19 abril 2024

Historias que importan, historias de gente corriente

La traductora Dolors Planiol nos habla de su blog Historias que importan, en el que se cuentan historias de personas «normales y corrientes», siempre desde un prisma humano. Historias que importan es un lugar abierto a todos donde poder estar como en casa, charlando sobre esos momentos que conforman nuestras vidas.

El placer de ‘tradugrinear’

Camino de Santiago
A raíz de un alocado plan veraniego de un grupo de adolescentes, el autor se plantó en León para empezar el camino hacia Compostela. Esa experiencia tuvo tanta repercusión en él que desde entonces no ha parado de caminar, y con el paso de los años, se ha convertido en todo un tradugrino.

Repostería casera sin pretensiones: bollos de canela

Bollos de canela horneados.
A veces, las aficiones más sencillas son las que más felicidad proporcionan. Especialmente, cuando se combinan. Sara M. Morales lo ilustra con una receta apta para todos los públicos.

El cubo de Rubik, un rompecabezas IM-POSIBLE

Imagen de participantes del campeonato sentados por parejas y una muchedumbre de espectadores.
Todos conocemos aquel rompecabezas tan famoso creado en los años ochenta, el cubo de Rubik. Pero ¿sabías que sigue dando de qué hablar?, ¿conoces el Speedcubing? En este artículo te contaré mi experiencia con este rompecabezas y cómo he llegado a competir por todo el mundo. Y no, no me digas que también le quitabas las pegatinas...

Pasatiempos desengrasantes

Santiago Rodríguez Villarta tocando el saxofón
Aunque pasamos la mayor parte de nuestro tiempo traduciendo, corrigiendo o interpretando (o eso intentamos), también hay otras actividades a las que dedicamos todas las energías que podemos. No nos dan de comer, ni falta que hace, pero tienen un lugar preferente en nuestras vidas porque nos ayudan a ser un poco más felices.

Una vida caleidoscópica

Varios caleidoscopios
Somebody calls you, you answer quite slowly, a girl with kaleidoscope eyes…; era muy pequeña cuando escuchaba «Lucy in the Sky with Diamonds» en el tocadiscos de casa. No era mi canción favorita de The Beatles, pero era la canción con mi palabra favorita: caleidoscopio.

Una torpe en la sala de torpedos: cicloviajes

Para mí la bici es como la traducción: una vieja amiga fiel que siempre está ahí para sacarme de apuros, devolverme la cordura en tiempos convulsos y recordarme que la vida es pura transición.

Un gremio solidario

Discamino
¿Somos un gremio solidario? ¡Somos un gremio solidario! Ocho colegas y socios de Asetrad nos cuentan sus experiencias de voluntariado en actividades muy diversas y alejadas de la traducción, la interpretación y la corrección. ¡Descúbrelas!

Piste 06, autorisé décollage…

Je le conserve encore, ce billet d’avion de Bruxelles à Bilbao (via Barcelone, à l’époque il n’y avait pas encore de vols directs à Sondika) pour passer les fêtes de Noël de 1977 avec ma famille maternelle. Ce fut le plus beau des cadeaux de mes parents puisqu’il allait m’ouvrir les portes d’un univers qui se transformerait très vite en une véritable passion : le transport aérien.

Y no me gusta correr…

Traductores que corren
A los cuarenta años llevaba más de media vida sin despegar el culo de la silla. No había engordado mucho y mantenía un estado de forma que parecía razonable. Por suerte, tampoco tenía problemas de espalda ni de muñecas más allá de alguna sobrecarga o de dolores ocasionales que coincidían con alguno de los periodos de mucha carga de trabajo.

De la silla a la montaña

A veces olvidamos de dónde venimos, de lo poco natural que es estar sentado todo el día, del desgaste que padecen el cuerpo y la mente. Nuestra profesión es exigente, tanto física como intelectualmente. No es ningún secreto. Cada uno va descubriendo con el tiempo qué le viene mejor para desconectar y poner los contadores a cero. En nuestro caso, necesitamos amplitud de horizontes, clorofila, agua, cielo, tierra, polvo, niebla, viento y sol.

Un guiri y la lengua de Cervantes

Cuando llegué a estos lares jamás pensé que escribiría algo en la lengua de Cervantes. En aquel entonces, me hubiera quedado contento con que la lista de la compra me saliera bien. Me bajé del avión en Madrid conociendo únicamente dos palabras: cerveza y servicios. Creía, lógicamente, que, si usaba la primera (que ni siquiera sabía pronunciar bien), acabaría necesitando la segunda; aún tendría que esperar un tiempo para descubrir el comodín de caña.

De saraos traductoriles y pan líquido, pasando por nómadas y monjes de la Baja Sajonia

Mmm… ¿de qué podría hablar yo en una sección de nombre «No solo de pan vive el traductor»? Veamos… Si el oro líquido es el petróleo, el pan líquido es… la cerveza. ¿Cómo? ¿Que las cervezas que tomas se parecen al pan como un huevo a una castaña? Eso es que has probado muy poca variedad. Y probablemente estés tomando cervezas malas, ea.

De química a fotógrafa y redactora culinaria, pasando por traductora

Miriam García nos cuenta su trayectoria profesional: de química a fotógrafa y redactora culinaria, pasando por traductora.

Fondo sonoro

José-Luis Morais
La música siempre ha formado parte de mi vida. Aún recuerdo y conservo como oro en paño el primer vinilo de 45 r.p.m. que me compré cuando tenía 7 años. Desde entonces, he ido acumulando diversos soportes hasta almacenar y escuchar la música en formato digital en la actualidad. En mi día a día, no concibo estar sin música en prácticamente ningún momento de vigilia. La música me ayuda a concentrarme, me motiva y me inspira.

Entre palos de golf y platós

Locos por el golf
En este artículo entrevistamos a Óscar Díaz García, colega polifacético donde los haya, que reparte su tiempo entre traducciones, su pasión por el golf y algún que otro concurso televisivo, en el que deja muy alto el pabellón traductoril.

La donna è mobile

En mi familia, toda celebración que se precie debe finalizar impepinablemente con un repaso a canciones populares gallegas, boleros, fados y rancheras, en especial las de argumento alcohólicamente melancólico. Mi madre, con su chorro de voz, lidera el grupo, mientras el resto intentamos hacerle los coros. Entre airadas discusiones por los cambios de ritmo y las diferentes versiones de la misma letra, a veces conseguimos armonizar y suena hasta bonito.

La fuerza del dolor

El día 11 de marzo de 2004, mi vida cambió para siempre. Los atentados del 11-M me arrebataron a mi hermano Óscar. Una tragedia de tal magnitud te hace replantearte todo en la vida. Yo tenía 21 años y vi con gran temor que el miedo que se respiraba esos días en Madrid podía desembocar fácilmente en odio, xenofobia y racismo.

Los jueves en Tirso

C., que trabaja en una embajada, y su marido, profesor de instituto, suelen llegar de los primeros a nuestro banco de piedra con sus...

Música por las venas

Alberto Cabrerizo es doctor en ciencias de la educación por la UNED, licenciado en traducción e interpretación por la Universidad Pontificia Comillas, diplomado...

Enganchada a la danza

Paula González bailando
Durante el congreso, Alberto Cabrerizo lanzó en las redes la idea de dar un concierto y yo, ni corta ni perezosa, le propuse a él marcarme un baile de danza oriental durante su descanso. No hace mucho que «ando» metida por ese mundo de la danza, pero me tiene totalmente enganchada y lo llevo conmigo allá donde puedo. Siempre me ha gustado bailar, lo que fuera, pero nunca tuve la suerte de asistir a clases de ningún tipo.

AHUCE

Con mi hijo, hace muchos años y al comienzo de este inaudito viaje Además de ser traductora técnica profesional desde 1986 y directora de La...

Almazuelas

Hace poco más de diez años decidí apuntarme a un curso de patchwork. Como labrandera (véase el glosario que he incluido al final de...

Traductoras punteras

Ayer, un atípico día de octubre que más bien parecía de agosto, el grupo de traductoras punteras granadinas se reunió en una cafetería de la ciudad para tomar brebajes varios, conversar sobre mil cosas y, sobre todo, hacer punto y ganchillo. ¿Punto y ganchillo? Sí, tal cual.

Implicadas no Desenvolvimento

Muchísimo antes de encontrar mi vocación de traductora me di cuenta de que el mundo era profundamente injusto y sentí la necesidad de hacer...

Un sofá para viajar

Ramón López
Elena Pérez Ramírez y Ramón López Gordillo son traductores autónomos desde hace doce años. Ambos son traductores-intérpretes jurados, de inglés y alemán,...

Empresaria de fotodepilación

Soy traductora. Me gusta mi profesión. Desde que terminé mis estudios he vivido de la traducción y tengo la intención de seguir en ello...