22 diciembre 2025
Inicio > Número 30 > Que quince años no es nada: una retrospectiva de la sección

Que quince años no es nada: una retrospectiva de la sección

La traducción audiovisual engloba mucho más que el doblaje y los subtítulos de películas y series, y en esta sección llevamos quince años demostrándolo, gracias al buen hacer de Reyes Bermejo. Sin embargo, después de estos quince años, Reyes ha decidido dar un paso al costado y deja de ser responsable de la sección a partir del número que viene. Por eso, hemos pensado que, como cierre de etapa, sería bonito dar un repaso a los temas que se han tratado hasta ahora, y terminar ese repaso con unas emocionantes palabras de la propia Reyes que sirven de cierre para ella —no para la sección—, pero también de reflexión sobre el panorama del sector. ¡Muchas gracias por estos quince años, Reyes!

Una breve retrospectiva de la sección

Isabel Hoyos Seijo, directora

Esta especialidad de traducción engloba muy distintas modalidades, desde las más obvias hasta otras menos conocidas por el público en general.

A lo largo de estos años, desde los inicios de La Linterna del Traductor, esta sección, guiada de forma impecable por Reyes Bermejo, ha tocado los temas más variados relacionados con esta especialidad de traducción, que engloba muy distintas modalidades, desde las más obvias —la subtitulación y el doblaje— hasta otras menos conocidas por el público en general, como la audiodescripción y la localización de videojuegos. Nos habría gustado plasmar en estas páginas una relación completa de los artículos de esta sección, pero habría sido redundante, ya que, gracias a la web de nuestra revista, están (casi) todos recopilados en lalinternadeltraductor.org/traduccion-audiovisual/, empezando por los más recientes.

Persona sentada delante de una pantalla de ordenador con un programa de edición audiovisual.
De @dcstudio para www.freepik.com.

No obstante, hacemos notar que no están recogidos allí los dos primeros artículos que se publicaron en la sección y que, por estar en el número 2-3, todavía no están digitalizados por la complejidad de la maquetación de ese número: «La relación entre la traducción cinematográfica y sus públicos», de Jaime González-Capitel, y «La traducción audiovisual desde la sala de máquinas», de Reyes Bermejo. Se pueden leer en la versión en PDF de ese número.

A continuación, aunque no vamos a desgranar aquí una relación de títulos y autores, sí podemos dar un breve paseo por el fantástico viaje que hemos realizado en esta sección y los muy diversos temas que se han tratado.

A través de la minisección «Del papel a la pantalla», de Reyes Bermejo y Elena Bernardo, tuvimos la oportunidad de aprender qué sistema se sigue para adaptar un libro y llevarlo a la pantalla.

Adaptaciones de libros: a través de la minisección «Del papel a la pantalla», de Reyes Bermejo y Elena Bernardo, tuvimos la oportunidad de aprender qué sistema se sigue para adaptar un libro y llevarlo a la pantalla, mientras ellas conversaban con los artífices de las respectivas traducciones y adaptaciones y nos descubrían algunos entresijos de esa labor. La miniserie nos dejó cuatro capítulos apasionantes: la saga Millenium, Sentido y sensibilidad/Juicio y sentimiento, Los juegos del hambre y el reto que supuso adaptar a la pantalla Cyrano de Bergerac.

Sobre el voiceover, hemos tenido artículos sobre series de culto (o, más bien, de nicho), como «Al filo de la traducción», de Javier Pérez Alarcón, «Fórmula 1: de la parrilla de salida a la sala de doblaje», de Iris Capilla, y «La traducción del ‘glamur choni’ tiene nombre y empieza por ‘K’», de Alba Mas. Tres artículos que nos fascinaron a todos, fuéramos o no aficionados a esos temas.

Sobre videojuegos, desde una primera aproximación, de pasada, en el artículo de Sebastián Sorroche «El traductor audiovisual y de videojuegos», hasta el examen concreto de un problema habitual: «Complejidades de la localización de videojuegos: el problema del género de los personajes», de Ramón Méndez.

Hemos leído acerca de la dificultad de adaptar los lenguajes de época, que hay ideolectos que matan y que los distintos acentos y variantes en series como Orange is the New Black pueden dar más de un dolor de cabeza al traductor.

Sobre las distintas complejidades del doblaje, hemos leído acerca de la dificultad de adaptar los lenguajes de época, gracias a Alicia González-Camino, que hay ideolectos que matan, según nos ha contado Mario Pérez Cuartero, y que los distintos acentos y variantes en series como Orange is the New Black pueden dar más de un dolor de cabeza al traductor a la hora de adaptarlos (como nos explicaba Beatriz García Alcalde).

En cuanto al subtitulado: cómo no mencionar dos artículos separados por nueve años: «Posibilidades de la subtitulación profesional en 2011: teoría, práctica y tutorial con herramientas de código abierto», de Begoña Martínez, y «Subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos», escrito en 2020 por Belén Agulló, en el que se analizaba el tema desde la perspectiva del artículo de Begoña Martínez. Pero también hemos disfrutado de la entrevista al subtitulador de la película #Chef (Pablo Fernández Moriano), sin olvidarnos del artículo de Estibaliz Cabañes y Guillermo Parra López sobre la polémica suscitada por los subtítulos automáticos de la serie El juego del calamar, que ya en 2022 no auguraban nada bueno para el sector.

Han sido quince años de labor exhaustiva y de buscar siempre los temas candentes, aquello que podía informar o interesar. También se ha mirado al futuro, uno que ahora tenemos que replantear.

Además, la colección incluye otros aspectos de la traducción audiovisual: el auge del doblaje al inglés (Tom Sullivan), la traducción audiovisual de poesía (Alberto Chessa), qué hacer cuando un cliente habitual te pide excepcionalmente una traducción audiovisual (Pablo Fernández Moriano), en qué consiste la audiodescripción (Maite Rodrigo y Esmeralda Azkarate-Gaztelu), qué labor desempeña nuestra asociación hermana Atrae, y un delicioso artículo de Aguilar y Cabrerizo sobre un doblaje humorístico perpetrado por Miguel Mihura y Antonio de Lara (Tono).

Como se puede comprobar, han sido quince años de labor exhaustiva y de buscar siempre los temas candentes, aquello que podía informar o interesar. También se ha mirado al futuro, uno que ahora tenemos que replantear. Pero de eso nos va a hablar mi compañera Reyes, a quien cedo la palabra.

Varios artículos de traducción audiovisual en la página de la sección del sitio web de la revista.
https://lalinternadeltraductor.org/traduccion-audiovisual/

Despedida y reflexión final

Reyes Bermejo

Reyes Bermejo en un estudio de doblaje.
Reyes Bermejo, en acción en el estudio.

Muchas gracias, Isa, por darme la oportunidad de plasmar aquí unas palabras de despedida y por este repaso tan emocionante de los contenidos de la sección bajo mi batuta. La verdad es que, desde aquellos inicios en los que recluté la ayuda de Elena para meternos de lleno en las adaptaciones literarias para el cine, hemos ido saltando de una modalidad a otra, y quiero pensar que hemos conseguido reflejar la diversidad y riqueza de nuestro trabajo, la cantidad de estrategias y decisiones que tenemos que tomar cada día, la inmensa labor de documentación que requiere y la sensibilidad que es necesaria para llevar las traducciones a buen puerto.

Parece que la gente se ha acostumbrado a tener que lidiar con productos y servicios mediocres, como si no hubiera más remedio.

Quiero pensar también que la automatización y la falta de rigor y matices que están asolando la profesión en general respetarán en alguna medida esta especialización más que otras muchas, y que la batalla por la defensa de la traducción humana se impondrá, al menos, en los productos más valorados. Y dejadme decir aquí que creo que el principal escollo no está en la tecnología ni en los clientes que buscan abaratar, sino en los consumidores. Parece que la gente se ha acostumbrado a tener que lidiar con productos y servicios mediocres, como si no hubiera más remedio, y que nadie se queja ni devuelve un producto que no vale lo que cuesta o que es defectuoso o deficiente, sin más: pedimos cosas a domicilio que llegan cuando quieren y no cuando se habían comprometido a entregarlas, o nos las dejan en el felpudo; contratamos plataformas con subtítulos que no se entienden y las pagamos sin rechistar; compramos un libro que, claramente, no ha pasado por ninguna revisión y tiene erratas de bulto y no volvemos a la librería a devolverlo como si fuera una batidora averiada… En fin.

Al menos, dejadme pensar que quedará un reducto de «traducciones artesanas, de orfebre» que se seguirán valorando (y que igual se empiezan a pagar a precio de oro, ojo).

Tampoco quiero que esto se convierta en un lamento (a llorar, a la llorería), pero no quería dejar de hacer una pequeña reivindicación. Precisamente, sabemos mejor que nadie que la traducción estadística siempre va a traducir una expresión determinada de la misma manera, mientras que quienes nos dedicamos a esto le podríamos dar veinticinco traducciones distintas, en función de la personalidad del personaje, el contexto de la escena, el registro y el tono, la época que se retrate, el efecto que queramos conseguir con ese diálogo, etc. Un mismo texto traducido por cinco profesionales distintos da cinco resultados distintos. Al menos, dejadme pensar que quedará un reducto de «traducciones artesanas, de orfebre» que se seguirán valorando (y que igual se empiezan a pagar a precio de oro, ojo), y creo que los artículos de esta sección dan perfecta muestra de ello. Con eso me doy por satisfecha.

Ahí es donde entra un poco mi retirada. Cada vez me siento más alejada y ajena a la profesión en general y a esta especialidad en particular y, claro, cada vez me cuesta más pensar en temas y autoras y autores interesantes que puedan hablar de temas candentes. Siento que quienes están ingresando ahora en este gremio van a ver las cosas de una forma que yo ya no puedo reprogramar, van a entrar en un mercado muy distinto al que yo me encontré y van a ser mucho más capaces de plasmarlo en estas páginas a partir de ahora. Espero que alguien se anime a hacerlo.

Muchísimas gracias a todo el equipo de La Linterna por estos años de paseo por la profesión de la mano del mejor gremio del mundo, y a Asetrad por su labor incansable y valiosísima.

Esta siempre ha sido una profesión en la que estamos obligadas a reinventarnos a cada poco, a adaptarnos a cambios de paradigma que no podríamos haber imaginado, y estoy segura de que todo se recolocará, y muchos sobrevivirán o prosperarán en ella e inventarán soluciones magníficas. Estaré muy atenta a estas páginas para seguir ese proceso.

Muchísimas gracias a todo el equipo de La Linterna por estos años de paseo por la profesión de la mano del mejor gremio del mundo, y a Asetrad por su labor incansable y valiosísima. Por muchísimos años más. Y enhorabuena por ese merecidísimo premio, camaradas.

Isabel Hoyos
Isabel Hoyos Seijo
+ artículos

Isabel es traductora del inglés al español y correctora de español de temas científicos y técnicos en general, aunque sus principales especialidades son el marketing y el autismo, ámbito del que lleva traducidos y corregidos un buen número de libros. Socia de Asetrad prácticamente desde sus inicios, formó parte de la Junta Directiva de Asetrad en el período 2019-2023. Colabora con La Linterna desde 2010, y es su directora desde enero del 2015. Es también socia de Tremédica.

Reyes Bermejo
Reyes Bermejo

Reyes Bermejo Mozo es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Es traductora y correctora autónoma desde 2003. Casi desde el principio, su trabajo empezó a estar muy vinculado a los estudios de grabación, en los que ha adquirido experiencia en la traducción y grabación de contenidos sonoros y audiovisuales (audiolibros y audioguías y doblaje), además de haber formado parte del equipo de supervisión lingüística de documentales en uno de los estudios de sonorización y doblaje más importantes del país. Es profesora de Traducción Audiovisual en la Universidad Pontificia Comillas y colabora con otras universidades y asociaciones profesionales españolas con frecuencia.

Redes Sociales

1,713me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados