10 diciembre 2024
Inicio > Número 6 > Traductoras punteras

Traductoras punteras

Ayer, un atípico día de octubre que más bien parecía de agosto, el grupo de traductoras punteras granadinas se reunió en una cafetería de la ciudad para tomar brebajes varios, conversar sobre mil cosas y, sobre todo, hacer punto y ganchillo. ¿Punto y ganchillo? Sí, tal cual. Las agujas ya no son solo cosa de abuelas y madres (aunque, como en el caso de Beatriz y el de Ana, fueran ellas las que nos enseñaran), sino que han empezado a ponerse de moda en otros ambientes. Aquí, el interés ha llegado un poquito más tarde, pero cada vez somos más las valientes (y los valientes, que haberlos, haylos) que agarramos las agujas y nos arriesgamos a que nos miren con cara de guasa. Porque, indefectiblemente, en cuanto sacamos las labores siempre hay algún curioso que se acerca a pegar la hebra, y nunca mejor dicho.

Cada una de nosotras ha llegado a esta afición por un camino distinto, pero todas compartimos la emoción de empezar un proyecto nuevo, el amor por los distintos tipos de hilos (ay, esa tentación de comprar un ovillo precioso sin saber qué vas a hacer con él), la satisfacción de llevar algo hecho con nuestras propias manos y la necesidad de realizar una tarea relajante que poco tiene que ver con nuestra profesión, salvo quizá por lo útil que resulta saber inglés o incluso japonés para acceder a los increíbles patrones que circulan por Internet o por las revistas extranjeras especializadas.

Violeta Ruiz Arcas, Andrea Nicholls, Ana López García, Pilar Ramírez Tello y Beatriz Villena Sánchez son traductoras (unas por cuenta propia y otras por cuenta ajena), amigas y residentes en Granada. Todas traducen del inglés, salvo Beatriz, que también traduce del francés y del ruso, y Andrea, que aunque traduce ocasionalmente del español al inglés, se dedica sobre todo a la gestión de proyectos.

Para Ana, todo empezó con su madre: «Siempre la he visto hacer todo tipo de manualidades y me parecía que lo disfrutaba tanto que, lógicamente, le dije que me dejara probar. Cuando tenía unos 18 años le pedí que me enseñara a tejer. Yo pensaba empezar con una bufanda sencilla, pero ella me aconsejó que hiciera directamente un jersey para no aburrirme. Puede parecer un poco arriesgado, pero le hice caso y ¡fue un éxito!».

Por su parte, Beatriz tiene mucho que agradecer a su abuela: «En mi caso, llegué al mundo de las “labores” a través de mi abuela, que aparte de enseñarme casi todo lo que sé sobre estos menesteres, hizo para mí todo un baúl de colchas, toallas y bolsas para el pan, que demuestran su gran dominio».

«Mi afición empezó en los Estados Unidos —cuenta Pilar—, cuando vi que mi compañera de piso estaba aprendiendo a hacer ganchillo. Me llamó la atención, sobre todo porque me recordaba a mi abuela (que había intentado enseñarme de pequeña) y porque los inviernos en el norte de Nueva York son fríos y algo aburridos.»

Traductoras tejiendo

Al parecer, la culpa de que Violeta retomara las agujas la tuvo Ana: «Aunque mis tías habían intentado mil veces enseñarme a hacer punto cuando era pequeña, nunca había conseguido acabar más de un par de vueltas de punto bobo con algún resto de lana horrorosa. Empecé a tejer “de verdad” hace tres años gracias a mi entonces compañera de oficina, Ana, que me enseñó unas fotos de sus últimas creaciones que me encantaron.»

Lo de Andrea también tiene que ver con abuelas y, sospechosamente, con Ana: «Hace dos años, mi única experiencia en el tema se resumía en los recuerdos, ya lejanos, de mi abuela haciendo ganchillo mientras yo veía la televisión, tumbada en el suelo. Entonces, Ana y Violeta me pillaron en un momento en que buscaba alguna manualidad para entretenerme y olvidarme del frío invernal de Granada. Al verlas llevando la ropa hecha a mano y hablando con tanta ilusión de sus próximos proyectos, no tardé en apuntarme. Me sorprendió descubrir un mundo entero de aficionados en Internet y me di cuenta de que la parte difícil no consistía en encontrar recursos, sino en elegir entre ellos».

Labores

Eso de los recursos nos lleva a la segunda parte: el peliagudo tema de los patrones. «Cuando llegué a España me encontré con un obstáculo: los patrones en inglés, con los que yo había aprendido, no tenían nada que ver con los patrones en español —dice Pilar—. Mientras que en inglés te lo explican todo punto por punto (literalmente), en español me tenía que conformar con un diagrama que me resultaba incomprensible». Ana lo corrobora: «Leer un patrón en inglés es muy sencillo, con una terminología muy sintética (con aprender que k significa tejer al derecho y p al revés, ya está hecho el 80% del trabajo), a diferencia de la nuestra, del tipo “dos puntos juntos al revés retorcidos y continuar a punto de garbanzo”, que es muy bonita, pero un tanto farragosa».

Todas coincidimos en recomendar la red social de Ravelry, donde las tejedoras y «ganchilleras» intercambian patrones, preguntas y fotografías de sus proyectos. Violeta añade los vídeos de KnittingHelp.com y los tutoriales de Youtube, ya que ella, al igual que Pilar, aprendió a hacer punto por Internet.

Labor

Otro dato curioso dentro del mundo de las «laboristas» es que, una vez que se empieza con una afición de este tipo, surgen mil más. «Tengo que reconocer que el punto y el ganchillo no han sido mis únicos amores; he hecho cuadros de punto de cruz, echarpes en tul bordados, telas pintadas…», confiesa Beatriz.

Aunque el hábitat natural de la tejedora ganchillera es el sofá, las reuniones con otras aficionadas (bueno, obsesionadas) son muy útiles para compartir trucos y salir de atolladeros varios. Pero las tertulias punteras dan para mucho más; lo que antes era un simple entretenimiento individual frente a la televisión, ahora se ha convertido en un rato agradable entre amigas para charlar frente a una cerveza fría con una estupenda tapa, que vivir en Granada tiene esas ventajas.

Hoja otoñal
Beatriz Villena
+ artículos

Traductora de inglés, francés y ruso, licenciada en Traducción e Interpretación por la Univer­sidad de Granada, empezó su peregrinaje por el mercado laboral trabajando en plantilla como traductora y terminóloga para diferentes agencias españolas. En el 2002 se mudó a Niza (Francia) para trabajar primero como traductora y luego como gestora de proyectos para la multinacional WHP, hasta que en el 2005 decidió volver a casa y lanzarse a la aventura como traductora autónoma. Al principio, siguió en el sector de la traducción informática y de los viajes para agencias de todo el mundo, pero poco a poco empezó a sentir el gusanillo de la traducción literaria. Desde entonces, se ha enfrentado a libros tan variados como manuales de anatomía y de rendimiento deportivo para la editorial Paidotribo; libros de cocina y de terapias alternativas para la editorial Alfaomega; novelas de ficción para Amazon Publishing y novela erótica para Penguin Random House

Pilar Ramírez Tello
Pilar Ramírez Tello
Sitio web | + artículos

Es traductora de inglés a español especializada en narrativa juvenil, ciencia-ficción, fantasía y terror. Se dedica a la traducción a tiempo completo desde 2001, después de licenciarse en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y hacer un máster en Literatura Comparada y Traducción en Binghamton University-SUNY (EE. UU.). Ha traducido más de cien libros para editoriales como Nocturna, RBA, Tusquets, Salamandra, Penguin Random House o La biblioteca de Carfax, entre ellos la serie de novelas de Los juegos del hambre, de Suzanne Collins, y la de Divergente, de Veronica Roth. Fue elegida por Pórtico como representante española para el premio a mejor traductor de la European Science Fiction Society en los años 2016 y 2020, y ganó en esta segunda ocasión. Más información, aquí: pramireztello.com.

Ana López García
+ artículos

Ana López García es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Desde 2002, trabaja en SDL Spain, donde actualmente es Principal Translator y trabaja, sobre todo, en proyectos de localización, marketing, informática y electrónica de consumo. También es profesora de Localización Multimedia en el Máster Universitario en Traducción Profesional de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada.

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados