4 octubre 2024
Inicio > Número 25 > Mitos y realidades de la posedición en traducción audiovisual

Mitos y realidades de la posedición en traducción audiovisual

El uso de la posedición en traducción audiovisual ha aumentado de forma notable en los últimos tiempos, lo que está generando diversas reacciones en el ámbito profesional, tanto a nivel nacional como internacional. La controversia suscitada por la traducción de los subtítulos de la serie El juego del calamar ha puesto en el punto de mira esta práctica y son muchas las afirmaciones que se formulan sobre ella. En este artículo analizaremos algunas de ellas e intentaremos determinar si se trata de mitos o realidades.

La controversia suscitada por la traducción de los subtítulos de la serie El juego del calamar ha puesto en el punto de mira esta práctica.

Es indudable que la traducción automática (TA), usada con criterio profesional y para según qué áreas de especialidad, puede facilitar mucho la labor del traductor profesional. Hay estudios que demuestran que trabajar con posedición aumenta la productividad, aunque la calidad de la traducción dependerá del resultado en bruto del motor que se haya utilizado (Sanchez-Torron y Koehn 2016).

Lo que en un principio debería ser una herramienta para el traductor con el objetivo de ayudarle en su tarea ha pasado a estar, en muchos casos, en manos de clientes e intermediarios.

Sin embargo, lo que en un principio debería ser una herramienta para el traductor con el objetivo de ayudarle en su tarea ha pasado a estar, en muchos casos, en manos de clientes e intermediarios. Estos entienden la posedición de los textos como un proceso de menor magnitud que la traducción desde cero, como una revisión de una «traducción terminada» en lugar de una edición de una traducción en curso, lo que ha hecho que rebajen las tarifas de traducción de este tipo de productos. Así es como aparece la figura del poseditor, contrapuesta a la del traductor.

La tarea del poseditor vendrá determinada por el nivel de calidad acordado. Así, podrán solicitarle que el texto de destino sea preciso y comprensible haciendo los cambios mínimos al texto obtenido con TA, por lo que no atenderá a cuestiones de estilo, o que el texto sea de una calidad equiparable a una traducción humana. En este caso, la posedición se hará de forma exhaustiva, pero siempre teniendo en cuenta que el tiempo invertido en ella no debería superar al que se dedicaría a hacer la traducción, ya que, como afirman Sánchez y Rico (2020):

Recordemos que la incorporación de la TA (y, por tanto, la PE) al proceso de traducir tiene como objetivo mejorar la productividad, y cuando esto no es así, conviene valorar la opción de traducir el texto sin la ayuda de la máquina (p. 77).

En este sentido, la Guía de posedición para profesionales de Asetrad (2021) indica lo siguiente:

Al abrir cada segmento, quien realice la posedición dedicará unos segundos a valorar la calidad del texto y aplicará el grado de corrección correspondiente según el tipo de posedición acordado […]. Siempre velará por lograr una traducción correcta sin añadir ni omitir datos, e intentará utilizar tanta información del texto original como sea posible en aras de la productividad (p. 5).

El uso de la TA está muy extendido en el campo de la traducción profesional, incluso en ámbitos donde hasta hace poco tiempo no se empleaba, como en la traducción literaria o en la traducción audiovisual (TAV).

En la subtitulación, el uso de la posedición (en contraposición con la traducción asistida) está aumentando considerablemente.

En la subtitulación, el uso de la posedición (en contraposición con la traducción asistida) está aumentando considerablemente, y esto está generando diversas reacciones en las esferas profesionales, tanto a nivel nacional (ATRAE, 2021) como internacional (AVTE, 2021). Los investigadores están interesados en explorar cómo está afectando la incorporación de la TA en los procesos de TAV, por lo que ya hay publicaciones en marcha para recoger diferentes estudios a este respecto (De los Reyes y Mejías-Climent, 2022).

Viñeta sobre la traducción de El juego del calamar

Aunque la práctica venía de antes, es evidente que la controversia suscitada por la traducción de los subtítulos de la serie El juego del calamar (Hwang Dong-hyuk 2021) ha puesto en el punto de mira el uso de TA poseditada para los productos audiovisuales. Cabe señalar que, tras las críticas recibidas por su traducción al español, la plataforma publicó una segunda versión de subtítulos, que es la que actualmente está disponible.

No obstante, este no es el único título poseditado cuya traducción para subtitulado no ha sido bien recibida por el público. Entre otros muchos casos en diversas plataformas, también se encuentra la serie Estamos muertos (Lee Jae-gyu y Kim Nam-soo 2022), cuyos subtítulos actuales difieren considerablemente de la versión de estreno.

A raíz de la polémica sobre el uso de la TA en TAV, se han podido escuchar diferentes afirmaciones referentes a esta forma de trabajar. Este artículo pretende dar respuesta a si dichas afirmaciones son mitos o realidades, y en él haremos referencia a las dos series mencionadas.

¿Mito o realidad?

La TA no se puede aplicar a la traducción audiovisual.

Esta afirmación se argumenta con base en algunas de las características propias de la TAV, esto es, la subordinación de la traducción a la imagen, el estilo oral de los guiones o la falta de contexto.

Existen proyectos que trabajan en software de reconocimiento de imagen para extraer información extralingüística que ayude a refinar los resultados de un motor de TA.

Existen proyectos, como el MultiMT, del Consejo Europeo de Investigación, que trabajan en software de reconocimiento de imagen para extraer información extralingüística que ayude a refinar los resultados de un motor de TA. Como explica Díaz-Cintas (En sincronía 2020), este software podría reconocer, por ejemplo, que hay una bicicleta en la imagen y así, cuando alguien dice It’s nice, traducir nice como bonita en lugar de como bonito. También podría reconocer que hay varias personas en la imagen y, por consiguiente, traducir Are you ready? conjugando el verbo en plural (estáis en lugar de estás).

Sin embargo, la experimentación en este campo es complicada, puesto que hay múltiples problemas para recopilar corpus paralelos de material audiovisual. Esto es debido a los derechos de autoría y a la reticencia de las empresas a compartir su material. Por tanto, como el propio Díaz-Cintas afirma en el pódcast, todavía queda un largo camino para que en un motor de TA neuronal se pueda implementar el reconocimiento de imagen.

No obstante, en un producto audiovisual puede haber frases que no dependan de la imagen en las que sí funcionen las soluciones del motor. También puede tratarse de un texto que posea un estilo formal donde no se reproduzca una oralidad espontánea y cuyo fin sea más informativo que expresivo. Así, se puede decir que esta afirmación es un mito.

El uso de TA en la TAV supone un aumento en la productividad.

Desde el punto de vista empresarial, el uso de TA supone un aumento de la productividad para los intermediarios que, con una cantidad limitada de recursos humanos, pueden abarcar más encargos en un momento en el que hay mucha demanda. Al disminuirse los plazos de entrega, pueden asumir más trabajos y, como las tarifas de posedición son más reducidas que las de traducción, el beneficio económico que les aporta es mayor.

Que la TA aumenta la productividad en la TAV es una realidad siempre y cuando todos los integrantes de la industria se beneficien de ella, y no solo una parte.

Está por demostrar si este aumento de la productividad atañe también a los poseditores, por lo que harían falta estudios específicos para saber cómo afecta a los traductores audiovisuales trabajar con posedición. También sería importante determinar si esta forma de trabajar no implica una disminución de la calidad del producto que se ofrece al espectador. Por tanto, que la TA aumenta la productividad en la TAV es una realidad siempre y cuando todos los integrantes de la industria se beneficien de ella, y no solo una parte.

La calidad de la traducción no tiene impacto sobre el visionado del producto.

En la primavera de 2021, la Entertainment Globalization Association (EGA) realizó un primer estudio sobre el consumo y la percepción de la TAV en los mercados de Francia, Italia, Alemania y España (territorio comúnmente denominado FIGS, por sus siglas en inglés). En sus conclusiones se comprueba que los espectadores son conscientes de que están viendo un producto traducido y que han desarrollado altas expectativas en cuanto a su traducción. De hecho, la calidad de la traducción tiene un impacto muy importante en sus índices de satisfacción y casi el 30 % de los encuestados respondió que dejan de ver una película o una serie al mes por la baja calidad de su traducción. El 64 % lo hace por lo menos una vez al año (EGA 2021).

Las plataformas de streaming han contribuido a que el espectador no vacile en abandonar el visionado de un producto que no le está satisfaciendo.

Las plataformas de streaming han contribuido a que el espectador no vacile en abandonar el visionado de un producto que no le está satisfaciendo, y una mala experiencia con la traducción es uno de los motivos de insatisfacción que pueden llevar a dicho abandono. Aunque harían falta más estudios sobre la percepción que tienen los consumidores de la TAV y cómo esta impacta en sus decisiones de consumo, según este estudio se puede inferir que esta afirmación es un mito.

Una posedición completa es prácticamente indistinguible de una traducción humana.

Los propios proveedores de servicios lingüísticos (LSP, por sus siglas en inglés) que trabajan con posedición en TAV reconocen que, aunque el objetivo es lograr un producto muy bueno, la inversión que requiere intentar alcanzar un resultado perfecto no es rentable (Deck 2021). Mencionan que un 95 % de satisfacción con una TA y sus posteriores controles de calidad es un resultado óptimo, ya que alcanzar ese 5 % extra de calidad supone un coste demasiado elevado.

La reducción de tarifas tiene otra consecuencia evidente: a menudo, los profesionales más veteranos no aceptan trabajos de posedición, por las condiciones a las que van ligados o, simplemente, por reticencia a cambiar su forma de trabajar. Por esta razón, no es tampoco infrecuente que estos acaben en manos de traductores con menos experiencia, que se ven abocados a hacer ciertas concesiones con tal de poder introducirse en el mercado.

El propio director ejecutivo de Iyuno-SDI, uno de los LSP más importantes del sector y que trabaja con posedición, afirma que no están satisfechos ni siquiera con el 15 % de la gente que supera su prueba de traducción (Deck 2021). Esto no debería sorprender, puesto que, cuando se empieza en TAV, lo habitual es hacerlo traduciendo, no revisando. En traducción hay que tomar decisiones que son difíciles para cualquier profesional (incluso para los más expertos) y si, además, las personas que poseditan no están formadas en posedición, hay muchas probabilidades de que aumenten los problemas de calidad.

Resulta complicado evaluar la calidad de la traducción de un producto audiovisual debido a la falta de traducciones de referencia, sea una posedición o una traducción desde cero.

Resulta complicado evaluar la calidad de la traducción de un producto audiovisual debido a la falta de traducciones de referencia, sea una posedición o una traducción desde cero. Sin embargo, las dos versiones de subtítulos ofrecidas en las series mencionadas anteriormente han permitido que podamos contabilizar el número de subtítulos que han sido modificados. El porcentaje de subtítulos que han requerido cambios en El juego del calamar es del 50 %, mientras que el de Estamos muertos es del 45 %. Algunos cambios efectuados son significativos y otros, superficiales, pero todos ellos afectan a la percepción de la calidad de los subtítulos. Sea cual sea la naturaleza de los cambios, con casi un 50 % de subtítulos cambiados, no parece probable que el margen de calidad entre una y otra versión sea solo del 5 % que se da por óptimo. Por tanto, esta afirmación en TAV es un mito.

Los fallos que se detectan en los subtítulos poseditados no son estrictamente errores.

«El objetivo de la posedición completa es entregar una traducción de calidad profesional no solo fiel, sino también fluida y que parezca escrita originalmente en el idioma meta» (Asetrad 2021).

«El objetivo de la posedición completa es entregar una traducción de calidad profesional no solo fiel, sino también fluida y que parezca escrita originalmente en el idioma meta» (Asetrad 2021). Es decir, la posedición completa requiere que se mejore el estilo del resultado del motor para que sea lo más parecido posible a un texto traducido por un ser humano.

Muchos de los cambios observados entre las dos versiones de los subtítulos de las series mencionadas son aspectos de estilo que mejoran la expresión o evitan calcos, como se puede comprobar en Cabañes (2022), donde se analiza la tipología de cambios detectados entre las dos versiones de subtítulos de El juego del calamar. Esto es debido, por una parte, a que a la persona que posedita puede resultarle difícil determinar dónde poner el límite cuando se trata de mejorar el estilo del producto en bruto del motor. Esta labor implica evaluar, borrar y retraducir, lo que, dependiendo de la calidad de la TA, puede llegar a suponer más tiempo que si se traduce desde cero, con la consiguiente falta de rentabilidad.

Además de todo esto, hay clientes e intermediarios que demandan que se aproveche al máximo el resultado del motor. Esto implica que, si una traducción es correcta y fluida, no habría por qué cambiarla, aunque al traductor se le ocurra una opción mejor. Esto se puede comprobar cuando se comparan las dos versiones de subtítulos. ¿Quiere esto decir que la posedición inicial está mal hecha? No necesariamente, pero este tipo de traducciones tienen también un «efecto secundario»: el empobrecimiento de la lengua meta.

Olvídalo es, efectivamente, una traducción correcta para Forget it, pero según el contexto resultaría bastante más natural un Déjalo. It’s okay no tiene por qué ser siempre Está bien, sino que también puede traducirse por No pasa nada, al igual que Yeah! tampoco tiene por qué ser siempre ¡Sí!, sino que también puede ser ¡Toma! Incluso Bullshit puede ser un creativo Pero qué morro tienes, en lugar de traducirse siempre como Mentira.

Si toda la ficción se subtitula con posedición, al final se acabará generando un nuevo idioma: el español con mil palabras.

Por tanto, esta afirmación es una realidad: los problemas que se detectan muchas veces son calcos y aspectos de estilo. Pero, si toda la ficción se subtitula con posedición, al final se acabará generando un nuevo idioma: el español con mil palabras.

La TA permite resolver tareas repetitivas para que el traductor pueda centrarse en aspectos más creativos.

Diversos estudios sobre la TA en los textos literarios han puesto de manifiesto que la TA limita la creatividad.

Diversos estudios sobre la TA en los textos literarios han puesto de manifiesto que la TA limita la creatividad y que «el uso de posedición dificulta el proceso de traducción porque el traductor se convierte en el evaluador y no en el creador, por lo que los mecanismos y las fases de la creatividad no se ponen en marcha» (Guerberof-Arenas y Toral 2022, p. 26).

Esta pérdida de riqueza creativa se puede observar cuando se comparan las primeras versiones de los subtítulos con las segundas. Una expresión como It looks really freaky (El juego del calamar) es un sencillo y correcto Es muy raro en la primera versión, mientras que en la segunda versión se traduce como Da bastante yuyu, que enriquece el diálogo y que incluso se ajusta mejor al idiolecto del personaje que lo pronuncia. De la misma forma, un Comeré mucho (Estamos muertos) se convierte en la segunda versión de subtítulos en un Voy a salir rodando.

Por estas razones, se puede determinar que esta afirmación es un mito.

Nos tenemos que acostumbrar a ver traducciones deficientes. No podemos hacer nada para cambiarlo.

La proliferación de plataformas de streaming y el crecimiento constante de sus catálogos han causado que estas empresas externalicen la traducción de sus productos para poder ofrecer más contenido y llegar a más mercados. Sin embargo, en el momento en que hay una empresa de traducción intermediaria, la plataforma deja de tener el control sobre el proceso de traducción, que pasa a depender de este proveedor de servicios lingüísticos. Aun así, cuando las plataformas son conscientes de un problema (bien sea porque se menciona en las redes, bien sea porque ofrecen canales para hacerles llegar este tipo de comentarios), suelen tomar medidas. No hay que olvidar que la plataforma quiere ofrecer el mejor producto posible.

Es importante que el público proteste ante textos de mala calidad, ya que esto puede conllevar cambios en el proceso de traducción que produzcan resultados mejores.

Además, hay que tener en cuenta que, cuando se detecta un error, no es culpa de una sola persona, sino de toda la cadena que integra la industria audiovisual. Pero, si nadie se queja, la industria puede pensar que no hay nada que cambiar. Por eso es importante que el público proteste ante textos de mala calidad, ya que esto puede conllevar cambios en el proceso de traducción que produzcan resultados mejores. Así se ha visto en el caso de las series El juego del calamar y Estamos muertos, entre muchos otros títulos que las plataformas actualizan a diario. Por tanto, esta afirmación es un mito.

Cambio de perspectiva

A estas alturas, nadie pone en duda que la tecnología ha llegado al sector para quedarse. Dicho esto, la clave radica en el cómo y el porqué de determinados avances tecnológicos, además de los principales interesados en que se produzcan.

La TA puede funcionar bien con la equivalencia de estructuras e incluso de algunos modismos, pero sigue teniendo limitaciones para crear palabras, cambiar o adaptar las referencias culturales o añadir o eliminar texto (Pym y Torres-Simón 2021). El estilo oralde los productos audiovisuales de ficción difiere de otros en cuanto a que hay más oraciones incompletas, más marcadores verbales del discurso, jerga, expresiones coloquiales —además de ser más propenso a depender de la imagen y ser más informal—, por lo que seguirán siendo un desafío para la TA.

Si se quiere lograr un producto de calidad óptima, será necesario resituar al traductor en el centro del proceso de traducción.

Si se quiere lograr un producto de calidad óptima, será necesario resituar al traductor en el centro del proceso de traducción, ya que es la persona indicada para decidir cómo usar la TA, cómo poseditar (o no hacerlo) o si trabajar con memorias de traducción, basándose siempre en su juicio experto. En este sentido se posiciona también la Federación Europea de Traductores Audiovisuales en su manifiesto (AVTE 2021), que también aboga por la intervención activa de los traductores en el desarrollo de nuevas tecnologías. En los próximos años veremos si las agencias deciden hacer algo al respecto o si, de lo contrario, acaban por confirmar que la calidad no está en su lista de prioridades.

Versiones comparadas

A continuación, os dejamos una lista con ejemplos de limitaciones y cambios que hemos detectado en las series poseditadas:

PÉRDIDA DE VARIEDAD DE SOLUCIONES

INGLÉSTRADUCCIÓN POSEDITADAOTRAS OPCIONES
BullshitMentiraQué morro tienes
Don’t worryNo importaEs igual
Forget itOlvídaloDéjalo
Get lost!¡Piérdete!¡Anda y que te den!
GuysTíos; chicosChavales; Liante
HelpAyudarEchar una mano
I don’t think soNo lo creo¡Qué va!
I’m sleepyTengo mucho sueñoMe muero de sueño
I think…Creo que…A lo mejor…
It’s okEstá bienNo pasa nada
Move!¡Moveos!¡Rapidito!
Of coursePor supuestoClaro; Totalmente
OkVale; de acuerdoYa veo; anda
QuietSilencioCalla
She’ll be fineEstará bienSe pondrá bien
SoonProntoEnseguida
Stay awayMantente lejosNo te acerques
That’s not trueNo es ciertoQué va
Yeah?¿Sí?¿Qué?
Yeah!¡Sí!¡Toma!
You are not my friendNo eres un amigoMenudo amigo
You have to listen to meEscúchameHazme caso
You used to party with usSolías divertirte con nosotrosBien que la liabas con nosotros

PÉRDIDA DE SOLUCIONES CREATIVAS

TRADUCCIÓN POSEDITADAOTRAS OPCIONES
Comeré muchoVoy a salir rodando
Fue suave contigoTe dio poca cera
Lo siento por élMe da una pena
MaloTruño
MolestarTocar las narices
No has tenido cuidadoHas ido a lo loco

DESAPARICIÓN DEL SUPERLATIVO Y DE SUFIJOS

TRADUCCIÓN POSEDITADAOTRAS OPCIONES
Muy bajaBajísima
Muy raraRarísima
Gran perroPerrazo
Pequeño libroLibrito

EXPRESIONES CALCADAS Y ESTRUCTURAS ARTIFICIALES

TRADUCCIÓN POSEDITADAOTRAS OPCIONES
Aprecio…Agradezco…; Valoro…
Buen trabajoBien hecho; Eres una máquina
Eso llevará una eternidadTardaremos una vida
Eso me llevará una horaLo haré en una hora
No debería ser tan maloNo será para tanto
¿Qué pasa con él?¿Qué le pasa?
¿Quién dice eso?¿Quién lo dice?
Sí, lo tieneSí que lo tiene
Solía ir allí todo el tiempoEstaba siempre allí
¡Suena bien!¡Vale!
Te dije que dejaras de decir esoQue dejes de decir eso

Bibliografía

Asetrad, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. Posedición. Guía para profesionales. 2021 [consulta: 28 de agosto de 2022].

atrae, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. Comunicado sobre la posedición. 2021 [consulta: 28 de agosto de 2022].

avte, Audiovisual Translators Europe. Machine Translation Manifesto. (2021) [consulta: 28 de agosto de 2022].

Cabañes, E. La traducción de los subtítulos al español de la serie «El juego del calamar». Trabajo final de grado. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya, 2022 [consulta: 28 de agosto de 2022].

Deck, A. «Lost in translation: The global streaming boom is creating a severe translator shortage». Rest of World, 2021 [consulta: 28 de agosto de 2022].

De los Reyes, J.; Mejías-Climent, L. «[CFP] The impact of Machine Translation in the Audiovisual Translation environment: professional and academic perspectives». Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2022 [consulta: 28 de agosto de 2022].

En sincronía. Episodio 6: Presente y futuro de la traducción audiovisual con Jorge Díaz-Cintas. Spotify [pódcast]. Publicado el 30 de septiembre de 2020 [consulta: 28 de agosto de 2022].

Entertainment Globalization Association. Localization Consumer Impact Study. 2021 [consulta: 19 de abril de 2022].

Guerberof-Arenas, A.; Toral, A. «Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts». Translation Spaces. [John Benjamins], 2022 [consulta: 28 de agosto de 2022].

Pym, A.; Torres-Simón, E. «Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: La traducción automática neuronal». En: Ocupaciones y lenguaje. Indicadores y análisis de competencias lingüísticas en el ámbito laboral. Vidal Suñe, A. y Alarcón, A. [eds.], 2021. pp. 475-506.

Sánchez Ramos, M. D. M.; Rico Pérez, C. Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares, 2020. 129 p. ISBN 9788418407222. También disponible en línea en: <https://elibro-net.eu1.proxy.openathens.net/es/ereader/uoc/151202?page=19> [consulta: 28 de agosto de 2022].

Sánchez-Torrón, M.; Koehn, P. «Machine Translation Quality and Post-Editor Productivity». En: Conferences of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Researchers’ Track, pp. 16–26, Austin, TX, USA. The Association for Machine Translation in the Americas, 2016 [consulta: 28 de agosto de 2022].

Estibaliz Cabañes
Estibaliz Cabañes
+ artículos

Es informática y graduada en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas por la Universitat Oberta de Catalunya. Actualmente estudia el máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona y es miembro de Asetrad y ATRAE. Es la autora del trabajo final de grado La traducción de los subtítulos al español de la serie «El juego del calamar».

Guillermo Parra
Guillermo Parra López
+ artículos

Es traductor audiovisual, profesor de subtitulación y copresentador del pódcast En sincronía. Rara vez le piden el título, pero tiene un grado, un máster y un doctorado en traducción bien bonitos y concedidos por el Rey. Como egresado de la Universidad Pompeu Fabra, se considera discípulo teórico de Patrick Zabalbeascoa y práctico de Eduard Bartoll. En sus casi diez años como profesional, ha traducido y revisado cerca de 200 películas y series de las que está muy orgulloso, a la vez que investigaba sobre la traducción del lenguaje alterado, daba clase de grado y de máster, programaba cortometrajes en el festival Americana y proyectaba subtítulos en directo para la Filmoteca de Cataluña. Está empeñado en convencer al mundo de que la traducción es un arte y lo hace sobre todo a través de Instagram y Twitter, donde a menudo lo encontraréis divagando sobre #subtítulosconcarácter.

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados