20 abril 2024
Inicio > Número 19 > INRA: la excelencia de la divulgación científico-técnica

INRA: la excelencia de la divulgación científico-técnica

En un mundo cambiante e inestable, marcado por grandes retos climáticos, demográficos y alimentarios, el Instituto Nacional de la Investigación Agronómica de Francia —primer centro de investigación agronómica de Europa— se ha consolidado como una institución de referencia en materia de producción y divulgación de conocimientos científico-técnicos y, por ende, de traducción de contenidos de interés para la comunidad científica y el público en general más allá del ámbito francófono.

Internacionalización de la investigación: el español como idioma estratégico

Ante los desafíos que plantean la explosión demográfica, la emergencia climática, el agotamiento de los recursos fósiles o el deterioro de la biodiversidad, la ambición del INRA es contribuir, desde una perspectiva mundial, a promover una alimentación sana y de calidad, a instaurar un modelo de agricultura competitiva y sostenible y a lograr un medioambiente preservado.1 Este amplio campo de acción, unido al relevante papel del Instituto como promotor de grandes avances científicos, hacen indispensable, en plena era del conocimiento digital, una herramienta de comunicación externa con la que difundir contenidos y proyectarse internacionalmente. Su página web en tres idiomas (francés, inglés y español) es, en este sentido, su principal carta de presentación.

La ambición del INRA es contribuir, desde una perspectiva mundial, a promover una alimentación sana y de calidad, a instaurar un modelo de agricultura competitiva y sostenible y a lograr un medioambiente preservado.

Dentro de su plan de comunicación para 2006-2009, el INRA decidió lanzar en 2007 una versión en español de su web institucional (que ya estaba disponible en francés y en inglés), lo que inició una larga serie de fructíferas colaboraciones en el ámbito de la traducción. Además de adecuar su web a la llamada ley Toubon de 1994 relativa al uso de la lengua francesa,2 el INRA decidía incorporar el español como tercer idioma de comunicación, coincidiendo con la internacionalización de su misión investigadora y su creciente interés por los países del sur. Presentarse en español, además de en francés y en inglés, simbolizaba el deseo del Instituto de estar más cerca de nuevos territorios y realidades.

Multidisciplinariedad y divulgación científica: la recherche finalisée

Esta actividad investigadora tan diversa mueve a equipos de investigación, a menudo multidisciplinares, y da lugar a una prolífica producción de textos científicos de marcado carácter divulgativo.

La desaparición de las abejas, la microbiota intestinal o la utilización de enzimas de hongos para producir biocombustibles son solo algunos de los temas sobre los que investigan los laboratorios y los equipos experimentales del INRA. Esta actividad investigadora tan diversa mueve a equipos de investigación, a menudo multidisciplinares, y da lugar a una prolífica producción de textos científicos de marcado carácter divulgativo. La tipología textual es muy variada y abarca desde el perfil de un investigador premiado hasta el artículo o el comunicado de prensa sobre un proyecto de investigación europeo o un hallazgo científico, pasando por anuncios de contratación de personal investigador, informes de actividad anuales, dosieres temáticos, noticias breves o textos institucionales.

La publicación de contenidos en la web del INRA, su principal herramienta de comunicación pública, obedece a criterios de actualidad (noticias sobre eventos anuales como el Salón Internacional de la Agricultura o la ceremonia de los Premios INRA, la publicación de resultados de investigaciones o de hallazgos científicos, etc.) y de interés para la comunidad científica y la sociedad en general (por ejemplo, avances en un campo prioritario o estratégico como la salud pública, aplicaciones e innovaciones para dar respuesta a un problema específico o descubrimientos que orientan la investigación hacia una vía concreta). No en vano, el INRA es un organismo de investigación aplicada o con fines propios (recherche finalisée) que pretende ser útil en la toma de decisiones públicas e influir en la sociedad. Así, la recherche finalisée busca no solo producir nuevos conocimientos «en bruto», sino también responder a propósitos específicos, como mejorar la alimentación y la producción agrícola o preservar el medioambiente. Con este fin, el INRA lleva a cabo trabajos de investigación fundamental o básica (recherche fondamentale) que en algún momento dan lugar a innovaciones y avances para la sociedad, a menudo a través de proyectos de transferencia de conocimientos (transfert de connaissances) puestos en marcha de forma conjunta con empresas y otros actores socioeconómicos.

La traducción en el INRA

Originalmente, el INRA disponía de un servicio de traducción propio (el Service linguistique del centro de Versalles-Grignon), donde se traducían al francés, únicamente para los investigadores del INRA y los laboratorios asociados, artículos científicos en alemán, italiano, ruso, polaco o búlgaro. Las traducciones se realizaban con procesador de texto, se grababan en casetes o se leían en presencia del interesado. El objetivo era solo informar, no publicar resultados. Dichos trabajos eran archivados y, en su día, pudieron consultarse en línea en la web de la Unidad Central de Documentación (UCD) del centro INRA de Versalles.

En 2005 […] el INRA decidió lanzar una versión en inglés de su web institucional y dar prioridad a la traducción de documentos de interés general frente a la traducción o revisión de artículos científicos.

En 2005, coincidiendo con la reestructuración del departamento de Información Científica y Técnica (IST) de la Dirección de Innovación y Sistemas de Información (DISI) del centro de Versalles-Grignon, el INRA decidió lanzar una versión en inglés de su web institucional y dar prioridad a la traducción de documentos de interés general frente a la traducción o revisión de artículos científicos. Desde entonces y hasta la fecha, el Instituto contrata de forma externa los servicios de traducción que necesita.

La aventura traductora en español comenzó en 2007. La página en español tenía los mismos objetivos generales que la versión en inglés (promover la excelencia de la investigación científica del INRA, atraer a investigadores extranjeros, aumentar la visibilidad del Instituto e impulsar acuerdos de colaboración) y varios específicos, sobre todo acompasar la internacionalización de la investigación y el creciente interés del INRA hacia los países del sur. El equipo de trabajo inicial, formado por tres estudiantes becarios de la ESIT (Escuela Superior de Intérpretes y Traductores) de París y tres traductores profesionales en activo, se estableció en el IST de Versalles.

En un primer momento, la tarea consistió en seleccionar los contenidos más importantes, en su mayoría en francés, para su traducción al español: textos institucionales de presentación del Instituto (quiénes somos, organigrama, denominación de los departamentos científicos, etc.) y contenidos «fijos» de la web, como títulos de secciones, menús o créditos. En aquella fase inicial se elaboró un glosario trilingüe de términos institucionales y técnicos y un libro de estilo orientado a unificar criterios ortotipográficos, de estilo y terminológicos, tareas que dieron pie a interesantísimos debates lingüísticos. En todo momento el equipo contó con la inestimable ayuda del departamento y, en especial, de Nicole Ladet y Christine Young, esta última, además, traductora y encargada de la versión en inglés y, por tanto, especialmente involucrada y atenta a todos los aspectos relacionados con la profesión.

La metodología utilizada en la traducción de los textos del INRA no difiere significativamente de la que se emplea para traducir textos de otras áreas del conocimiento.

La metodología utilizada en la traducción de los textos del INRA no difiere significativamente de la que se emplea para traducir textos de otras áreas del conocimiento. La comprensión del tema o del mensaje en el idioma de origen y el empleo de la terminología y el lenguaje (fraseología, giros lingüísticos, etc.) adecuados para «trasponer» el sentido en la lengua de llegada son dos axiomas clave a la hora de enfrentarse a cualquier texto. Del mismo modo, el estudio en profundidad sobre el tema en el idioma de llegada, la consulta de glosarios especializados y generales (IATE, UNTERM, banco de datos terminológicos Termium, tesauro de agricultura AGROVOC, etc.) y, en ocasiones, la explotación de textos paralelos bilingües (EUR-lex) son igualmente herramientas de referencia para traducir los textos científico-técnicos del INRA.

Particularidades de los textos INRA y su traducción

FR: L’INRA à cœurES: El INRA en el corazón
FR: Le noyau dur de la celluleES: El núcleo duro de la célula
FR: Abeilles sans frontièresES: Abejas sin fronteras

El mundo de la ciencia utiliza un lenguaje especializado propio y un estilo característico. Por lo general, los textos científicos emplean un registro donde abundan una terminología unívoca y una jerga específica de una comunidad científica. Este lenguaje especializado carece de figuras retóricas y recursos estilísticos, pues su función es meramente descriptiva y objetiva. En el INRA, a esta especificidad del lenguaje científico se añade una variable divulgativa muy marcada que guía toda la comunicación científico-técnica del Instituto, con una página web externa como canal de difusión y proyección. En ocasiones, el empleo de giros y estructuras propias del estilo periodístico o de sencillos y sugerentes juegos de palabras y metáforas, sobre todo en títulos de retratos de investigadores, da lugar a textos marcadamente divulgativos que se acercan al registro propio de la comunicación y la edición digitales. A continuación, mostramos un ejemplo de comunicado de prensa que, pese a sus abundantes tecnicismos (subrayados en ambas versiones), intenta hacer divulgativo un tema sumamente especializado:

Texto de origen en FRANCÉS

La découverte d’une nouvelle enzyme de champignons ouvre la voie à l’innovation en bioraffinerie

Les parois des cellules des végétaux sont constituées d’une matière appelée lignocellulose qui focalise les recherches dans la filière des biocarburants et de la chimie verte depuis une dizaine d’années. Cette matière première, abondante dans les déchets végétaux, est cependant très résistante à la dégradation enzymatique, et ceci rend la production de biocarburants trop coûteuse pour l’instant. Des chercheurs de l’Inra, en collaboration avec leurs collègues du CNRS ont découvert une nouvelle famille d’enzymes produite par des champignons dégradeurs de bois et capable de faciliter la dégradation du xylane, un polysaccharide particulièrement récalcitrant des parois végétales. Les résultats ont été publiés dans la revue Nature Chemical Biology, le 29 janvier 2018. (…)

Traducción en ESPAÑOL

El descubrimiento de una nueva enzima en hongos abre la vía de la innovación en biorrefinería

Las paredes de las células vegetales están compuestas de lignocelulosa, un material que ha centrado la investigación en el sector de los biocombustibles y la química verde en los diez últimos años. Esta materia prima, abundante en los residuos vegetales, es sin embargo muy resistente a la degradación enzimática, lo que hace que la producción de biocombustibles sea demasiado cara por el momento. Investigadores del INRA, en colaboración con sus colegas del CNRS, han descubierto una nueva familia de enzimas producidas por hongos degradadores de la madera capaces de facilitar la degradación del xilano, un polisacárido de las paredes vegetales especialmente recalcitrante. Los resultados de esta investigación han sido publicados en la revista Nature Chemical Biology el 29 de enero de 2018. (…)

Existe, así pues, un patrón o estilo de redacción típico en los textos web del INRA, caracterizado por la «adaptación» de temas complejos y el uso recurrente de una jerga propia plagada de términos comodín y neologismos. Algunos como valorisation (‘aprovechamiento, utilización, explotación’, generalmente, de los resultados de la investigación o de recursos), filière (‘sector, cadena, canal’), levier (‘impulsor, motor, incentivo’), partenaires (‘socios, colaboradores, participantes asociados’), mutualiser (‘poner en común, compartir’, normalmente, recursos o competencias) o sociétal3 (‘social’) plantean, en ocasiones, difíciles problemas de traducción.

En definitiva, la naturaleza científico-técnica de los textos web del INRA no viene dada tanto por su naturaleza técnica per se, o por su lenguaje concreto, unívoco y especializado, sino por la temática y, sobre todo, por el canal elegido para comunicar dichos contenidos: internet.

Dos ejes temáticos transversales en la comunicación científico-técnica del INRA: la alimentación y el medioambiente

La comida del mañana

Tangelo nova es una fruta híbrida entre un tangelo (hibridación entre pomelo y mandarina) y una clementina (hibridación entre mandarina y naranja)
© INRA, Camille Jacquemond

En el INRA, la alimentación se aborda desde una perspectiva muy amplia, estrechamente ligada a la salud humana y animal, a la agricultura y al medioambiente. A su vez, el abastecimiento de alimentos sanos y producidos de forma sostenible está íntimamente ligado a la creciente urbanización y a cuestiones clave como la seguridad alimentaria mundial (véase al respecto el metaprograma GlofoodS), el desarrollo de sistemas de producción y prácticas agroecológicas competitivas y sostenibles, el bienestar animal o el impacto de la actividad agrícola en el medioambiente.

La mayoría de los textos sobre alimentación están guiados por un afán divulgativo (abundan la exposición y la descripción) y son muy transversales, ya que abordan interesantes temáticas ligadas a los comportamientos alimentarios actuales (sociología de la alimentación), las enfermedades relacionadas con la alimentación y su prevención, la importancia de la alimentación en grupos de población concretos (tercera edad, niños, mujeres embarazadas o deportistas) o las propiedades beneficiosas de algunos alimentos para prevenir determinadas enfermedades (la cebolla y la osteoporosis, por ejemplo) o para preservar la salud (papel de los fitomicronutrientes).

En el siguiente texto sobre los fitomicronutrientes, un tema, a priori, especializado, vemos cómo se alternan párrafos de contenido general con otros plagados de tecnicismos:

Texto de origen en FRANCÉS

Phytomicronutriments : des effets biologiques de mieux en mieux cernés

« De ton alimentation tu feras ta médecine » nous préconisait déjà Hippocrate… À la différence des vitamines et minéraux les phytomicronutriments ne sont pas « essentiels », aucun déficit ou carence n’ont été associés à des pathologies, ils ne sont pas indispensables à notre croissance. C’est avec l’âge et le vieillissement que nous percevons leur effet santé : ils nous protègent du cortège de réactions d’oxydation et d’inflammation (l’« inflammaging ») par leur action anti-oxydante et anti-inflammatoire.
(…)

Par exemple, les graisses stabilisent le lycopène de la tomate et les phytostérols sont plus absorbables consommés durant un repas que pris seuls. Mais les phytostérols réduisent la biodisponibilité des minéraux chélatés (fer, zinc). Ainsi, il est recommandé de ne pas dépasser une consommation de 3 à 4 tasses de thé ou de café par jour (et pas plus de 2 verres de vin). Le pamplemousse inhibe quant à lui les enzymes antivitamines K et augmente donc le taux de coagulation, ce qui est contradictoire avec l’effet protecteur contre les maladies cardiovasculaires que peuvent avoir les phytomicronutriments apportés par les agrumes. (…)

Traducción en ESPAÑOL

Fitomicronutrientes: unos efectos biológicos cada vez mejor definidos

«Que tu alimento sea tu medicina y tu medicina, tu alimento», preconizaba ya Hipócrates. A diferencia de las vitaminas y los minerales, los fito­micronutrientes no son «esenciales»; no se ha asociado ninguna enfermedad con su déficit o carencia, ni son indispensables para el crecimiento. Es con la edad y el envejecimiento cuando apreciamos sus efectos beneficiosos para la salud: nos protegen de todo un séquito de reacciones de oxidación e inflamación («inflammaging») gracias a su acción antioxidante y antiinflamatoria.
(…)

Por ejemplo, las grasas estabilizan el licopeno del tomate y los fitoesteroles se absorben mejor si se consumen durante una comida que si se toman solos. Sin embargo, los fitoesteroles reducen la biodisponibilidad de los minerales quelatados (hierro, zinc). Por ello, no se recomienda tomar más de 3-4 tazas de café o té al día y no más de 2 copas de vino. Por su parte, el pomelo inhibe las enzimas antivitamina K y eleva por tanto los índices de coagulación, lo que puede anular el efecto protector contra las enfermedades cardiovasculares que pueden tener los fitomicronutrientes presentes en los cítricos. (…)

La emergencia climática

Perfil de suelo
© INRA, Claude Jolivet

El papel fundamental de los bosques en la captura de carbono (FR: séquestration de carbone, EN: carbon sequestration) y, por ende, en la mitigación del cambio climático; los llamados servicios ecosistémicos (FR: services écosystémiques, EN: ecosystem services) que ofrecen los suelos al absorber determinados gases de efecto invernadero gracias a su diversidad microbiana, o la conocida como agricultura climáticamente inteligente (FR: agriculture climato-intelligente, EN: Climate Smart Agriculture) son algunos de los temas estrella que guían los trabajos de investigación del INRA relativos al medioambiente. El tratamiento de esta temática está muy ligada a los compromisos europeos y mundiales de lucha contra la crisis climática (COP 21, Objetivos de Desarrollo Sostenible de la ONU, etc.) y al Espacio Europeo de Investigación. Los textos que describen los avances y estudios llevados a cabo por el INRA en la materia pueden ser, a priori, muy técnicos, pero en su mayoría tienen un marcado tono divulgativo y van dirigidos a un público no necesariamente especializado:

Texto de origen en FRANCÉS

Gaz à effet de serre : un nouveau groupe de microorganismes du sol lié à leur élimination

L’oxyde nitreux (N2O) est un des principaux gaz à effet de serre avec le dioxyde de carbone (CO2) et le méthane (CH4) ; il est également responsable de la destruction de la couche d’ozone. Les écosystèmes terrestres contribuent environ à 70 % des émissions de N2O dont au moins 45 % sont liées aux produits azotés dans les sols agricoles (engrais, lisier, fumier, résidus de culture…). Afin de diminuer les émissions de N2O et de concevoir une agriculture respectueuse de l’environnement, il est important de comprendre non seulement les processus impliqués dans sa production mais aussi dans son élimination. Cette élimination peut être effectuée par des microorganismes vivant dans le sol et capables de réduire le N2O en diazote (N2), gaz représentant environ les 4/5e de l’air que nous respirons et qui est sans impact sur l’environnement. (…)

Traducción en ESPAÑOL

Un nuevo grupo de microorganismos del suelo podría contribuir a la eliminación de gases de efecto invernadero

El óxido nitroso (N2O) es, junto al dióxido de carbono (CO2) y al metano (CH4), uno de los principales gases de efecto invernadero, responsable además de la destrucción de la capa de ozono. Los ecosistemas terrestres contribuyen aproximadamente al 70 % de las emisiones de N2O, de las que al menos el 45 % están relacionadas con productos nitrogenados presentes en los suelos agrícolas (fertilizantes, purines, abonos, residuos de cultivos, etc.). Para reducir las emisiones de N2O y desarrollar una agricultura respetuosa con el medioambiente, es importante entender qué procesos intervienen no solo en la producción de este gas sino también en su eliminación. Dicha eliminación pueden llevarla a cabo los microorganismos que viven en el suelo, capaces de reducir el N2O a dinitrógeno (N2), un gas que constituye aproximadamente las 4/5 partes del aire que respiramos y que no tiene ningún impacto en el medioambiente. (…)


1 Los trabajos de investigación del INRA se centran en tres ámbitos estrechamente relacionados: la alimentación, la agricultura y el medioambiente.

2 Según dicha ley, las páginas webs de organismos públicos franceses quedaban obligadas a utilizar el francés en sus comunicaciones y, si además ofrecían versiones extranjeras, sus contenidos debían figurar al menos en otros dos idiomas (inglés y español, por ejemplo).

3 Léase al respecto la interesante entrada del boletín Puntoycoma: ¿Necesitamos el adjetivo «societal»?.

Marta Gómez Barrera
+ artículos

Es periodista y traductora diplomada por la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT) de París. Desde 2008 se dedica en exclusiva a la traducción profesional, principalmente en el ámbito jurídico (derecho de familia y sucesiones, derecho mercantil) e institucional (textos para instituciones públicas y centros de investigación científica). También es correctora profesional (ortotipográfica y de estilo) y traductora jurada de francés. En sus ratos libres, cultiva una huerta de producción agroecológica en la Vega del Tajuña (Madrid).

Marta Gómez Barrera
Marta Gómez Barrera
Es periodista y traductora diplomada por la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT) de París. Desde 2008 se dedica en exclusiva a la traducción profesional, principalmente en el ámbito jurídico (derecho de familia y sucesiones, derecho mercantil) e institucional (textos para instituciones públicas y centros de investigación científica). También es correctora profesional (ortotipográfica y de estilo) y traductora jurada de francés. En sus ratos libres, cultiva una huerta de producción agroecológica en la Vega del Tajuña (Madrid).

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados