4 octubre 2024
Inicio > Número 19 > El Premio de Traducción Francisco Ayala

El Premio de Traducción Francisco Ayala

Entrevista a Amal Haddad

Este año, la Fundación Francisco Ayala y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada convocan la xv edición del Premio de Traducción Francisco Ayala, que pretende potenciar los aspectos creativos en el ámbito de la enseñanza de la traducción y permitir que los estudiantes de traducción de grado o de posgrado tomen contacto con la traducción de textos literarios.

Francisco Ayala
Francisco Ayala en los años setenta (Fundación Francisco Ayala)

Francisco Ayala nació en Granada en 1906 y falleció a la muy avanzada edad de 103 años. Fue ensayista, sociólogo, crítico literario y cinematográfico, jurista y docente, pero también fue traductor y teórico de la traducción.

Entre su ingente labor intelectual la traducción ocupó un papel muy importante.

Entre su ingente labor intelectual la traducción ocupó un papel muy importante, tanto en su vertiente profesional como en la teórica. Ayala empezó a traducir en 1929 para pagarse los estudios, pero la mayor parte de sus traducciones corresponden al exilio en Argentina, donde empezó a traducir, principalmente del alemán (aunque también publicó traducciones del francés, portugués e italiano), para la editorial Losada y para otras editoriales argentinas como Sudamericana o Argos. En sus memorias, Recuerdos y olvidos, dedica dos capítulos a esta parte de su biografía intelectual («Yo, traductor a destajo» y «El arte de la traducción»).

Este premio, que está llegando a su xv edición, se asienta sobre dos pilares, ambos muy arraigados en la vida intelectual granadina: la Fundación Francisco Ayala y la Facultad de Traducción e Interpretación.

Francisco Ayala fue también un teórico de la traducción: durante dos años publicó en el suplemento literario del periódico La Nación de Buenos Aires una serie de artículos que dan una imagen cumplida, no solo de su forma de entender esta profesión, sino también de la vida y la tarea de tantos intelectuales que entraron en este oficio de transterraje empujados por los exilios.

Este premio, que está llegando a su xv edición, se asienta sobre dos pilares, ambos muy arraigados en la vida intelectual granadina: la Fundación Francisco Ayala y la Facultad de Traducción e Interpretación.

Sede de la Fundación Francisco Ayala
(Fundación Francisco Ayala)

La Fundación Francisco Ayala tiene como objetivo custodiar el legado del autor y promover el estudio y la difusión de su obra. Tiene su sede en Granada, en el palacete de Alcázar Genil, almunia almohade del siglo xiii de la que solo se conservan tres pabellones, en los que la Fundación custodia la biblioteca de Ayala y recibe a becarios e investigadores. Entre sus actividades relacionadas con la traducción está la convocatoria de este Premio Francisco Ayala, pero también ha realizado seminarios y talleres relacionados con la traducción.

La facultad se plantea este premio como una forma de dar la oportunidad a los graduados en Traducción e Interpretación de dar un primer impulso a su carrera, especialmente en el campo de la traducción editorial.

El segundo pilar del Premio Ayala es la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, coorganizadora del premio desde su fundación, primero a través del Servicio de Traducción Universitaria y posteriormente de forma directa. En palabras de Enrique Quero, decano de la facultad, el objetivo a medio plazo es «ampliar el número de lenguas del premio (el año que viene lo haremos extensible por primera vez a una lengua C, en este caso el italiano), seguir fomentando la participación entre nuestros alumnos y, a nivel nacional, fomentar la visibilidad de los alumnos premiados». La facultad se plantea este premio como una forma de dar la oportunidad a los graduados en Traducción e Interpretación de dar un primer impulso a su carrera, especialmente en el campo de la traducción editorial.

Cartel de la edición actual del Premio de Traducción Francisco Ayala (Alberto Martínez Marín y Fundación Francisco Ayala)
Cartel de la v edición del Premio Ayala (Alberto Martínez Marín y Fundación Francisco Ayala)

Entre los impulsores y primeros organizadores del premio hay que destacar la importancia del Servicio de Traducción Universitario (en adelante STU). El STU nació como «junior empresa» de la Universidad de Granada con el fin de facilitar a los estudiantes universitarios de Traducción sus primeros pasos en el mundo laboral. Con esta vocación, en el año 2005, la Fundación Francisco Ayala y el STU convocaron la primera edición del premio.

En las quince ediciones que han tenido lugar han ido variando las bases del premio y los criterios organizativos, desde el modo de selección de textos hasta el número de lenguas disponible en cada edición; si bien en las primeras convocatorias se podía participar en inglés, francés, alemán y árabe, a partir del año 2011 esta selección de idiomas se modificó y, durante los años siguientes, se empezaron a convocar solamente dos lenguas en cada edición, que iban variando con periodicidad bianual. Para la convocatoria en curso, las lenguas disponibles son francés, árabe y, por primera vez en la historia del premio y en conexión con el propósito de aumentar el número de lenguas, italiano.

Las primeras ediciones estuvieron orientadas a literatura de viajes, gastronomía o cine, hasta que, a partir de un cierto momento, se optó por poner el premio en relación con efemérides del año de la convocatoria.

La temática de los textos también ha ido cambiando; las primeras ediciones estuvieron orientadas a literatura de viajes, gastronomía o cine, hasta que, a partir de un cierto momento, se optó por poner el premio en relación con efemérides del año de la convocatoria: con tal motivación, la convocatoria coincidente con el 150.º aniversario de la publicación de El origen de las especies de Charles Darwin tuvo esta obra como eje central del concurso. Otro acontecimiento que guió la selección de textos fue la conmemoración del Milenio del Reino de Granada en el año 2013, en conexión con un proyecto de innovación docente de la misma facultad dirigido por la profesora Joëlle Guatelli-Tedeschi. Una de las premiadas, Amal Haddad, menciona este proyecto como una de las bases de su experiencia en traducción literaria.

En 2018 ganaron el premio, por la traducción de sendos textos de género policiaco, Ana Sánchez Castillo (inglés) y María Jesús Martín (alemán), ambas de la Universidad de Granada.

Información práctica

A este premio pueden presentarse estudiantes de último curso de grado o de posgrado de traducción de cualquier facultad, o bien que hayan concluido sus estudios durante el año de la convocatoria. Este año se convocan tres idiomas: árabe, francés e italiano. Los textos presentados serán valorados por un jurado formado por especialistas de cada uno de estos idiomas. El premio está dotado con 300 euros y un lote de libros. El plazo de presentación de traducciones para la edición de 2019 expira el 31 de diciembre de 2019. Las bases y los textos para descargar se encuentran aquí.


Entrevista a Amal Haddad

Amal Haddad, ganadora del premio en 2016 y 2018

Amal ha ganado el Premio Ayala en dos ocasiones, en 2016 y en 2018, con sendas traducciones del árabe. Actualmente, es doctoranda en traducción científica y profesora del departamento de traducción de la UGR, donde imparte clases de árabe.

¿Qué experiencia tenías en traducción literaria antes de ganar por primera vez el premio? ¿Y qué experiencia tienes actualmente?

La primera vez que gané el Premio Ayala fue en el año 2016. Desde el año 2013 hasta el 2015 estuve trabajando dentro de un proyecto de traducción colectiva literaria coordinado por la profesora Jöelle Guatelli-Tedeschi. El proyecto consistía en traducir una antología de poemas contemporáneos en árabe sobre Al-Ándalus hacia seis idiomas. Yo participaba en el grupo de traducción colectiva árabe-español y árabe-español-inglés. Esta experiencia fue muy enriquecedora y de gran valor a nivel académico y profesional, y me ha permitido comprender mucho mejor en qué consiste la traducción literaria.

Por otro lado, también en el año 2015, participé en un concurso organizado por la Federación Europea de la Asociación de Estudios Irlandeses denominado Yeats Reborn. En la actualidad tengo varias publicaciones en este campo: la traducción hacia el árabe de poemas del poeta Francisco Acuyo.

¿Qué supuso para ti como traductora ganar por primera vez el Premio Francisco Ayala? ¿Y por segunda vez?

La primera vez que participé en el Premio Ayala fue un desafío para comprobar mi capacidad de poner en práctica todo lo que había aprendido en mi formación académica. Ganar el premio la primera vez fue una recompensa al esfuerzo académico y a la gran dedicación a lo largo de tantos años. Como dice el refrán; «sobre buen cimiento se hace buen convento». En cuanto a la segunda vez que participé, fue por ambición a largo plazo, porque el hecho de ganar un premio de este tipo es prestigioso a nivel profesional y tiene mucho valor en el curriculum vitae.

Cartel de la ix edición del Premio Ayala (Alberto Martínez Marín y Fundación Francisco Ayala)

Ganaste el premio dos veces. ¿Qué diferencias encontraste entre las traducciones de cada texto?

El primer texto fue sobre Cervantes y Don Quijote de la Mancha, un artículo literario y filosófico con un tinte histórico, rico en vocabulario y con estructuras sintácticas complejas que dificultaban la comprensión del texto original.

La segunda convocatoria consistía en dos textos de carácter ideológico. Su propósito era concienciar a la gente contra el terrorismo y hacer una llamada hacia la tolerancia. La dificultad de la traducción radicaba en la comprensión de la situación actual del mundo árabe y las razones que empujaban a los autores a escribir este tipo de textos. Contenía muchos nombres propios que requerían mucha documentación para su transcripción y para entender el mensaje en su contexto.

Actualmente estás haciendo tu doctorado en una línea distinta a la traducción literaria. ¿Encuentras que te ha enseñado algo aplicable a la traducción literaria?

En mi investigación trato de analizar la metáfora en los textos científicos. Normalmente, al hablar de metáfora, lo primero que viene a la cabeza es la literatura y los recursos literarios. Lo que une la traducción literaria con mi línea de investigación actual tal vez sería la intuición necesaria para detectar la base metafórica en el discurso para saber por dónde empezar a indagar, ya sea como recurso retórico o como herramienta cognitiva para la estructuración conceptual.

¿Qué consejo le darías a los estudiantes de traducción literaria, en especial en relación con el premio?

La traducción es un arte que tiene dos pilares: uno es la teoría y el otro es la práctica. Para poder conseguir un buen producto final, hace falta conocer e interiorizar la teoría y aplicarla luego durante el proceso traductor; es decir, adquirir conciencia traductora. No es suficiente conocer dos lenguas para hacer una buena traducción, sino que hay que ser un buen traductor, consciente de todos los pormenores de este arte y sus estrategias.

Queremos dar las gracias, por el tiempo que nos han dedicado y la información que nos han transmitido, a Enrique Quero, decano de la facultad de Traducción e Interpretación, Raúl Guerrero y Manuel Gómez Ros, de la Fundación Francisco Ayala y, muy especialmente, a Silvia Martínez, profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación y una de las fundadoras del STU.

Bibliografía

Ayala, Francisco. Recuerdos y olvidos (3 volúmenes). Madrid: Alianza Editorial, 1988.

Ayala, Francisco. Problemas de la traducción. Madrid: Taurus, 1965.

Fundación Francisco Ayala; «Francisco Ayala, traductor». Documento de difusión interna aportado por la Fundación.

Hunt, Coral Ivy; Martínez Martínez, Silvia; Gutiérrez Artacho, Juncal; Cabrera, Tamara M.; Chica Núñez, Javier. «El servicio de traducción universitario, otra forma de ver la traducción», Actas I Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla, 29-30 de septiembre de 2011.

Sabio Pinilla, José Antonio; Fernández Sánchez, María Manuela. «Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción». Histal, enero 2004.

Maribel Bolivar
María Isabel Bolivar
+ artículos

Es licenciada y máster en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Tiene más de diez años de experiencia como traductora y ha sido socia de Asetrad prácticamente desde que empezó a ejercer. En la actualidad compagina su labor como traductora en plantilla con la docencia universitaria de traducción científico-técnica, su principal especialidad.

Alicia Martorell
+ artículos

Es traductora, pero antes ha sido otras cosas, casi todas relacionadas con el lenguaje. Y en traducción ha tocado muchos palos, pero siempre prefiere los textos que hay que labrar despacito y con mucho tiento.

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados