29 marzo 2024
Inicio > Número 1 > Terminómetro

Terminómetro

El boletín electrónico Terminómetro es la herramienta multilingüe perfecta para responder a las necesidades de cualquier terminólogo, traductor u otro profesional dedicado a las disciplinas lingüísticas en materia de terminología, edición de diccionarios, lenguas, lingüística, tecnologías del lenguaje, etcétera.

Fue fundado por la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua de la Unión Latina en 1988 y se editó en papel hasta 1977. Actualmente, se difunde exclusivamente en Internet de forma bimestral y se puede consultar en las cinco lenguas de la organización; español, francés, italiano, portugués y rumano.

TerminómetroEste portal temático está concebido como un modo de mantener informado al usuario de las últimas novedades relacionadas con la terminología y sus disciplinas afines. Para recibir las novedades de este portal, podemos suscribirnos: solo necesitamos rellenar la solicitud de inscripción, a la que se accede mediante el vínculo situado en la parte superior de la página («inscríbase aquí»), y recibiremos el boletín por correo electrónico.

Si el usuario no desea inscribirse, puede tener acceso a las últimas novedades de las diferentes materias que proporciona el portal («Industrias de la lengua», «Terminología», «Diccionarios y afines», «Lingüística y lenguas», «Traducción e I+D», «Agenda», «Formación», «Edición», «Actas e informes», «Herramientas»), situadas en la parte izquierda de la página, en el apartado «Actualidades».

Terminómetro no es solo un portal para mantenerse informado de las últimas novedades, sino que también es una herramienta de consulta terminológica multilingüe que proporciona al usuario un servicio de búsqueda avanzada de reseñas, publicaciones y artículos, y un motor de búsqueda terminológico que permite efectuar búsquedas de términos en 32 lenguas de origen y 31 lenguas meta y que pone a disposición numerosas fuentes, bases de datos y motores de búsqueda. Este metamotor se encuentra disponible en la sección «Terminonauta», situada en la barra superior del portal.

En esa misma barra encontramos la sección «Lenguas, I+D, traducción», muy útil para la búsqueda de información sobre los recursos lingüísticos relativos a las lenguas que se hablan en los países latinos, sobre la documentación de los países latinos, sobre la traducción en los países iberoamericanos, sobre traductores de los países latinos, sobre la información científica en línea en lenguas latinas y sobre la comunicación especializada.

Es importante, y también de gran utilidad, saber que el portal dispone de una sección, «Nuestras fuentes», en la que exclusivamente cita sus fuentes de consulta y sus bases de datos, ordenadas alfabéticamente, con sus respectivos enlaces en Internet y direcciones de contacto por si el usuario desea consultarlas directamente.

En la parte izquierda de la página, el portal presenta un sistema de inscripción de listas sobre terminología e industrias de la lengua y traducción iberoamericana («Inscríbase en nuestras listas sobre»). Es sencillo y directo; el usuario puede consultar directamente las listas haciendo clic en este enlace o inscribirse si lo desea.

Por último, cabe destacar del contenido del portal su oferta de visita a sitios asociados con las diferentes disciplinas asociadas que Terminómetro considera de gran utilidad para sus usuarios. Son varios los portales que recomienda, y a los que se encuentra asociado, y adonde se puede acceder directamente al hacer clic sobre el enlace que sea de nuestro interés.

El portal Terminómetro no deja indiferente a un usuario especializado que necesite asesoramiento en documentación o consulta terminológica o que quiera mantenerse al día de lo que ocurre en el mundo de la lengua y la lingüística. Sus múltiples herramientas y sus efectivos buscadores facilitan el trabajo de cualquier profesional. La página es de fácil acceso y está diseñada de un modo claro y específico. Este portal es muy recomendable y útil, además de proporcionar la posibilidad de consultar en diferentes idiomas y obtener información sobre diferentes lenguas y disciplinas terminológicas y lingüísticas.

Laura Solana
Laura Solana Garzón
+ artículos

Trabaja en el sector de la traducción y la localización desde hace más de once años, donde ejerce como traductora e intérprete de inglés y francés a español, especializada en campos como el derecho, el turismo y el gran consumo. Además, ha impartido clases de Traducción Jurada en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia. Es licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pontificia Comillas, 2011) y máster en Práctica Jurídica (Instituto Superior de Derecho y Economía, 2016). Socia de Asetrad desde 2012, formó parte de la Comisión de Imagen de Marca de 2018 a 2019 y de la Vocalía de Comunicación Externa de 2019 a 2021; presidió la asociación desde mayo de 2021 hasta el 13 de mayo de 2023.

Laura Solana Garzón
Laura Solana Garzón
Trabaja en el sector de la traducción y la localización desde hace más de once años, donde ejerce como traductora e intérprete de inglés y francés a español, especializada en campos como el derecho, el turismo y el gran consumo. Además, ha impartido clases de Traducción Jurada en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia. Es licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pontificia Comillas, 2011) y máster en Práctica Jurídica (Instituto Superior de Derecho y Economía, 2016). Socia de Asetrad desde 2012, formó parte de la Comisión de Imagen de Marca de 2018 a 2019 y de la Vocalía de Comunicación Externa de 2019 a 2021; presidió la asociación desde mayo de 2021 hasta el 13 de mayo de 2023.
Artículo anterior
Artículo siguiente

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados