Richard F. Burton e Isabel Arundell
Sir Richard F. Burton fue un explorador, diplomático, escritor y traductor británico, especialmente conocido por su traducción al inglés de Las mil y una noches y por sus aventuras y escritos como explorador. Su esposa, Isabel Arundell, cumplió su sueño de viajar y vivir aventuras junto a su marido. Escritora, editora y traductora, quedó eclipsada por la alargada sombra de su famoso marido.
Aplicación de los métodos de la investigación lexicográfica y transcreación en la traducción de ‘El diccionario de las palabras olvidadas’, de Pip Williams
En el Congreso 20.º Aniversario de Asetrad, se presentó la ponencia «Palabras femeninas, palabras periféricas: El caso de la traducción de 'The Dictionary of Lost Words', de Pip Williams». De ella nace este artículo, en el que su autora presenta tanto un caso práctico de aplicación de las herramientas de la investigación lexicográfica como recursos y estrategias para enfrentarse a la traducción de variedades lingüísticas alejadas del estándar.
Un viaje de ida y vuelta entre la escritura y la traducción
¿Autotraducir tu obra al castellano desde otra lengua peninsular o confiársela a un traductor que se enfrente a ella con una nueva mirada? Ese es el dilema que plantea el autor de este artículo, que cuenta su experiencia como traductor de italiano, como escritor traducido a alguna otra lengua europea y como autor autotraducido del asturiano al castellano.
Las andadas librescas de un aspirante a traductor literario
¿Cuál es el secreto detrás de toda propuesta de traducción? Muchas veces, la tarea de los traductores no consiste en buscar esa pieza literaria incompleta de la obra de un autor, sino sugerir un formato de libro que llame la atención. Desde su propia experiencia, el autor comparte con los lectores algunas pistas que espera que puedan inspirar a quienes estén intentando iniciarse en el mundo editorial.
« Appeler un chat un chat et une chienne une chienne ? » Discussion à propos de la récente traduction de l’Odyssée par Emily Wilson
La traduction de l’Odyssée par Emily Wilson a fait couler beaucoup d’encre. Il s’agit en effet de la première traduction intégrale de l’Odyssée jamais publiée en langue anglaise par une femme, aujourd’hui militante féministe de surcroît. Certains choix ont permis à la traductrice de sauver Hélène, « son » Hélène. Mais à quel prix ?
La colección Crónicas Europeas de Extremo Oriente: entrevistamos a su director
La colección Crónicas Europeas de Extremo Oriente, parte del proyecto Clásicos Hispánicos, pretende ofrecer en formato electrónico una selección de la enorme producción escrita que se generó a raíz de los primeros viajes europeos a Asia Oriental. En esta entrevista, nuestra jefa de redacción, Elena Pérez, habla con Javier Yagüe Bosch, director de la colección y traductor de la última obra publicada.
Entrevista a Helena Cortés Gabaudan, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2021
Entrevista a Helena Cortés Gabaudan, flamante Premio Nacional a la Mejor Traducción 2021 por su traducción de El Diván de Oriente y Occidente, de Wolfgang von Goethe.
Lo que la novela muestra, este trabajo lo demuestra
La nueva traducción de Sans dessus-dessous de Verne incluye una parte hasta ahora inédita en castellano: el «Capítulo suplementario» en el que se desgranan los razonamientos científicos en los que se apoya la trama. En este artículo, nos acercaremos a la revisión técnica de la obra y a los entresijos de este curioso anexo que sirve de puente entre la ciencia ficción verniana y la divulgación científica.
El efecto polisón
Cuando abordamos traducciones literarias, no solo se pone en juego nuestra pericia a la hora de documentarnos, entender un contexto y trasladar una prosa. Esas son las herramientas que nos ayudan a llegar al destino final, que no es otro que ponernos en una situación en la que es imposible que lleguemos a estar. Conseguir algo tan contradictorio precisa cierta dosis de inspiración, que en ocasiones llega de donde menos lo esperamos.
Traducir en todas direcciones de la mano de Rodari
Con motivo del centenario de Gianni Rodari, la Editorial Juventud publica en España El libro de los errores, una de sus obras más representativas, en la que da rienda suelta a sus técnicas narrativas y a sus juegos emblemáticos. Su traductor reflexiona en este artículo sobre su trabajo en esa obra y en otros libros del autor, una labor a caballo entre dos culturas muy próximas y en un tira y afloja constante entre lenguaje y fantasía.
«Lo mío con Rodari» (por tomar el mismo punto de partida…)
Cuando La Linterna me propuso ser el eco del artículo sobre Rodari, me pasó lo que pasa con esas flores japonesas de papel que menciona Proust: que todo un mundo se desplegó en mi cabeza y subió como el reflujo a la memoria.
Traductores, creadores Traducir y escribir: una historia entre dos orillas
No son pocos los traductores que desempeñan su tarea en el ámbito de la literatura y, además, escriben obra propia. Unos llegan a la traducción llevados por el amor a la creación literaria, otros recurren a ella para completar unos ingresos siempre insuficientes en estos tiempos, malos para la lírica. Pero hay muchos que se han adentrado en los dos ámbitos con todas las de la ley, autores por derecho propio y traductores que ocupan una primera línea indiscutible, como Berta Vias Mahou, novelista, y Jordi Doce, poeta.
En un hotel de Malmö
Con su primera novela, Marie Bennett se desmarca de la actual marea negra que llega de Escandinavia y nos sorprende y deleita con un libro que no es fácilmente encasillable. Mientras que en algunos portales se la clasifica como «novela romántica» o se le ponen etiquetas amarillas, lo más objetivo, en mi opinión, es considerarla una novela histórica que utiliza como hilo conductor una trama de amor, pasión, traición y celos y una subtrama que podríamos llamar de suspense. Aunque sea una sensación extraña llamar 'histórico' a algo que sucedió veinticinco años antes de que uno naciera.
Tendencias actuales en la traducción de clásicos contemporáneos de la literatura infantil y juvenil: adecuación y aceptabilidad en el género de los ‘crossovers’
En los últimos años se ha hecho un gran esfuerzo por paliar la ausencia de estudios rigurosos sobre la traducción de literatura infantil y juvenil. Los expertos han manifestado opiniones diversas y en ocasiones contrapuestas respecto al grado de intervención en el texto que sería admisible o «ético» por parte del traductor en este género de características tan peculiares. Sin embargo, la distancia que separa esos planteamientos teóricos de la realidad de los encargos que puede llegar a ser inmensa.
¿Se puede reseñar una traducción? Un experimento crítico en torno a ‘Dubliners’, de James Joyce, y la traducción de Guillermo Cabrera Infante
Las reseñas son una manera de adentrarnos en la literatura de la mano de quien las escribe. La tarea conlleva toda una responsabilidad: no se trata de destripar desenlaces ni de resumir con qué nos vamos a encontrar. El asunto se complica, además, si lo que pretende quien reseña es centrarse durante unas líneas en el Dubliners de Joyce sin haberlo traducido. No obstante, en este esfuerzo una baza juega a mi favor: el trabajo de Cabrera Infante, al igual que el del autor irlandés, ofrece todo un mundo lingüístico que explorar.
Entrevista a Pilar de la Peña Minguell
Como se puede leer en su biografía, Pilar de la Peña es una traductora con muchos años de experiencia en el sector editorial. A pesar de ser una profesional solicitada, cuando le hemos propuesto esta entrevista, no lo ha dudado y nos ha regalado su tiempo para saciar nuestra curiosidad y contarnos cómo se traduce un libro a seis manos.
Traducir otras épocas: problemas y documentación
Ojalá tuviésemos una máquina del tiempo (asequible, funcional, no como alguna herramienta díscola que anda por ahí suelta); sería la mejor manera de documentarnos...
Un presidente demócrata en apuros
Más de uno, al ver qué libro es objeto de esta reseña, habrá bufado con desdén y pensado que es un libro para gran consumo, producto del marketing, que posiblemente esconde un panfleto sobre los estadounidenses como guardianes de Occidente, etc., etc. Y no se equivocaría: el libro es todo eso. Pero ojo, porque es un panfleto de gran consumo y un producto de marketing bastante bien hecho y que consigue su finalidad de forma eficiente.
Traducir a Lydia Davis: un desafío literario Entrevista a Víctor Úbeda
Tres autores contemporáneos comparten la distinción de aparecer en la lista de «Los mejores relatos breves de Norteamérica» y «Los mejores poetas de Norteamérica»: Lydia Davis, Stuart Dybek y Alice Fulton. Lydia Davis muestra una maestría singular en el arte del relato breve. Desapasionada, pero obsesiva, sus narraciones siguen una línea lógica que desemboca en la sorpresa, pero siempre con un manejo del ritmo que ella misma reconoce como esencial, dada su pasión por la música.
Lydia Davis
En este artículo, la autora nos presenta a la escritora y traductora Lydia Davis como introducción a la entrevista realizada a Víctor Úbeda, traductor al castellano del relato Samuel Johnson está indignado (Lydia Davis, Emecé, 2004).
La pérdida de la inocencia: Charlotte Brontë
Este artículo es un resumen de la ponencia que la autora dictó el pasado 17 de noviembre de 2017 en la Universidad de Almería, en el marco del III Congreso Internacional Mujeres, Cultura y Sociedad: «Género, interseccionalidad y equidad social».
Mucho más que una traductora de serie ‘negra’ Entrevista a Maia Figueroa
En este número hemos asaltado a Maia Figueroa. Aunque últimamente es más conocida por sus traducciones de serie negra, concretamente de Donna Leon, a través de esta entrevista hemos descubierto que se trata una traductora multifacética, además de reivindicadora de la profesión.
‘Todo lo que muere’, de John Connolly Reseña y entrevista a Carlos Milla, traductor
Me llamo Mar y soy una adicta. Mi descenso a los infiernos comenzó una tarde de esas en las que te dejas llevar por el viento del norte y acabas en la biblioteca sacando prestado un libro que sabes bien que no te deberías llevar, pero ¿qué le voy a hacer? Soy tan lenta que ni siquiera tengo que ir más despacio para que las tentaciones me alcancen. Así que me lo llevé a casa y pensé comenzar con una dosis pequeña, pero al final el pico y sus efectos se prolongaron durante toda esa noche y los dos días siguientes, hasta que al final el cuerpo se rindió y tuve que dormir.
Toni Hill y el ‘noir’ mediterráneo
Una calurosa tarde de verano del año 2015, perdiéndome por los caminos de la novela negra, llegué a Toni Hill. Seguro que a él, que reivindica la novela negra mediterránea, le gustaría saber que lo leemos en esas tardes veraniegas catalanas en las que el sol de justicia no nos deja más salida que agarrar un libro o derrumbarnos por cualquier rincón a dormir la siesta hasta que se pase la xafogor.
Este cura sí es mi padre Reseña de ‘La ciencia en la sombra’
La ciencia en la sombra se publicó en junio del 2016, justo cuando empezaba a gestarse en la redacción de La Linterna la idea de preparar este número especial, una feliz coincidencia que bien merecía una reseña.
Murakami y las traducciones con fecha de caducidad
La música de las palabras
Haruki Murakami (Kioto, 1949) es indudablemente el escritor japonés contemporáneo más conocido y leído por los lectores occidentales. Para saber...
Un Terminator de a pie: entrevista a Darío Giménez Imirizaldu
En esta ocasión, el asaltado es Darío Giménez Imirizaldu, un todoterreno que lo mismo te traduce un libro sobre la técnica para pintar con acuarela o un superventas policíaco, que te maqueta una revista o un libro. Además, desde el número 13, Darío es el maquetador de la versión en PDF de La Linterna.
Traducir libros de cocina: entrevista a Beatriz Villena
Dada la fiebre gastronómica que nos rodea últimamente, la traducción de libros de cocina es un tema en auge. Por eso, cada vez son más los colegas que, procedentes de otras especialidades, y sin dedicarse a este tema exclusivamente, ahora tienen en su haber la traducción de algún recetario o libro de temática gastronómica o de cocina. Con esta entrevista, intentamos acercar la perspectiva de uno de esos traductores e ilustrar algunas de las dificultades escondidas en los libros de esta temática.
La comida en Harry Potter: magia que alimenta la narración
Cuando la comida es parte de la historia: Importancia de las descripciones de comidas y alimentos en 'Harry Potter and the Sorcerer΄s Stone' como hilo conductor de la trama.
Supuesta literatura juvenil
Hace años que se publicó la trilogía de Los Juegos del Hambre y podría parecer desfasado hacer una reseña. Sin embargo, se acaba de estrenar la película que cierra la saga, y Sinsajo vuelve a estar de actualidad. Además, nos da la oportunidad de hablar aunque sea brevemente de las traducciones de éxitos a gran escala y cómo el traductor encaja dentro de la enorme maquinaria que se pone en marcha.
Por derecho propio: Zenobia Camprubí
Zenobia Camprubí Aymar fue una traductora, escritora, profesora universitaria, feminista e intelectual española. Nació en la localidad catalana de Malgrat de Mar en 1887, hija de padre español y madre italonorteamericana afincada en Puerto Rico. De familia acomodada, recibió una exquisita educación bilingüe en inglés y castellano, a caballo entre Estados Unidos y España. Estudió Literatura Inglesa y desde muy joven manifestó afición por la lectura y la escritura y otras inquietudes culturales e intelectuales.
Traducir refranes
En el presente artículo se revisa el concepto de refrán y otras fórmulas afines, así como la forma en la que se presentan en los textos literarios. La traducción de los refranes presenta dificultades no solo por la existencia de formas correspondientes en la lengua meta, sino también por la forma en la que se insertan en los textos.
John Ronald Reuel Tolkien
Hay ocasiones en que la obra académica y formal de un autor se ve completamente eclipsada por sus trabajos más lúdicos. En el caso del escritor traductor sobre el que vamos a tratar en este número, nos encontramos con que su obra de ficción ha conseguido que su labor académica y su trabajo como traductor, que constituyeron la base de su vida profesional, pasen prácticamente desapercibidos.
Nunca se sabe
Soy ávida lectora desde mi más tierna infancia. Me encanta que me regalen libros. Por eso, cuando me dieron el paquetito de lo que tenía que ser un libro, me recorrió la conocida sensación de calidez, anticipación y curiosidad. Rompí el envoltorio y el alma se me cayó a los pies: Demasiada felicidad, de A. Munro. Ya había leído otra colección de cuentos de la autora y, la verdad, no acababa de pillarle «el puntito».
Una novela negra sobre un manto blanco
Calor helado es un libro de suspense que contiene todos los ingredientes obligados de una novela negra: asesinato, acción, persecuciones, investigación oficial y extraoficial, corrupción, pistas reales y pistas que no conducen a ninguna parte, falsas apariencias, violencia... y otros menos habituales, como lemmings, sopa de grasa de foca, viajes en trineo, topónimos como Uimmatisatsaq, términos tomados del inuktitut e iglús que se montan sobre la marcha.
Kurt Vonnegut, las traducciones de ‘Breakfast of Champions’ y el mundo editorial hispano
¿Cuántas veces se ha planteado la posibilidad de que la traducción al español de un libro no sea sino apenas una traducción posible de entre las muchas posibles traducciones que, con toda justicia, les corresponderían a las muchas variedades dialectales del español? De eso, en parte, aspira a hablar este artículo. Como para muestra vale un botón, traigo yo uno de mi mercería favorita: ‘Breakfast of Champions’ de Vonnegut.
Mariano José de Larra, el traductor romántico
Larra traducía como una forma de expresión y de hacer crítica política y social, un complemento a su actividad como periodista y a la producción de textos propios. Ese afán de transmitir ideas influía enormemente en él a la hora de elegir las piezas que traducía, ya que uno de sus principales intereses como traductor se basa precisamente en su militancia como «traductor divulgador», sin ánimo de resultar invisible o transparente para el lector.
Reseña de la mesa redonda «Retos terminológicos de la traducción literaria»
Reseña de la mesa redonda celebrada en el Congreso X Aniversario de Asetrad con el objetivo de comentar y debatir acerca de los problemas terminológicos que presenta la traducción literaria. Se pretendía responder a preguntas como las siguientes: ¿Se puede especializar un traductor editorial? ¿Presenta la traducción editorial retos terminológicos distintos, por ejemplo, de los que se encuentran en la traducción técnica?
Entrevista a Miguel Sáenz, traductor y académico de la Real Academia Española
María Teresa Gallego Urrutia, traductora de una lista casi interminable de escritores franceses y galardonada con varios premios de traducción, entrevista a Miguel Sáenz, traductor del alemán y del inglés cuya labor también ha sido premiada en diversas ocasiones, a raíz del nombramiento de este último como miembro de la Real Academia Española.
La novela negra ‘light’ de Camilla Läckberg: Feminismo escandinavo en ambientes de Ikea
El noir escandinavo está de moda, en cine y televisión. En el panorama literario, la novela negra escandinava posee un merecido sello de calidad. Camilla Läckberg, vendedora sueca de best sellers, parece decidida a explotar este valioso filón literario, en el que destacan ya algunos compatriotas suyos. Desde el año 2007 sus novelas se publican en el mercado editorial español gracias a las traducciones de Carmen Montes Cano.
Mary Sidney Herbert. Poetisa y traductora inglesa
Mary Sidney Herbert (1561-1621), condesa de Pembroke, fue una escritora y traductora inglesa. Nació en el seno de una familia con una posición social...
Fatalidad: la traición inexorable al traducir
En este artículo se analiza la traducción al inglés de un fragmento de un cuento gauchesco contemporáneo. Se señalan tanto los aciertos de la...
1Q84
La relación que guarda 1Q84 con su pseudohomónima 1984 bien merecería un neologismo. 1Q84 no es una parodia de su predecesora, no es una imitación ni es una emulación; la una está inspirada en la otra, encaja bien en la definición de homenaje, pero si al empezar a leerla me hubieran contado que tenía un homenaje en mis manos, no habría acertado a imaginarme algo tan atrevidamente sui generis como es esta extensa novela.
‘El ladrón cuántico’, de Hannu Rajaniemi
Toda traducción literaria conlleva sus propios desafíos y ofrece sus gratificaciones particulares, y la de novelas y relatos de ciencia-ficción no supone ninguna excepción....
¿Qué pasó con la calavera de Schiller?
Prólogo sobre géneros literarios
La clasificación de los géneros literarios se complica por momentos. La idea de que toda la producción literaria obra del genio...
Sagarra, dramaturg, poeta i traductor
© ADOLF
Josep Maria de Sagarra neix a Barcelona el 5 de març del 1894, fill d’una família aristocràtica, en una alcova vermella que 58...
Estrategias discursivas en el prólogo de un traductor literario
A veces las circunstancias nos obligan a emplear
versiones que no nos gustan. Uno de estos casos ocurrió
en la presente traducción con el título.1
Javier Escobar...
Entrevista a Gabriel Álvarez, tradutor de Murakami
Gabriel Álvarez especializa-se na traduçom para galego e espanhol de autores japoneses contemporâneos e, apesar da sua juventude, já conta com umha carreira profícua....
Cartas desde el fin del mundo
El día 23 de abril celebramos en Cataluña una tradición muy simpática: a las damas más queridas les regalamos una rosa y de ellas...
Con mimo y con detalle
Imagínese la situación: tras facturar su equipaje en un aeropuerto, usted, adicto a la lectura, se da cuenta de que se ha dejado su libro electrónico dentro de la maleta. Justo en ese momento, además, anuncian en pantalla que su vuelo tendrá nada menos que dos horas de retraso. No hay más remedio: se dirige a la librería más cercana para buscar una novela con la que matar el rato. Y en semejante coyuntura tiene la suerte de encontrarse con un tesoro francamente inesperado: una novela negra, de un autor alemán moderno y editada en español.
Richard P. Wilbur: poeta y traductor
Nuestro escritor traductor de hoy es un poeta estadounidense conocido tanto por su prolífica producción poética y los muchos galardones y premios que esta...
Entrevista a Lorenzo Silva
Irrumpimos en el buzón de Lorenzo Silva, un escritor que no necesita presentación: 38 obras publicadas, dos de ellas llevadas al cine, y un...
Un futuro no tan lejano ni tan descabellado
La chica mecánica es una de las novelas de ciencia ficción más premiadas y aclamadas del año 2010, y, seguramente para algunos, una de las mejores novelas del género de los últimos años. No obstante, a pesar de que muchas voces hablan de su indiscutible calidad literaria, y a pesar del hecho de que ha ganado los premios Hugo (ex aequo) y Nébula, se ha ganado tantas alabanzas como críticas por parte de los lectores.
¡Abrete, sésamo!
«¡Ábrete, sésamo!» es la reflexión un poco humorística de Salvador García Cuéllar, fruto de sus ires y venires en el oficio de traductor. Su...
Julio Cortázar
Tal vez uno de los ejemplos más representativos y conocidos de escritor traductor sea, curiosamente, el de un traductor que, tras haber alcanzado un...
‘La educación de las hijas’. Presentación
En el marco general solemnemente neoclásico del Círculo de Bellas Artes de Madrid, se presentó la primera edición en español del libro Thoughts on...
Los cuernos de Moisés
Con cierta frecuencia se leen afirmaciones —más o menos apresuradas— relativas a fallos de traducción que se arrastran desde épocas antiguas y que han dejado su huella sobre distintas manifestaciones culturales y artísticas de las culturas occidentales. ¿Quién no ha oído hablar del imposible camello que pasa por el ojo de la aguja, de topónimos de hilarante y dudosa etimología o de sorprendentes zapatitos de cristal?
A vueltas con el traductor literario: una reflexión sobre sus competencias
En este artículo se analiza una de las competencias fundamentales que tradicionalmente ha quedado excluida de las destrezas que se esperan de un buen traductor literario. La capacidad de convertirse en agente de su propio conocimiento de la cultura de la lengua extranjera desde la que traduce aún sorprende a muchos egresados de la titulación de Traducción e Interpretación, e incluso a algunos traductores. El cambio del papel pasivo al activo del traductor literario reside en el conocimiento del mercado editorial y de la propia literatura.
Jorge Luis Borges
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo nació en Buenos Aires el 24 de agosto de 1899 y murió en Ginebra el 14 de junio...
Decálogo del traductor literario
Existen unos cuantos códigos deontológicos para traductores, pero muy pocos se refieren a la traducción literaria en particular. De entre ellos, uno de los...
Así que pasen cinco años
Este congreso se reúne bajo la advocación de un futurible: la traducción en el próximo quinquenio. No deja de ser sugerente y significativo que así sea. En una época que algunos quieren apocalíptica, cuajada de incertidumbres económicas y, por qué no, culturales, los traductores pensamos el futuro. Un futuro parcial, profesional, incidental si queremos, pero futuro.
Esperanza del venado
Para los que conocemos a Orson Scott Card por los libros de Ender, Esperanza del venado es una obra críptica e inesperada, alejada...