Nuestro escritor traductor de hoy es un poeta estadounidense conocido tanto por su prolífica producción poética y los muchos galardones y premios que esta le ha procurado, como por su labor de traductor al inglés, que también le ha valido reconocimientos como el National Translation Award, el premio nacional de traducción que concede la ALTA (American Literary Translators Association). Nos gustaría en este artículo hacer un somero repaso a su trayectoria en ambas facetas, así como proporcionar algunas claves para quienes deseen saber más sobre su figura o conocer mejor su obra.
El poeta
Richard Purdy Wilbur nació en Nueva York el 1 de marzo de 1921. Poeta precoz, publicó su primer poema a los 8 años, en la revista de cuentos y poemas para niños John Martin’s Magazine. En una entrevista a The Paris Review, el propio autor describe aquel poema, por el que cobró un dólar, como «un poemita horrible sobre ruiseñores», y aclara que él nunca había escuchado ni visto un pájaro de esa especie y que entonces no pensaba en la poesía como en su gran vocación, sino que más bien esperaba dedicarse a dibujar historietas. Durante sus estudios en el prestigioso Armherst College, fue jefe de redacción en el periódico de la institución, en el que publicó artículos y dibujos humorísticos. Más tarde, desde el frente de la Segunda Guerra Mundial, escribiría poemas «para calmar los nervios», poemas que enviaba a su mujer y a sus amigos, pero en aquel momento la poesía seguía siendo un mero pasatiempo. Tras su paso por el ejército, ingresó en la universidad de Harvard, donde obtuvo su M. A. en Literatura Inglesa, y fue allí donde, gracias a amistades como la del poeta André du Bouchet, se empezó a introducir en el mundo literario y a dedicarse a escribir de lleno. También de esa época data su fascinación por la literatura europea.
Su primer libro de poemas, The Beautiful Changes and Other Poems, se publicó en 1947. Más tarde vinieron Ceremony and other Poems (1950), A Bestiary (1955) y Things of this World (1957), que supuso su consagración y por el que recibió el National Book Award y su primer Premio Pulitzer de Poesía. A partir de ese momento y hasta la fecha (Anterooms, 2010) ha seguido publicando libros tanto de prosa (The Catbird’s Song: Prose Pieces, 1976) como de poesía, entre los que destaca New and Collected Poems (1988), libro por el que ganó su segundo Premio Pulitzer de Poesía, en 1989. Entre los años 1987 y 1989 ocupó el cargo de Poeta Laureado Asesor en Poesía de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos, y todavía hoy, a sus noventa años, sigue escribiendo, publicando y recopilando poemas.
El traductor
Paralela a su carrera como poeta, Wilbur se forjó una bien merecida reputación como traductor. Hacia finales de la década de 1950 ya había publicado su versión de The Misanthrope, de Molière (1955), traducción que cosechó muy buenas críticas. Apasionado de la literatura francesa en general, pero en especial del teatro francés del siglo xviii, a lo largo de su carrera, e incluso después de haber recibido la aprobación unánime de la crítica como poeta, ha seguido traduciendo a dramaturgos como Molière, Jean Racine y Pierre Corneille, pero también a otros autores como Paul Valéry, François Villon, Guillaume Baudelaire, Ana Akhmatova, Vinicious de Moraes, Jorge Luis Borges, Stéphane Mallarmé y Joseph Brodsky. Dice que, en general, traduce los poemas que le gustan —«Ya no puedo recurrir a Molière: de sus obras en verso he traducido todas las que he querido; la única que no he acometido no está a la altura de las demás, y no me apetece intentarlo»—, y algunos de esos poemas traducidos los ha mezclado con los suyos propios, en libros de recopilación como Collected Poems 1943-2004 (Harcourt, 2004). La traducción es una actividad que le ha acompañado toda su vida, y que sigue ejerciendo; de hecho, en el año 2008, a los ochenta y siete años de edad, recibió el National Translation Award por su versión de The Theatre of Illusions, de Pierre Corneille. Sus traducciones al inglés de las obras de Molière, Racine y Corneille se consideran una referencia y difícilmente superables.
Algunas opiniones de los críticos
Sus traducciones están llenas de integridad e ingenio.
New Criterion
El mejor traductor de Molière nos ofrece una versión chispeante y expresiva de una de las escasas comedias de Corneille.
Ray Olsen, Booklist
La marca registrada del Sr. Wilbur es una interpretación concisa y sucinta de los difíciles versos franceses.
Benjamin Ivry, The Sun, New York
Las traducciones de Wilbur al inglés son casi un ejemplo único en su clase.
Alan Shaw, Hudson Review
Pero terminamos con una frase del propio Richard Wilbur, que resume su forma de ver la traducción:
Casi siempre tengo algún proyecto de traducción en marcha, para mantenerme ocupado entre cada visita de las musas (…) Es bueno tener algo honorable en lo que esforzarse mientras se espera la llegada de la inspiración».
(KWLS Littoral, entrevista realizada en octubre de 2009).
Referencias
(Excepto en las que se indica lo contrario, todas las páginas están en inglés, y se han consultado al 29 de octubre de 2011.)
Poetry Foundation: biografía y apuntes sobre Richard Wilbur.
Wikipedia: Richard Wilbur (en español).
McCloy Ellison, Clay High & Stitt: Richard Wilbur, The Art of Poetry. Entrevista a Richard Wilbur, The Paris Review, n.º 22, 1977.
Library of Congress: Timeline of Poets Laureate.
Arlo Haskel: «The World is Fundamentally a Great Wonder, a conversation with Richard Wilbur», KWLS Littoral, 21/10/2009.
ALTA, American Literary Translators Association: National Translation Award 2008, Richard Wilbur.
Poetry Foundation: Some Words inside of Words. Vídeo animado sobre un poema para niños, leído por Richard Wilbur.
Houghton Mifflin Harcourt: A day with Richard Wilbur. Vídeo en el que el autor lee uno de los poemas de su último libro, Anterooms (2010).
Wikipedia: John Martin’s Book.
Daylight Atheism – Poetry Sunday: Lot‘s Wife. Texto del poema de Anna Akhmatova, en la versión traducida al inglés por Richard Wilbur.
The Pulitzer Prizes – Poetry: Lista de ganadores y finalistas, por año.
Isabel Hoyos Seijo
Traductora del inglés al español y correctora de español de temas científicos y
técnicos en general, aunque sus principales especialidades son el marketing y el
autismo, ámbito del que lleva traducidos y corregidos un buen número de libros. Socia de Asetrad desde sus inicios, formó parte de la junta directiva de Asetrad en el período 2019-2023 y fue jefa de redacción de La Linterna en el período 2010-2014. Es su directora desde enero del 2015.