19 marzo 2024

Cuatro estudiantes y un destino: primera toma de contacto con el mundo profesional en el congreso de Asetrad

Estudiantes de la ULPGC en el congreso de Asetrad.
Durante su Congreso 20.º Aniversario, Asetrad quiso brindar a cuatro estudiantes del último curso del grado en Traducción e Interpretación de la ULPGC la oportunidad de vivir en primera persona la experiencia de asistir a un encuentro profesional. Las afortunadas fueron Haridian, Lara, Laura y Elena, que así vivieron los dos días durante los cuales Asetrad se vistió de largo para celebrar veinte años al pie de la letra.

¡Yo también puedo ser mentora!

Encuentro de traductoras en Tenerife
En otoño de 2021 concluyó la sexta edición del programa de mentorías de Asetrad. A pesar de mi todavía escaso rodaje como traductora autónoma, había decidido presentarme a la convocatoria a los pocos meses de haber colgado el hábito de mentoranda en la quinta edición. «¡Qué diablos!», me dije entonces. «¡Yo también puedo ser mentora!». A continuación relato en qué consistió para mí este programa y cómo terminé de convencerme de que mi breve experiencia puede ser un recurso útil para otros socios y socias.

Nueva etapa y nuevos retos en la Tribuna universitaria

Puente colgante de Valladolid
La Tribuna universitaria ha acercado los caminos de estudiantes y profesionales de la traducción desde su inicio. En esta nueva etapa seguiremos abordando estas perspectivas, además de los nuevos retos en la formación de traductores, intérpretes y correctores. Haremos un repaso de la historia de la sección para continuar tendiendo puentes.

Traductores en ciernes por el mundo

Entrevistamos a Mariela Fernández, vicedecana de Relaciones Internacionales de la Universidad de Granada, para que nos hable del lugar que ocupan en la formación de un traductor y también de la forma en que la pandemia del coronavirus, que este año ha marcado con su huella toda la vida universitaria, condiciona el necesario trasiego de los estudiantes.

Con los colegas y futuros colegas de Beirut

Manifestación de solidaridad con los colegas de Beirut

Cursos de verano sobre traducción en la UIMP: traducción médica y traducción en organismos internacionales

Entre los cursos de verano que cada año acoge la sede en Santander de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (en adelante, UIMP) va ganando...

Vuelta a las aulas

Guildford library
Normalmente, el desarrollo de una carrera profesional empieza con unos años de estudio tras los cuales se obtiene «un papel», se celebra el fin de los exámenes, se cierra una etapa y se ingresa en la profesión como signo del paso a la edad adulta. No es diferente el caso de los traductores. Sin embargo, corre la voz de que algunos compañeros vuelven a las aulas ya «mayores», sin necesidad de papelito alguno, para emprender de nuevo la aventura de una enseñanza reglada.

Mi experiencia en el programa Blue Book de la Comisión Europea

Marta Rubio Ortega
En el marco de su programa Blue Book, la Comisión Europea organiza anualmente dos períodos de prácticas para titulados universitarios. Yo tuve la oportunidad de participar en uno de ellos al ser seleccionada para la sesión de marzo a julio de 2019.

Una sección estratégica

Con mucho respeto me hago cargo de una sección que llevaba un tiempo sin publicarse. Lo primero, porque las compañeras que me precedieron, Ana Hermida y Ángela Blum, dejaron el listón muy alto. Lo segundo, porque me parece una sección estratégica para una revista que se reivindica reflejo fiel de la profesión.

El Premio de Traducción Francisco Ayala

Este año, la Fundación Francisco Ayala y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada convocan la xv edición del Premio de Traducción Francisco Ayala, que pretende potenciar los aspectos creativos en el ámbito de la enseñanza de la traducción y permitir que los estudiantes de traducción de grado o de posgrado tomen contacto con la traducción de textos literarios.

Colaboración con agencias de traducción

Pájaro rojo entre pájaros negros
Trabajar con agencias de traducción puede ser (y debería ser) una experiencia positiva, siempre y cuando encuentres las agencias adecuadas. En este artículo exploraremos algunas de las ventajas derivadas de tener una relación saludable con las agencias, así como consejos para tener una comunicación más eficiente con ellas. La conclusión fundamental es que resulta esencial mostrar profesionalidad, no solamente en el trabajo que se realiza, sino en la imagen que se proyecta.

Presentación de los estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca

La Linterna del Traductor
Resumen de los estudios de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.

Entrevista a Carlos Fortea, profesor de traducción de la Universidad de Salamanca

Carlos Fortea
Carlos Fortea nos habla de los estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca.

Entrevista a Andrea Villar, alumna de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca

En esta entrevista, Andrea Villar nos habla de su experiencia como alumna de la Facultad de Traducción e Interpretación de la USAL.

Entrevista a Aitor Garcés, alumno de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia

Aitor Garcés, alumno del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, nos habla de su experiencia durante los estudios.

Entrevista a una profesora de interpretación de la Universidad de Murcia

Entrevista a Victoria Suárez, profesora de Interpretación en la Universidad de Murcia.

Presentación de los estudios de traducción en la Universidad de Murcia

La Linterna del Traductor
Antes de pasar a las entrevistas a una profesora y un alumno del Departamento de Traducción e Interpretación, hacemos un breve resumen de los estudios de Traducción en la Universidad de Murcia.

Presentación de los estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada

La Linterna del Traductor
Presentación de los estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada

Proyecto SOS-VICS. Entrevista a su coordinadora, Maribel del Pozo Triviño

Maribel del Pozo Triviño
Ana Hermida entrevista a Maribel del Pozo Triviño, coordinadora del proyecto europeo Speak Out for Support (SOS-VICS).

Entrevista a Ana Mattos, alumna de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada

Ana Mattos
Ángela Blum entrevista a Ana Mattos, alumna de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Entrevista a Jesús de Manuel Jerez, profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada

Ana Hermida entrevista a Jesús de Manuel Jerez, profesor de Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Entrevista a una alumna del Centro de Estudios Superiores Felipe II (Aranjuez)

Entrevista a Helena Martín Gourguechon, alumna de Traducción e Interpretación en el CES Felipe II de Aranjuez.

Análisis comparativo de las dos traducciones al español de Milinda Panha

Milinda Panha es uno de los textos sagrados de los budistas. Tiene el mismo estilo que se encuentra en los Pitakas y en los...

Una mirada retrospectiva a mis años de universidad

Debo confesar que cuando acabé la licenciatura en traducción e interpretación, allá por 2004, me sentía un poco perdida, sin rumbo, pero imagino que...

El Plan Bolonia y la traducción

La creación del Espacio Europeo de Educación Superior y la implantación de los nuevos estudios de grado han supuesto la introducción de importantes cambios...

Entrevista a una alumna de Traducción e Interpretación

Empecemos con la pregunta obligada: ¿Por qué decidiste estudiar traducción e interpretación? ¿Qué puertas esperas que te abra? La verdad es que lo tuve claro...

Entrevista a una profesora de Traducción e Interpretación

En primer lugar, muchas gracias por haber aceptado responder a esta entrevista, Anabel. Los estudios universitarios de Traducción e Interpretación (TeI) de la Universitat Autònoma...

Entrevista a un profesor de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

En primer lugar, muchas gracias por concederme esta entrevista, Ricardo. La carrera de traducción e interpretación (TeI) de la Univ. de Las Palmas de Gran...

Entrevista a un alumno de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Empecemos con la pregunta obligada, ¿por qué decidiste estudiar Traducción e Interpretación? ¿Qué puertas esperas que te abra? Desde que era pequeño me han gustado...

Cinco recomendaciones para llegar a ser localizador de videojuegos

Cuando hablamos de localización profesional de videojuegos, mucha gente desconoce cuáles son las habilidades básicas para entrar en este sector. ¿Hay que estar enganchado...

Entrevista a Alberto Álvarez Lugrís, profesor de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo

Para comenzar, ¿puedes comentarnos qué idiomas pueden cursar los alumnos de TeI de Vigo? En el grado en Traducción e Interpretación de Vigo tenemos dos...

Entrevista a Francisco Vázquez Vázquez, alumno de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología y Traducción de Vigo

Empecemos con la pregunta obligada, ¿por qué decidiste estudiar Traducción e Interpretación? ¿Qué puertas esperas que te abra? No fue tanto una cuestión de apertura...

Catedrales góticas

En este artículo, basado en un webinario de prueba realizado para Asetrad, se analizan las dificultades de traducción derivadas de las diferencias arquitectónicas entre...

Aonde é que gosto de ir de manhã

O facto de ter trabalhado durante quase seis anos, quer com computadores alheios — nos escritórios em que estive —, quer com o meu computador portátil, teve uma grande vantagem, mas também um sério inconveniente: pude deslocar-me ou mudar de cidade sem muitas complicações, mas havia dias em que, após várias horas a traduzir, acabava com alguma parte do corpo dorida (pulsos, cotovelos, costas...).

El arte de presupuestar o «Que levante esa manita sin uñas el que nunca se haya pillado los dedos»

Todos nos hemos equivocado al evaluar la cantidad de tiempo y de trabajo que puede suponer sacar adelante un proyecto. Por eso, toda precaución es poca...

El gerundio perifrástico

Resulta complicado abordar una sistematización del gerundio con los materiales que se pueden encontrar en Internet. La inmensa mayoría dedica mucho más espacio a...

Ergonomía para traductores

Una de las quejas habituales de los estudiantes y recién licenciados en Traducción e Interpretación es que durante la carrera no reciben demasiada información...

Mortadelo y Filemón: ¿podemos realmente hablar de traducción?

En este artículo se presenta la elaboración de una tesis doctoral dedicada a analizar la traducción al alemán de las historietas gráficas de Mortadelo...

Embedding employability in the curriculum

In most European countries, employability is a key educational concept that has found its way into the Higher Education discourse in the last few...

Traidor el traductor

Esta sección pretende ser un divertimento sobre el acto de traducir y las reflexiones que nos hacemos cuando trabajamos. En cierto modo, es un homenaje a la profesión. No sé si será de utilidad, pero la próxima vez que algún cliente os pregunte por qué queréis cobrar tanto, al menos podréis explicarle con pruebas que el asunto tiene miga.

Cursos y cursillos: quién los imparte

Ustedes me perdonen el exabrupto, pero aprovecho que hoy tenía en mi buzón nada menos que cinco mensajes ofreciendo cursos y másteres para profesionales...

Politique linguistique et stratégies globales d’entreprise

La globalisation et l'avancée des moyens modernes de communication nous donnent souvent l'illusion que la communication est entrée dans l'ère de l'immédiateté. Pourtant les différences et les variations linguistiques et culturelles fonctionnent toujours comme un filtre entre les dimensions locutoire, illocutoire et perlocutoire du langage. L'objectif principal d'une entreprise étant de vendre un produit et de fidéliser sa clientèle, pour ce faire, il est impératif d'instaurer une relation de confiance et de proximité à travers une stratégie de communication.

Decálogo del traductor autónomo principiante

La Linterna del Traductor
Elaborado por Marion Perrard a partir de los contenidos de los seminarios de M. Barbero y R. Lozano 1. Organizarse2. Gestionarse como microempresa3. Saber venderse4. Demostrar profesionalidad5....