de los parámetros de nuestra profesión desde una perspectiva más o menos científica (muchos y mejores maestros que yo hay en esto) sino, sobre todo, para hacer ver desde la experiencia práctica algunas observaciones que puedan servir de reflexión para su actividad, para vuestra actividad, y sobre todo a los más jóvenes.