10 diciembre 2024

Entrevista a Antoni Oliver, responsable del proyecto MTUOC para el entrenamiento, uso e integración local de la NMT

Página del proyecto MTUOC.
En esta entrevista, Antoni Oliver, de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC), nos habla de MTUOC, un proyecto que tiene como principal objetivo facilitar el entrenamiento, uso e integración de sistemas de traducción automática neuronal por medio de herramientas y programas distribuidos bajo una licencia libre (GNU GPL v3).

‘Language Oddity’: la extrañeza del (lenguaje) humano ante la máquina (que contesta)

Los participantes en la mesa redonda.
Dentro del marco del Congreso 20.º Aniversario de Asetrad, la autora charló con Manuel Palomar y Alfonso Ureña sobre varios temas de los que saben hasta decir basta: sociedad digital, inteligencia artificial, tecnologías de la información, procesamiento del lenguaje natural, modelos de lenguaje (como el polémico ChatGPT), el diseño, la minería y la administración de bases de datos, así como su análisis y tratamiento.

Twenty countries in three years, an interview with digital nomad Elizabeth Garrison

Elizabeth Garrison on a train.
Technology has made combining work with constant travel an increasingly appealing and viable option for remote-first workers. In this article, freelance translator and editor Elizabeth Garrison answers questions about life as a digital nomad, the technologies that enable the lifestyle and how best to tackle the challenges it inevitably involves.

A conversation with Tommi Nieminen, creator of the OPUS-CAT customisable NMT engine

Customisable neural machine translation (NMT) is becoming increasingly accessible to freelance translators. In this article, translator, localisation engineer and translation technology developer Tommi Nieminen talks about the University of Helsinki’s OPUS project, his work in developing the OPUS-CAT software and how he sees translators interacting with and capitalising on NMT.

Un, dos, tres… ¡Zoom! O cómo adaptarse a la interpretación remota

Escritorio de intérprete
¿Cómo ha revolucionado Zoom la interpretación remota? Los autores te lo cuentan en este artículo. Desde una breve introducción de lo que ha supuesto esta herramienta para la dinámica de trabajo de los intérpretes, hasta cuáles son sus pros y sus contras, pasando por algunas de las peculiaridades de manejo de la plataforma.

Rule-based Quality Assurance at the DG Translation (European Commission)

Screenshot with desired and undesired translations
The article presents the experience with IT-supported quality assurance gathered in the DG Translation of the European Commission. Its main focus is the development of the QA Checker in the Polish Language Department of the DG Translation, the further sharing of this tool with the rest of the departments and finally with other EU institutions.

Más herramientas de Okapi

Interfaz de Checkmate
Okapi ofrece una gran cantidad de herramientas, y en este tercer artículo dedicado a ellas presentamos Checkmate, Ocelot, Ratel, los filtros adicionales para OmegaT y Longhorn. Actúan como complementos a las presentadas en los artículos previos: Tikal y Rainbow. Okapi nos va a ofrecer una solución para la mayoría de las situaciones en las que nos podemos encontrar cuando creamos y procesamos nuestros proyectos de traducción.

Rainbow: la interfaz gráfica de Okapi-Tikal

Continuamos en este nuevo artículo con la serie dedicada al conjunto de herramientas Okapi Framework; en este caso, nos centraremos en Rainbow, la interfaz gráfica que nos facilita el acceso a las utilidades, y hablaremos sobre la potencia que ofrece gracias a las combinaciones de instrucciones incluidas.

Pásate al lado oscuro: ventajas de la traducción automática para el traductor profesional

Viñetas sobre el futuro de la traducción
La traducción automática se ha convertido en una realidad del sector de la traducción. Si bien otros artículos de La Linterna se han centrado en explicar su historia y sus últimos avances, en este artículo vamos a centrarnos en sus ventajas para el traductor profesional y para el sector de la traducción en general.

Okapi Tools: la navaja suiza del traductor

A menudo un traductor tiene que enfrentarse a tareas tecnológicas, pero no todas las herramientas de traducción asistida son capaces de dar una solución satisfactoria a estos pequeños problemas. En este artículo comenzaremos hablando de Okapi Framework, un conjunto de herramientas que puede sacaros de más de un apuro, y después nos centraremos en una de ellas, Tikal, la funcionalidad que da acceso al resto de funciones de Okapi.

¿Cómo ha evolucionado la traducción automática en los últimos años?

En este artículo nos acercamos al presente para ver cómo la traducción automática ha evolucionado y cuáles son las técnicas más empleadas actualmente. ¿Te interesa? Acompáñame entonces en este breve recorrido por la historia más reciente de la traducción automática. ¡Empezamos!

El contraste positivo: el lado oscuro del monitor

El blanco devora, es el color que más fotones emite, y blancos son la mayoría de los píxeles del monitor. El «mar de leche» —expresión de Saramago, aunque él no la utiliza para referirse a la pantalla— nos fríe los ojos a fuego lento, por lo que en principio sería más ergonómico trabajar con lo que se conoce como contraste positivo, letra blanca sobre fondo negro. De este modo, la mayoría de los píxeles emiten muy poca luz.

La nube, ¿redención para nuestros datos?

Todos hemos oído las noticias de virus informáticos que atacan la integridad de nuestros ordenadores. En este artículo no hablaremos de los crímenes que cometen otros con nuestros datos, sino de los que cometemos nosotros mismos al no contar con una adecuada estrategia de protección, y repasaremos brevemente los modos más obvios que podemos utilizar para evitar el castigo de la pérdida de datos, en muchos casos sin posibilidad de recuperación.

Introducción a Linux para traductores

Arch Linux
Hasta hace unos años, el número de programas para traductores en Linux era algo limitado, pero recientemente la oferta de software libre ha aumentado bastante. Esto hace que ya no resulte descabellado prescindir de Windows o de instalaciones virtuales de Windows en Mac. En este artículo, el autor nos habla sobre Linux, nos presenta diferentes programas para traductores y nos explica con detalle la instalación y configuración de una distribución de Linux.

Introducción a AutoHotkey para traductores

No cabe duda de que la tecnología desempeña un papel cada vez más importante en la vida profesional de los traductores. El ordenador es nuestra herramienta de trabajo y hay una larga lista de programas informáticos necesarios o cuando menos útiles para cualquiera de nosotros. En este artículo al autor nos habla de uno relativamente conocido y poco usado: AutoHotkey.

¿Cómo elegir un buen teclado?

Teclado de tijera
No existe un teclado ideal, porque cada persona tiene unas necesidades concretas, incluso unas manías difíciles de cambiar. La solución pasa por encontrar el producto que mejor se adapte a nuestros usos y costumbres. En este artículo hacemos un repaso de los tipos y variedades de productos que podemos encontrar a la venta para tomar una decisión más acertada en la elección de un teclado.

Input Director o cómo deshacerte de tres teclados y dos ratones

Cada vez es más fácil librarse de cables, complementos y dispositivos periféricos. La tecnología inalámbrica, el almacenamiento en la nube o las aplicaciones de software que sustituyen a los aparatos físicos nos permiten disponer de un espacio de trabajo más cómodo y ordenado. En este número en el que hablamos sobre el teclado veremos una aplicación con la que podremos evitar tener tres teclados o dos ratones paseándose por nuestra mesa.

El uso de memorias en la traducción literaria

Estamos acostumbrados a imaginar las herramientas TAO como un sistema de trabajos forzados para traductores en el que metemos un texto y una megamemoria monstruosa que ha pasado por múltiples manos de modo que, como por arte de magia, van emergiendo fragmentos ya traducidos que vamos encajando como un puzle. En este artículo, explicaremos que las herramientas TAO son mucho más que eso, y que no solo sirven para traducir manuales.

Compatibilidad entre programas de TAO con archivos XLIFF

En una época en que el uso de la traducción asistida por ordenador va siendo cada vez más inevitable, por cuestiones económicas sobre todo, pero también por rendimiento, productividad y eficiencia, en un nicho de mercado disputado principalmente por unos pocos programas de similares características (Trados, Wordfast, memoQ y Déjà Vu), una de las grandes dudas que se plantean sus usuarios atañe a la compatibilidad.

Reduce el número de pestañas abiertas con OneTab

OneTab
¿Tiendes a abrir muchas pestañas del navegador? Si es así, probablemente llegue un momento en el que incluso te resulte difícil saber qué hay abierto en cada una de ellas, por no hablar del consumo innecesario de memoria RAM. OneTab es una extensión para Chrome y Firefox cuya principal función es convertir todas las pestañas que tengamos abiertas a un listado de enlaces, que podremos restaurar individualmente o en grupo.

Contasimple: contabilidad en unos clics

Una de las tareas más tediosas a las que se enfrenta un traductor autónomo es la de rellenar las declaraciones trimestrales. La opción más fácil, y cara, es la de recurrir a un gestor; no obstante, en la era de internet tenemos herramientas en línea disponibles que, por un precio muy reducido, nos ayudarán a llevar un seguimiento de nuestras facturas y a rellenar las declaraciones trimestrales y anuales. En este artículo hablamos, en concreto, de Contasimple.

Cuatro* aplicaciones y servicios recomendados para tu móvil o tableta

Outlook para Android
Fernando Vidal nos presenta Sunrise Calendar, Outlook, Telegram y Link Bubble para móviles o tabletas.

Todoist como herramienta para el seguimiento de las entregas pendientes

Organizar los proyectos como tareas nos ofrece una gran flexibilidad a la hora de establecer prioridades, filtrar, cambiar fechas, ocultar tareas una vez finalizadas… Si hay una categoría en la que abundan las aplicaciones disponibles, esa es precisamente la de la gestión de tareas. Existen opciones que van desde lo más minimalista hasta llegar a opciones mucho más complejas. Una buena opción para el traductor es Todoist, que ofrece diversas ventajas.

Déjà Vu X3 (DVX3). Principales novedades de la versión

DVX3 salió al mercado con muchas novedades de fondo y forma. El aspecto de la interfaz ha cambiado radicalmente. Además, incorpora nuevas funciones, entre las que destaca la tan esperada vista preliminar, que muestra los documentos de Microsoft Office que se traducen en su formato original en una ventana aparte sin necesidad de tener instalado Office, puesto que DVX3 convierte internamente los archivos al formato HTML para mostrarnos su apariencia.

PhraseExpress, herramienta de autotexto

Javier Herrera
PhraseExpress nos permite asignar atajos de teclado a cadenas de texto de entre un solo carácter a uno o varios párrafos. El ahorro de tiempo, considerable si se aplican la imaginación y la dedicación debidas, es apenas la ventaja más evidente. PE actúa como herramienta básica de control de calidad y gestor terminológico, a la vez que nos evita las combinaciones de teclas más engorrosas. En resumen, mejora la calidad de vida.

Introducción general a SDL Trados Studio y novedades de la versión 2014

Interfaz de SDL Trados Studio.
En 2009, SDL lanzó la versión SDL Trados Studio 2009, la primera versión en la que combinaba la tecnología de SDLX y la de Trados para lanzar una versión unificada y completamente rediseñada. Con esta nueva herramienta se pasaba a usar una interfaz específica, única para todos los tipos de archivo compatibles y en la que el texto se presentaba en dos columnas.

La RAE estrena web

La Linterna del Traductor
La Real Academia Española ha renovado su portal electrónico, con una disposición más clara de los contenidos, un diseño más depurado y limpio en tipografía y colorido, que se adapta a distintos tamaños de pantalla. Además, mejora el acceso al ‘Diccionario de la lengua española’ y al ‘Diccionario panhispánico de dudas’ y permite consultar gratuitamente la ‘Nueva gramática de la lengua española’ y la ‘Ortografía de la lengua española’.

Documentación aplicada a la traducción: hay vida más allá de Google

Logotipo del Congreso X Aniversario
Google es, hoy por hoy, una herramienta insustituible, y con este artículo no nos proponemos facilitar una nómina de posibles sustitutos, sino más bien proporcionar herramientas complementarias, cada una con un punto fuerte que compensa las deficiencias comprensibles del buscador estrella.

Presupuestar y traducir páginas web con Easyling

Easyling es una herramienta pensada y diseñada para la traducción de páginas web. El proceso es sencillo y automático, basta con introducir la URL y el idioma de origen para que analice la página. Además de contar el número de palabras, ofrece un recuento de las repeticiones internas.

SEO para traductores

¿Te has preguntado alguna vez por qué de los millones de resultados de Google unos figuran antes que otros? ¿Qué hay detrás de esa...

Trabajar con documentos multilingües de Excel con memoQ

En diversos ámbitos, y muy especialmente en el de la localización de software, es habitual encontrarnos con una tabla multilingüe de Excel como documento...

Cómo convertir de PDF a DOC

Muchos son los traductores desesperados que buscan en la red, preguntan a (des)conocidos, consultan foros o listas de discusión profesionales en busca de alguna...

4Visions Manager

4Visions Manager es una plataforma global de gestión de proyectos de traducción que incluye herramientas de gestión de contactos y de registro, seguimiento y...

ApSIC Xbench: gestor terminológico y de la calidad

Hoy en día, son pocos los traductores que no han oído hablar alguna vez de Xbench. A pesar de su creciente popularidad, muchos no...

Stilus, alternativa al corrector ortográfico

Hoy en día, uno de los pasos ineludibles en cada proyecto de traducción consiste en «pasar» el corrector automático en búsqueda de posibles despistes...

Olifant: gestor de memorias de traducción

Las herramientas de TAO más conocidas en general no ofrecen muchas prestaciones para la manipulación de las memorias de traducción, con lo que el...

Entrevista a Josep Condal, director general de ApSIC

El director general de ApSIC S. L., Josep Condal, nos ha concedido esta interesante entrevista en la que nos habla del origen de ApSIC Xbench,...

Archivos bilingües de Trados con Déjà Vu y memoQ

Invertir en un programa de traducción asistida por ordenador puede suponer un dilema para el traductor, no solo por la variedad en la oferta...

memoQ translator pro 5

Tal y como pone de manifiesto el contenido de las pildoritas de este número de La Linterna del Traductor, muchos de los principales desarrolladores...

Novedades de SDL Trados Studio 2011

SDL Trados Studio 2009 supuso un cambio radical respecto a las versiones anteriores de este programa, ya que SDL decidió abandonar la interfaz basada...

Mejora de la productividad de las tareas de revisión mediante el uso de herramientas de QA

El incremento de la productividad en nuestro trabajo diario es esencial para mejorar nuestra imagen de cara a los clientes. En un contexto en...

DéjàVu X2

La tan esperada nueva versión de Déjà Vu llega con muchos cambios interesantes diseñados para acelerar el proceso de traducción y así aumentar la...

La técnica Pomodoro

Encuentra la concentración que buscas con la técnica Pomodoro Muchos equiparan la traducción con la creación literaria. Se esté o no de acuerdo con esta...

Read It Later (RIL)

Parece inevitable. Decides descansar un par de minutos de esa traducción que estás haciendo, consultas una lista de correo y te recomiendan tres o...

Workrave

Con frecuencia, las personas que trabajamos con el ordenador nos olvidamos de todo cuando estamos inmersos en nuestras tareas frente a la pantalla. Cuando...

Introducción a Excel 2007

Este artículo nace del guión de una charla-coloquio celebrada el año pasado en la sede de Asetrad, donde esperaba iluminar a esos jóvenes estudiantes...

La ergonomía de los libros electrónicos

Los libros electrónicos ofrecen varias ventajas ergonómicas sobre los libros convencionales: legibilidad en comparación con ciertos tipos de papel, posibilidad de aumentar el tipo...

Dragon Naturally Speaking: ventajas y errores

Un programa de reconocimiento de voz es una herramienta muy útil para un traductor, pero exige que estemos muy atentos a las palabras que...

Readable

La lectura de contenidos en Internet resulta a menudo engorrosa por la enorme cantidad de anuncios, pop-ups, banners, etc. que pueblan la mayoría de...

memoQ. Introducción y ventajas

1. Introducción Durante los últimos años, el mercado delas herramientas de traducción asistidapor ordenador (tao) ha vivido un crecimientoconstante. Si bien es cierto que sdlTrados...

IntelliWebSearch

A pesar de las infinitas referencias y material de búsqueda que nos ofrece la red, solemos recurrir casi siempre a los mismos programas, las...

Microsoft Live Labs Thumbtacks

Microsoft Live Labs Thumbtacks propone a sus usuarios recopilar datos de diferentes webs de manera sencilla, cómoda y rápida. Es muy similar a Google...

La capacidad de autocorrección de la Wikipedia

Álvaro Ibáñez
Wikipedia, la popular enciclopedia libre de Internet que contiene millones de artículos en cientos de idiomas, ha conseguido desarrollar con el tiempo, mediante una combinación de factores técnicos y humanos, una peculiar capacidad «autocurativa» que protege sus contenidos de vandalismos y manipulaciones malintencionadas.