12 noviembre 2024

Adonde los pies me lleven

Fotos de pies en distintos lugares del mundo.
María Sampedro, la ilustradora de este número, tiene unos pies viajeros que la llevan y la traen, y ella se deja llevar y traer y aprovecha para hacer fotos en el camino. Naturaleza, cocina, danza, viajes… En este artículo nos cuenta qué la motiva a plasmar esa variedad de momentos que ahora comparte con nosotros.

Una persona muy visual

El ilustrador de este número es el lingüista y traductor David Hendricks. En este artículo, nos explica que necesita ver algo para poder expresarlo, y que eso lo ha llevado, desde que era muy joven, a incorporar a su vida la fotografía como una forma de expresión sin palabras. En sus propias palabras, lo que cada foto representa es lo que él «ve», lo que quiere «decir» en cada momento.

Historias que importan, historias de gente corriente

La traductora Dolors Planiol nos habla de su blog Historias que importan, en el que se cuentan historias de personas «normales y corrientes», siempre desde un prisma humano. Historias que importan es un lugar abierto a todos donde poder estar como en casa, charlando sobre esos momentos que conforman nuestras vidas.

Un ojo vago y otro errante

Sombras en el Panteón de Roma
Líneas curiosas, (a)simetrías inesperadas, elementos perfectamente bien colocados o ligeramente fuera de sitio, perspectivas sugerentes… Con la casualidad como hilo conductor, las ilustraciones de este número capturan composiciones, colores y lugares que han logrado sacar a la autora de sus cavilaciones cuando sale de paseo.

Fotos para imaginar, sonreír, recordar y soñar

Chenonceau
Gabriela Torregrosa ilustra este número con unas fotos llenas de luz, en las que capta esos momentos y lugares que permanecen en la retina al cabo de los años. La autora nos regala una amplia variedad de imágenes con un denominador común —la curiosidad y el amor por la fotografía— y nos habla de esta afición que para ella es mucho más.

El placer de ‘tradugrinear’

Camino de Santiago
A raíz de un alocado plan veraniego de un grupo de adolescentes, el autor se plantó en León para empezar el camino hacia Compostela. Esa experiencia tuvo tanta repercusión en él que desde entonces no ha parado de caminar, y con el paso de los años, se ha convertido en todo un tradugrino.

La mirada oblicua

Hoja de otoño sobre un fondo blanco.
En las ilustraciones de este número, la mirada oblicua de Berna Wang nos muestra «cosas que también ven más personas, aunque no se hayan dado cuenta todavía».

Repostería casera sin pretensiones: bollos de canela

Bollos de canela horneados.
A veces, las aficiones más sencillas son las que más felicidad proporcionan. Especialmente, cuando se combinan. Sara M. Morales lo ilustra con una receta apta para todos los públicos.

El cubo de Rubik, un rompecabezas IM-POSIBLE

Imagen de participantes del campeonato sentados por parejas y una muchedumbre de espectadores.
Todos conocemos aquel rompecabezas tan famoso creado en los años ochenta, el cubo de Rubik. Pero ¿sabías que sigue dando de qué hablar?, ¿conoces el Speedcubing? En este artículo te contaré mi experiencia con este rompecabezas y cómo he llegado a competir por todo el mundo. Y no, no me digas que también le quitabas las pegatinas...

Una Minolta canaria

Imagen del Capitolio de Dougga
Mis primeros recuerdos relacionados con la fotografía consisten en mi padre colocándonos a mis hermanos, mi madre y a mí junto a algún monumento o catedral y él alejándose mucho para, después de trastear bastante con aquel aparato, comunicarnos con grandes aspavientos que ya podíamos movernos.

Pasatiempos desengrasantes

Santiago Rodríguez Villarta tocando el saxofón
Aunque pasamos la mayor parte de nuestro tiempo traduciendo, corrigiendo o interpretando (o eso intentamos), también hay otras actividades a las que dedicamos todas las energías que podemos. No nos dan de comer, ni falta que hace, pero tienen un lugar preferente en nuestras vidas porque nos ayudan a ser un poco más felices.

Una vida caleidoscópica

Varios caleidoscopios
Somebody calls you, you answer quite slowly, a girl with kaleidoscope eyes…; era muy pequeña cuando escuchaba «Lucy in the Sky with Diamonds» en el tocadiscos de casa. No era mi canción favorita de The Beatles, pero era la canción con mi palabra favorita: caleidoscopio.

De viaje

Las imágenes de este número son fotos de viajes, sí. Pero de viajes externos y de viajes internos, de viajes de la fantasía, de viajes a lo cotidiano, de viajes a otras vidas y a otras realidades.

Una torpe en la sala de torpedos: cicloviajes

Para mí la bici es como la traducción: una vieja amiga fiel que siempre está ahí para sacarme de apuros, devolverme la cordura en tiempos convulsos y recordarme que la vida es pura transición.

Caleidoscopio

Sombra
La Linterna del Traductor es un proyecto colectivo producto del trabajo voluntario de decenas de personas. En un número dedicado precisamente al voluntariado en nuestras profesiones, hemos querido que sean nuestras propias miradas, las de los voluntarios de La Linterna, las que ilustren las páginas de la revista.

Un gremio solidario

Discamino
¿Somos un gremio solidario? ¡Somos un gremio solidario! Ocho colegas y socios de Asetrad nos cuentan sus experiencias de voluntariado en actividades muy diversas y alejadas de la traducción, la interpretación y la corrección. ¡Descúbrelas!

Una imagen vale más que mil palabras… (O no)

Sombra del fotógrafo
El traductor que había aprendido a fotografiar flores en el jardín de su casa con la cámara de su madre (que solo le daba presupuesto para revelar un carrete de 36 al mes), que se compró una cámara réflex con dos objetivos y empezó a fotografiar montañas, que ahora pasea por las calles sacando fotos con el móvil y jugueteando o no con los filtros, que marida imágenes y palabras…

Piste 06, autorisé décollage…

Je le conserve encore, ce billet d’avion de Bruxelles à Bilbao (via Barcelone, à l’époque il n’y avait pas encore de vols directs à Sondika) pour passer les fêtes de Noël de 1977 avec ma famille maternelle. Ce fut le plus beau des cadeaux de mes parents puisqu’il allait m’ouvrir les portes d’un univers qui se transformerait très vite en une véritable passion : le transport aérien.

SustanciaCris es una rayada

Las fotos de SustanciaCris suelen partir de un elemento cotidiano puesto fuera de contexto y perspectiva. A veces, basta cambiar la forma de ver las cosas para que un tallo de apio se convierta en los anillos de Saturno; un kiwi, en una obra de arte pop; un huevo, en un portal interdimensional.

Y no me gusta correr…

Traductores que corren
A los cuarenta años llevaba más de media vida sin despegar el culo de la silla. No había engordado mucho y mantenía un estado de forma que parecía razonable. Por suerte, tampoco tenía problemas de espalda ni de muñecas más allá de alguna sobrecarga o de dolores ocasionales que coincidían con alguno de los periodos de mucha carga de trabajo.

De la silla a la montaña

A veces olvidamos de dónde venimos, de lo poco natural que es estar sentado todo el día, del desgaste que padecen el cuerpo y la mente. Nuestra profesión es exigente, tanto física como intelectualmente. No es ningún secreto. Cada uno va descubriendo con el tiempo qué le viene mejor para desconectar y poner los contadores a cero. En nuestro caso, necesitamos amplitud de horizontes, clorofila, agua, cielo, tierra, polvo, niebla, viento y sol.

De cómo me hice fotógrafo también

Las fotografías tienen un poder especial. No nos cansamos de mirarlas ni de hacerlas. Salvo una en la que aún era un bebé, puedo recordar qué pasó, a grandes rasgos, el día que me sacaron cada foto. De ahí mi obsesión con la fotografía. Me ayuda a recordar.

Despedida

La Linterna del Traductor
Los tiempos cambian y tenemos que adaptarnos a ellos. En el mundo de las redes sociales, donde los contenidos participativos se solicitan y envían de forma inmediata, pedir a los lectores que preparen algo a varios meses vista y pretender que respondan es cada vez menos realista.

La traductora que no sabía dibujar

No sé dibujar. No había dibujado jamás, pero en mi cabeza siempre han estado los dibujos. Solamente tenía que pasarlos a mis dedos. Ahora me entretengo en ello. Junto líneas, nada más.

Un guiri y la lengua de Cervantes

Cuando llegué a estos lares jamás pensé que escribiría algo en la lengua de Cervantes. En aquel entonces, me hubiera quedado contento con que la lista de la compra me saliera bien. Me bajé del avión en Madrid conociendo únicamente dos palabras: cerveza y servicios. Creía, lógicamente, que, si usaba la primera (que ni siquiera sabía pronunciar bien), acabaría necesitando la segunda; aún tendría que esperar un tiempo para descubrir el comodín de caña.

Cuéntanos el congreso

El próximo mes de mayo se celebrará en Zaragoza el Congreso XV Aniversario de Asetrad. Los que habéis estado en otros congresos organizados por...

Policías y ladrones: los microrrelatos

La Linterna del Traductor
Trece valientes, trece, han respondido a nuestra convocatoria, y nunca nos habíamos alegrado tanto de elegir al ganador por sorteo y no mediante un jurado: lo habríamos tenido francamente difícil, por la gran calidad de todos los textos presentados. El sorteo tendrá lugar durante el próximo Congreso de Asetrad, que se celebrará en mayo del 2018 en Zaragoza.

Mónica Parcet: una urbanita fascinada por la naturaleza

Flor
Desde que puedo recordar me han atraído los lugares con carga histórica, esos que han sido escenario de momentos que, para bien o para mal, han cambiado el devenir de la historia o que nos han dejado vestigios de otros tiempos y todavía conservan la magia de otras épocas. Y, si bien soy urbanita hasta la médula, siempre me ha gustado la naturaleza.

Policías y ladrones: certamen de microrrelatos

Policías y ladrones Como habréis podido deducir por nuestra contraportada, la temática de nuestro próximo número será muy negra. Sabemos que entre nuestros colegas...

De saraos traductoriles y pan líquido, pasando por nómadas y monjes de la Baja Sajonia

Mmm… ¿de qué podría hablar yo en una sección de nombre «No solo de pan vive el traductor»? Veamos… Si el oro líquido es el petróleo, el pan líquido es… la cerveza. ¿Cómo? ¿Que las cervezas que tomas se parecen al pan como un huevo a una castaña? Eso es que has probado muy poca variedad. Y probablemente estés tomando cervezas malas, ea.

Trabajo manual

Persona herrando un caballo
Me acuerdo de mi primera cámara, comprada con mis ahorros ahí por los años 80. Una Kodak, ¡con flash incorporado! Eso sí, no saltaba automáticamente. Comprar carretes, asegurarme de que iban bien posicionados y enganchados... ¡Qué bien, el carrete da para dos fotos más! Rebobinar correctamente al final para que no hubiera sobreexposición de la primera foto al abrir la cámara y poder retirar el carrete.

De química a fotógrafa y redactora culinaria, pasando por traductora

Miriam García nos cuenta su trayectoria profesional: de química a fotógrafa y redactora culinaria, pasando por traductora.

Embadurnados de harina: las recetas

Recetas presentadas al certamen convocado en el número 12 de La Linterna del Traductor.

Sylvain Vernay, un artista de la cámara

Sylvain Vernay es, además de traductor profesional y gran aficionado a los fogones, un consumado fotógrafo. Sus creaciones gráficas, generalmente con la cocina como protagonista, son admiradas por multitud de seguidores a través de las redes sociales, porque lo que cocina no solo tiene buena pinta, sino que además lo presenta y fotografía con una estética impecable.

Fondo sonoro

José-Luis Morais
La música siempre ha formado parte de mi vida. Aún recuerdo y conservo como oro en paño el primer vinilo de 45 r.p.m. que me compré cuando tenía 7 años. Desde entonces, he ido acumulando diversos soportes hasta almacenar y escuchar la música en formato digital en la actualidad. En mi día a día, no concibo estar sin música en prácticamente ningún momento de vigilia. La música me ayuda a concentrarme, me motiva y me inspira.

Entre palos de golf y platós

Locos por el golf
En este artículo entrevistamos a Óscar Díaz García, colega polifacético donde los haya, que reparte su tiempo entre traducciones, su pasión por el golf y algún que otro concurso televisivo, en el que deja muy alto el pabellón traductoril.

Embadurnados de harina

¿Hay algún plato que os salga especialmente bien y del que estéis orgullosos? ¿Tenéis alguna receta, propia o ajena, que os saque de más de un apuro? ¿Queréis presumir de cocinillas ante los colegas? Os animamos a compartir con nosotros fotos y recetas de esos platos.

Con la mirada llena

Monse Beltrán nos habla de las fotos de este número y de su afición por la fotografía.

Un lugar de cuyo nombre sí quiero acordarme (fotografías)

Fotografías presentadas al concurso «Un lugar de cuyo nombre sí quiero acordarme».

Apuntes a mano alzada

Cuaderno de Tudela 1
Sarah Quijano ilustra este número con dibujos de paisajes urbanos, escenas cotidianas y detalles arquitectónicos, y nos presenta un cuaderno de campo del Encuentro de Tudela.

La donna è mobile

En mi familia, toda celebración que se precie debe finalizar impepinablemente con un repaso a canciones populares gallegas, boleros, fados y rancheras, en especial las de argumento alcohólicamente melancólico. Mi madre, con su chorro de voz, lidera el grupo, mientras el resto intentamos hacerle los coros. Entre airadas discusiones por los cambios de ritmo y las diferentes versiones de la misma letra, a veces conseguimos armonizar y suena hasta bonito.

La fuerza del dolor

El día 11 de marzo de 2004, mi vida cambió para siempre. Los atentados del 11-M me arrebataron a mi hermano Óscar. Una tragedia de tal magnitud te hace replantearte todo en la vida. Yo tenía 21 años y vi con gran temor que el miedo que se respiraba esos días en Madrid podía desembocar fácilmente en odio, xenofobia y racismo.

Un lugar de cuyo nombre sí quiero acordarme

Os proponemos que nos enviéis fotos de aquellos sitios a los que os gusta ir para desfogaros, relajaros, recargar pilas, divertiros o incluso aislaros para eliminar parte del estrés del trabajo. Decimos «parte», porque sabemos que eliminarlo por completo es imposible, pero hay que intentarlo.

Acumuladora de imágenes

Con mucha frecuencia, cuando le hablo a alguien por primera vez de mi profesión, le cuento que estudié traducción e interpretación con la firme intención de hacerme intérprete y viajar por todo el mundo aunque he acabado siendo traductora autónoma y apenas salgo del despacho de mi casa. El gusanillo de los viajes lo sigo conservando, eso sí.

Los jueves en Tirso

C., que trabaja en una embajada, y su marido, profesor de instituto, suelen llegar de los primeros a nuestro banco de piedra con sus...

Música por las venas

Alberto Cabrerizo es doctor en ciencias de la educación por la UNED, licenciado en traducción e interpretación por la Universidad Pontificia Comillas, diplomado...

Buenos recuerdos

Confieso que no tengo ni idea de fotografía. Es más, confieso que ni siquiera siento un interés especial por los aspectos técnicos de esta...

Enganchada a la danza

Paula González bailando
Durante el congreso, Alberto Cabrerizo lanzó en las redes la idea de dar un concierto y yo, ni corta ni perezosa, le propuse a él marcarme un baile de danza oriental durante su descanso. No hace mucho que «ando» metida por ese mundo de la danza, pero me tiene totalmente enganchada y lo llevo conmigo allá donde puedo. Siempre me ha gustado bailar, lo que fuera, pero nunca tuve la suerte de asistir a clases de ningún tipo.

Congreso: cuaderno de campo

«¿No es increíble todo lo que puede tener adentro un lápiz?» Quino ¡Y tanto! Coincido con Quino al cien por cien. Como traductora, desde hace mucho...

Se non è vero…

En el número 8 os propusimos que nos enviarais vuestras anécdotas relacionadas con la profesión. Todos sabemos que cuando en un mismo lugar coinciden...

Papiroflexia

Como muchos, comencé con esto de la papiroflexia en casa y en el colegio: me enseñaron a hacer la pajarita, el típico barco de...

Lost in Translation

El número pasado propusimos buscar carteles o ejemplos de traducciones en lugares públicos. Podían ser simplemente curiosas, como la que publicamos en defensa de...

AHUCE

Con mi hijo, hace muchos años y al comienzo de este inaudito viaje Además de ser traductora técnica profesional desde 1986 y directora de La...

Se non è vero…

¿Quién de nosotros no tiene alguna anécdota jugosa que contar a los colegas? ¿Quién no ha encontrado alguna vez una traducción «desafortunada» hasta el...

Almazuelas

Hace poco más de diez años decidí apuntarme a un curso de patchwork. Como labrandera (véase el glosario que he incluido al final de...

Mi Nikon y yo

Cristina Pabón
Mi primera relación con la fotografía fue traumática. Debía de tener unos 6 años, andaba sola por la casa, mis hermanas estaban todas en el colegio y me aburría. La puerta de la habitación de mi hermana mayor (la única que tenía el privilegio de contar con una habitación para ella sola) estaba abierta, y entré a ver qué encontraba por allí.

Lost in translation

Tenemos que reconocerlo: somos un gremio con una fuerte deformación profesional. Por ejemplo, que levante la mano quien no haya sentido la tentación de...

Traductoras punteras

Ayer, un atípico día de octubre que más bien parecía de agosto, el grupo de traductoras punteras granadinas se reunió en una cafetería de la ciudad para tomar brebajes varios, conversar sobre mil cosas y, sobre todo, hacer punto y ganchillo. ¿Punto y ganchillo? Sí, tal cual.

Un lugar para trabajar

En el número 5 convocábamos a un certamen de fotografía para que algunos nos permitierais «entrar» (y cotillear, ya de paso) en vuestros despachos....

Ilustraciones del número 6

. La variación de tonos de las hojas en otoño, la textura de una alfombra, un portón finamente tallado, el reflejo de un viandante...

Traducción, música y fotografía

Homenajeando a la enorme Cristina y los Stop, tres cosas hay en mi vida: traducción, música y fotografía. Soy fotógrafo aficionado, y cuando me pidieron que seleccionase algunas fotografías para este número, dejé a un lado el pudor y aquí estoy. Mis fotos nunca llevan título. Siempre van asociadas a una canción.

Implicadas no Desenvolvimento

Muchísimo antes de encontrar mi vocación de traductora me di cuenta de que el mundo era profundamente injusto y sentí la necesidad de hacer...

Un sofá para viajar

Ramón López
Elena Pérez Ramírez y Ramón López Gordillo son traductores autónomos desde hace doce años. Ambos son traductores-intérpretes jurados, de inglés y alemán,...

Certamen fotográfico

A lo largo de este número hemos hecho hincapié en la importancia de trabajar en un entorno adecuado y con unas herramientas que nos...

Paisajes de una vida

En esta segunda colaboración con La Linterna del Traductor me he decidido por presentar una selección de paisajes que he ido pintando en un...

Microrrelatos

Estos son los microrrelatos recibidos como respuesta a nuestra convocatoria del número 2-3. En la redacción estamos sumamente complacidos, si no por la cantidad...

Empresaria de fotodepilación

Soy traductora. Me gusta mi profesión. Desde que terminé mis estudios he vivido de la traducción y tengo la intención de seguir en ello...

Una nueva especie: el traducorrector

Artículo premiado con la beca José «Para editorial de reconocido prestigio, se necesita traductor autónomo (inglés/español). Deberá ocuparse también de la corrección ortotipográfica y de estilo...

Terminómetro

El boletín electrónico Terminómetro es la herramienta multilingüe perfecta para responder a las necesidades de cualquier terminólogo, traductor u otro profesional dedicado a...

Panace@

Panace@ es la revista oficial de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, tremédica, en la que se...

El amor por los libros

Artículo premiado con la beca José Martínez de Sousa. Noviembre de 2008 El amor por los libros, por lacultura que nos da la oportunidad deser más...

Contexto

Al igual que hay personajes en busca de un autor, hay imágenes que, pese a valer más que mil palabras, andan en pos de...

Eduardo Chillida, creador de un lenguaje

Cuando me ofrecieron la oportunidad de ilustrar este número de La Linterna del Traductor pensé inmediatamente en Chillida. Soy traductor y utilizo el lenguaje...