19 marzo 2024

Un viaje sintáctico rumbo a Zaragoza

Estructura de la oración
Participar como ponente en el Congreso XV Aniversario de Asetrad ha sido una de las cosas más extraordinarias que me han pasado a lo largo de mi carrera profesional hasta la fecha. Aún me emociono cuando pienso en el apoyo de la organización de Asetrad ante mi idea, la preparación de la presentación, la excepcional acogida del público y la increíble reacción de mis colegas de profesión.

Estudio sobre la búsqueda terminológica en la traducción de textos especializados

Ficha terminológica
A menudo nos fijamos en aquellas soluciones terminológicas que dan los alumnos que comienzan a traducir textos especializados cuando, en realidad, no saben cuál es el equivalente en la lengua materna por no estar especializados en el campo sobre el que habla el texto. En este estudio se pretende observar las pautas, los métodos y los pasos que siguen los alumnos para encontrar aquel equivalente que creen correcto para la traducción.

Hablemos de la traducción y de los traductores

Como dijo Francisco Umbral en una de las frases por las que se le recordará: «Yo he venido aquí a hablar de mi libro»....

Escopo y manipulación: estilística comparada en la traducción de ‘Se una notte d’inverno un viaggiatore…’, de Italo Calvino

Este artículo resume una tesina de licenciatura defendida por su autora en el último año de los estudios de traducción e interpretación. A Cioran...

La traducción especializada frente a la editorial

Desde hace ya tiempo, los estudios teóricos han tenido en bastante poco aprecio la traducción de textos no editoriales; total, para traducir el manual...

La traducción de autor y la traducción de redactor

En el siglo xviiistyle>, el gentilhombre ilustrado don Tomás de Iriarte arremetía contra «dos especies de malos traductores». Las dos tenían el defecto común...

La supervivencia de las palabras

Como todos sabemos, un idioma cambia mucho a lo largo de su historia; sus transformaciones se rigen por pautas laberínticas, integradas por muchísimos elementos distintos que confluyen en un uso concreto. Los traductores tenemos que saber cómo funcionan estos factores, puesto que nuestro principal instrumento de trabajo es un sistema complejo en constante cambio, un mar indefinido y variable que se resiste a la uniformidad: la lengua. Para comprenderla, hay que conocerla.