¿Quién de nosotros no tiene alguna anécdota jugosa que contar a los colegas? ¿Quién no ha encontrado alguna vez una traducción «desafortunada» hasta el extremo de resultar hilarante, en una memoria de traducción o en un texto que le han pasado para corregir?
En el próximo número esperamos recoger y anotar vuestras mejores anécdotas, contadas en vuestras propias palabras. Por supuesto, se puede omitir piadosamente el nombre del perpetrador y no hace falta documentarlas, porque no vamos a comprobar nada; siempre podremos decir aquello de se non è vero è ben trovato.
Para dar ejemplo, os cuento una de las mías:
Unas zapatillas exóticas
Hace ya bastantes años, en la memoria de traducción de unos productos deportivos, al describir en el catálogo unas zapatillas de piel diseñada para hacer atletismo, la traducción sugerida para todos los modelos (hombre, mujer, niños) era «zapatillas de piel de atleta». Sin comentarios.
BASES
Tema: anécdotas de traducción o corrección, contadas en primera persona (no vale el típico «me contaron…»).
Título: deberán llevar un título descriptivo.
Extensión máxima: 100 palabras.
Idioma: de libre elección.
Fecha límite de presentación: 10 de octubre de 2013.
Dirección de envío: contexto.linterna@gmail.com
La redacción se reserva el derecho de no publicar aquellas anécdotas que, a su criterio, puedan resultar ofensivas para personas o instituciones, o que no reúnan unos niveles mínimos de calidad. En el caso de que la cantidad de originales recibidos supere el espacio disponible en la sección, la redacción seleccionará las anécdotas que considere más interesantes.
Esperamos vuestra participación y que compartáis con nosotros aquellos momentos estelares que os proporcionaron unas risas en medio de una dura jornada de trabajo.