12 noviembre 2024

El símbolo misterioso de ‘El origen de las especies’: despistes y franquezas de una traductora obstinada

Texto con símbolo misterioso.
La labor de investigación necesaria para traducir una obra cumbre de la historia de la ciencia como El origen de las especies no se limita a las cuestiones terminológicas o sintácticas. Cada texto es fruto de su época y la distancia temporal puede plantear problemas insospechados.

El océano de la ciencia

En este artículo, basado en su intervención en la mesa redonda sobre comunicación científica del Congreso 20.º Aniversario de Asetrad, Mar Fernández nos describe el mundo de la ciencia en clave metafórica como un ecosistema oceánico, tan necesitado de protección y medidas de sostenibilidad como los mares del planeta Tierra.

Errores frecuentes a la hora de realizar traducciones e interpretaciones en el ámbito sanitario

Modelo de dirigible
A la hora de realizar traducciones médicas, cometer un error puede tener consecuencias catastróficas. En este artículo veremos ejemplos prácticos y analizaremos los errores más frecuentes para aprender a evitarlos.

Terminología de escalada. Conceptos básicos, modalidades y neologismos

Una persona escalando un bloque de roca.
Mánteles, bidedos, regletas, cerrojos… El deporte de la escalada presenta una amplísima terminología especializada y requiere extensos conocimientos técnicos para poder abordar la traducción de un texto de este deporte. Además, la falta de recursos multilingües disponibles será también uno de los grandes obstáculos para el traductor. Hacemos un pequeño repaso de las diferentes disciplinas de la escalada y de algunos de sus términos.

Aviación y meteorología, la traducción de una relación simbiótica

Avión en una tormenta
Las miles de aeronaves que surcan nuestros cielos cada día permiten realizar observaciones meteorológicas de gran valor. Esta información se comparte con los servicios meteorológicos nacionales de todo el mundo y contribuye a mejorar la seguridad de las operaciones aeronáuticas. Por esta razón, es importante que los traductores no solo estén familiarizados con los conceptos meteorológicos, sino que también sean conscientes de la importancia de respetar la fraseología aeronáutica.

Unidades de medida. El Sistema Internacional de Unidades

Al traducir textos muchas veces nos encontramos con unidades de medida. Tendemos a pensar que esto es un tema de los científicos, pero no es así; pueden aparecer en traducciones de cualquier campo, como gastronomía, contratos, historia, etc. Para poder traducirlos tendremos que tener en cuenta las unidades del Sistema Internacional, las que se admiten en el país de destino y el público al que va dirigido el texto.

La historia de la Tierra en una tabla

GSSP de Zumaia
En el estudio de la historia de la Tierra juega un papel fundamental el tiempo, y si hay algún documento que recoja como ningún otro la relación entre el espacio y el tiempo en la historia de la Tierra, esa es la tabla cronoestratigráfica. En este artículo se presenta la terminología relacionada con ella, en español e inglés, y algunas peculiaridades que se deben tener en cuenta en su traducción.

El chocolate: desde las tierras de Aztlán hasta las montañas helvéticas

Molinillo de chocolate mexicano
Hasta hace poco, la literatura y la traducción gastronómicas se consideraban especialidades menores. Hoy en día, sin embargo, se han ganado su lugar como especialidades de pleno derecho. Este nuevo estatus de la traducción gastronómica conlleva el ascenso a subespecialidad de varias de sus vertientes hasta ahora ignoradas, como la traducción sobre el chocolate.

¿De qué hablamos cuando hablamos de traducir arquitectura?

La arquitectura es un campo complejo poblado de saberes muy dispares. Desde la ordenación territorial y las políticas urbanas hasta los procesos físico-químicos de la hidratación del cemento, pasando por la teoría arquitectónica, la descripción de patrimonio histórico construido o el anexo de cálculo de los proyectos edificatorios, todo es, de un modo u otro, arquitectura.

Para mí la perra gorda

Billetes con varias monedas encima
Dicen que quienes nos dedicamos a la traducción somos gente curiosa por naturaleza, pero si hay algo de lo que no solemos percatarnos es de que, en las películas, en las series y en los libros, todo es mentira. Y lo mismo con cualquier otra historia, oral o escrita. Y diréis: ¿qué podemos hacer? Yo os propongo una solución: coleccionad objetos. Los objetos no engañan.

Peripecias de una lingüista de la OPAQ

¿No sería maravilloso que se dotara a los traductores de una sabiduría infinita de serie que nos permitiera especializarnos sin esfuerzo alguno en cualquier tipo de traducción cuando fuera necesario? Lamentablemente, ese conocimiento infinito es una quimera, y a veces terminamos traduciendo sobre temas de los que sabemos entre poco y nada. Por ejemplo, sobre armas químicas.

La traducción en el Comité Olímpico Internacional

Cuando Pierre de Coubertin decidió recuperar la tradición griega de los Juegos Olímpicos a finales del siglo xix, pocos se habrían imaginado la magnitud que llegaría a alcanzar su proyecto. Hoy, los Juegos Olímpicos son el mayor acontecimiento deportivo del mundo y su emblemático símbolo, compuesto por cinco anillos entrelazados, es conocido por todos.

INRA: la excelencia de la divulgación científico-técnica

Perfil de suelo
En un mundo cambiante e inestable, marcado por grandes retos climáticos, demográficos y alimentarios, el Instituto Nacional de la Investigación Agronómica de Francia se ha consolidado como una institución de referencia en materia de producción y divulgación de conocimientos científico-técnicos y, por ende, de traducción de contenidos de interés para la comunidad científica y el público en general más allá del ámbito francófono.

De rebus metallicis

El mundo de la ingeniería de los metales es inmenso, incluso la fase intermedia entre la extracción y el uso final es un laberinto de pasillos grisáceos compuestos por materiales diferentes y por distintas formas de utilizar la física. Este laberinto está alfombrado con miles de palabras hermosas y sólidas como galvanizar, cizallar, punzonar, bocarteo, buje, granalla o crisol, y con otras palabras que relucen como pequeñas hadas que se hayan puesto las botas y la ropa de protección para trabajar entre metales: fresa, nuez, alma…

Traducir las maniobras especiales

Maniobra especial de izado
La ingeniería es un sector tan amplio que sería imposible tratar todas las necesidades y especificidades de traducción que genera. Nos limitaremos aquí a hacer una presentación esquemática del sector de las maniobras especiales y a analizar cómo el traductor puede ser una de las piezas que harán que cada uno de estos proyectos tan técnicos y espectaculares se corone con éxito.

Entre las letras y las ciencias: a medio camino y un paso

Cuando comento que, además de ser intérprete de conferencias, me dedico a la traducción científica, a veces mis amigos enarcan la ceja:
—La terminología científica es difícil, pero la traducción automática está mejorando a pasos agigantados. ¿No te da miedo que algún día te sustituyan las máquinas?
La respuesta corta es no; la respuesta larga intento darla en este artículo.

La ciencia al pie de la letra: el artículo académico

El artículo científico es el producto final por excelencia de la actividad investigadora. Los científicos manejan datos empíricos para producir conceptos, pero son los lenguajes los que construyen el conocimiento científico. El impacto de un artículo académico en la comunidad de expertos depende no solo de su originalidad científica, sino también de su eficacia comunicativa.

Plantas asesinas: las sospechosas habituales

Es cierto que muchos medicamentos actuales tienen su origen en plantas que curan, pero también es cierto que, muy frecuentemente y con diferencias de dosificación mínimas, una misma especie puede aliviar una dolencia… o quitártelas todas de golpe y para siempre. Nunca han faltado personas perspicaces que han aprovechado esas propiedades tóxicas para quitarse de en medio a competidores, familiares, amantes o enemigos. En este artículo se pretende ilustrar el tema con algunos ejemplos de plantas tóxicas. También contiene tablas con la correspondiente terminología en inglés y español.

De tanques, blindados y cañones

La industria del armamento y defensa es, sin duda, uno de los motores de la economía actual española. En 2015, el volumen de actividad en la industria de defensa alcanzó los 4900 millones de euros y dio empleo estable a 20 801 personas, 5000 más que el año anterior. La inversión en I+D+i fue del 8 %, muy por encima del 1 % que registra la industria en general.

Olor a pan recién hecho

El autor nos transmite, desde su experiencia personal, el amor por la tradición de hacer el pan en casa y nos ilustra acerca de los secretos de la panificación y la masa madre para conseguir que nuestras casas huelan a pan recién hecho. Este artículo describe el paso a paso de la receta de pan con la que ilustramos este número.

Le quarantième parallèle, un sentier oléicole cosmopolite

Olivier
Pour être moi-même traducteur et grand amateur de voyages et de botanique aux accents exotiques, je vous invite à un périple planétaire, multiculturel et intemporel, sous des latitudes ensoleillées et à l’ombre d’arbres symboliques, ô combien millénaires, et à en revenir, je l’espère, les bras et l’esprit emplis de fruits et de ressources terminologiques.

Apuntes sobre el traje tradicional gallego (femenino)

Cada época y cada lugar tienen su indumentaria y, si bien cambia la moda, en Galicia hay tradiciones que se intentan mantener —e incluso fomentar— desde hace unos años, debido al resurgimiento folk y a la labor de muchas personas. Béatrice Pepin nos presenta en este artículo los términos de su colección secreta particular sobre el traje tradicional gallego femenino.

Breves apuntes léxicos sobre la pesca en Galicia

La riqueza del vocabulario asociado a la pesca artesanal en Galicia es directamente proporcional a la riqueza que aporta este sector a la economía y la sociedad gallegas. Son incontables las voces con que se designan las artes, los aparejos y las técnicas que se utilizan cotidianamente para capturar las distintas especies que pueblan el litoral del noroeste peninsular. A continuación se presentan distintas artes y técnicas de captura.

Enología y procesos químicos (II): ciclo biológico y ciclo de cultivo de la vid

Para obtener un buen vino es fundamental realizar una serie de operaciones en el viñedo teniendo en cuenta la climatología y cada una de las etapas por las que pasa la planta en su ciclo biológico anual. Por tanto, es importante conocer las fases del ciclo biológico de la vid para adecuar los trabajos en el viñedo a los momentos más oportunos.

La ingeniera agazapada

Compresor de paletas
Soy de letras, pero me gustan las máquinas. Me pasé muchos años pensando que eran cosas incompatibles y sobre todo veía la técnica y la ciencia como temas muy ajenos a mí. Reconozco que me cerré herméticamente durante demasiado tiempo a cualquier conocimiento científico por temor a no entender, fingiendo desinterés. Por suerte, los años nos enseñan a superar esos prejuicios y a entender cuándo estamos haciendo el idiota.

El techo abovedado en la arquitectura europea antigua. Dificultades de traducción

La Linterna del Traductor
Este artículo pretende servir de guía a cualquier traductor que requiera entender los elementos arquitectónicos estructurales que conforman los techos abovedados, y no se ha confeccionado a modo de glosario, sino que relaciona unos términos con otros, para explicar cómo se suelen combinar dichos elementos.

Enología y procesos químicos: la viña y la uva

El vino ha formado parte de la cultura de la humanidad prácticamente desde los orígenes de la civilización, participando en facetas muy diferentes de la vida. Quiere este artículo ser el primero de una serie dedicada al vino y a los procesos químicos que intervienen en su elaboración, pero puesto que el vino procede de la uva y la uva es el fruto de la vid, empezaré hablando de ambas.

Relojería, el emocionante vocabulario del tiempo

Elena Bernardo
Las empresas de relojería para las que trabajo producen muchos textos, icebergs de textos de los cuales el común de los mortales solo ve las páginas web y los anuncios publicitarios. La particularidad de este sector, y con mayor razón si nos ceñimos a la alta relojería, es que demanda textos que resulten perfectos en lo técnico y que, además, tengan el necesario atractivo comercial.

Visibilidad y formación en traducción científico-técnica en España

Logotipo de proTECT project.
Laura Peral nos habla de la situación de la traducción científico-técnica y de la necesidad de ofertar formación en este ámbito para los traductores, así como de dotarlos de la visibilidad que demanda su labor. Presenta también la iniciativa proTECT project, que nació en España con el objetivo de llenar este vacío.

Les paysages de vigne, de l’approche visuelle à l’approche graphique

La vigne à livre ouvert depuis la plantation en foule jusqu’aux cultures en terrasses en passant par la marqueterie. Le paysage, qu’est-ce que c’est ? C’est ce...

La lengua del vino (I)

Después comenzó Noé a labrar la tierra, y plantó una viña; y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su...

Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías (II)

El Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, o simplemente Sistema Armonizado (sa), es un método internacional de clasificación de mercancías, creado por...

Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías (I)

El objetivo de los siguientes glosarios es introducirnos en la terminología del Sistema Armonizado (método internacional de clasificación de mercancías creado por la Organización...

El traductor científico español a principios del siglo XXI

Aunque el traductor científico cuenta con numerosos instrumentos complementarios que facilitan su tarea, su formación básica ha de ser la misma de quienes se dedicaban a estos menesteres en otros momentos históricos. Es decir, todos esos medios de que dispone y la pericia en su manejo no pueden suplantar el conocimiento profundo y real que debe tener, tanto de las lenguas con las que trabaja como de las materias sobre las que versan los textos que traduce.