24 abril 2024
Inicio > Número 11 > Proyecto SOS-VICS. Entrevista a su coordinadora, Maribel del Pozo Triviño

Proyecto SOS-VICS. Entrevista a su coordinadora, Maribel del Pozo Triviño

En primer lugar, muchas gracias por aceptar responder a esta entrevista, Maribel.

Has sido la coordinadora del proyecto europeo Speak Out for Support (SOS-VICS), que finalizó en octubre de 2014 y duró dos años. ¿Nos puedes contar en qué ha consistido este proyecto multidisciplinario y a quién va dirigido?

Gracias a La Linterna del Traductor por interesarse en el trabajo de SOS-VICS. Este ha sido un proyecto piloto cofinanciado entre el Programa Justicia Penal de la Unión Europea y las nueve universidades socias que hemos participado, todas ellas españolas. El proyecto tenía dos objetivos fundamentales: crear materiales de formación para intérpretes que trabajan en contextos de violencia de género y sensibilizar a las/los profesionales que atienden a las víctimas de la necesidad de contar con intérpretes profesionales y con formación especializada en este ámbito. Para ello, desarrollamos un amplísimo y riguroso trabajo de campo en el que consultamos a las diferentes partes interesadas (cuestionario dirigido a agentes, encuesta Delphi dirigida a intérpretes, entrevistas con personas expertas y entrevistas con víctimas) sobre las necesidades de comunicación en este ámbito y sobre cómo debería ser la formación que reciban las y los intérpretes que quieran trabajar en este contexto. Con esta información, hemos creado una serie de materiales: un manual y una web de formación para intérpretes con múltiples recursos y materiales teóricos y prácticos, una guía sobre cómo trabajar con intérpretes para las y los agentes de los diversos ámbitos asistenciales (judicatura, abogacía, policía, medicina, trabajo social, etc.) y un vídeo informativo en seis idiomas (español, inglés, francés, chino, rumano y árabe) dirigido a víctimas extranjeras de VG que no hablan el idioma, apoyado con un folleto y un póster también multilingües, en línea con las demandas de dos directivas europeas (2010/64/UE y 2012/29/UE). Todos estos materiales están a disposición de quien quiera utilizarlos de forma totalmente gratuita en el sitio web del proyecto.

¿Tenéis algún material pendiente de publicar?

Sí, el manual para intérpretes y la guía para agentes los va a publicar la editorial Tirant Lo Blanch y están ya en imprenta. Sin embargo, podrán consultarse también en nuestra web en formato pdf.

Además del I Congreso Internacional SOS-VICS, que se celebró en Vigo el 25 y 26 de septiembre de 2014, también habéis organizado dos talleres de formación sobre interpretación en contextos de violencia de género en Vigo, el 24 de abril y el 24 de septiembre también del 2014, y cuyas grabaciones están disponibles en la página web del proyecto. ¿Cómo se han desarrollado estas sesiones y cuál ha sido la recepción de los asistentes?

El proyecto no contemplaba la impartición de formación pero, al empezar a trabajar en este ámbito, nos dimos cuenta del enorme interés que suscitaba. Por esta razón hicimos un esfuerzo adicional y buscamos apoyo externo, fundamentalmente gracias a la Unidad de Igualdad y al Consello Social de la Universidade de Vigo, para realizar dos talleres de formación en este ámbito aprovechando la ingente cantidad de información que SOS-VICS nos había proporcionado y los contactos tan valiosos que pudimos establecer. Los talleres de formación resultaron ser un éxito tanto en términos de participación como en el feedback que posteriormente hemos recibido. Somos conscientes de que con sesiones de un día no se logra ni mucho menos formar como es debido a intérpretes con especialización en violencia de género, pero creemos que al menos hemos conseguido crear conciencia sobre la necesidad de adquirir esa formación entre el alumnado y las/los profesionales de la interpretación en activo.

Es un gran paso, Maribel. Por cierto, ¿a qué conclusiones habéis llegado?

Tras el extenso trabajo realizado en SOS-VICS, hemos llegado a tres conclusiones fundamentales:

  1. Las víctimas deben tener garantizado el derecho a traducción e interpretación en todo el proceso asistencial. Hasta ahora, la legislación solo lo garantiza en los ámbitos policial y judicial, pero los ámbitos social y sanitario son fundamentales, ya que son contextos que actúan en muchos casos como punto de contacto con las víctimas y suponen una primera detección de la VG. Si no puede comunicarse a lo largo de estas diferentes fases y con cada una/o de las/los diferentes profesionales que la van a atender, es posible que esa asistencia falle y los derechos de la víctima se vean vulnerados, algo que no podemos permitirnos en un contexto tan sensible.
  2. Es necesaria la formación especializada de intérpretes para trabajar en contextos de violencia de género, no basta con una formación general en interpretación en servicios públicos. SOS-VICS ha creado una web de formación con múltiples recursos y un manual especializado, pero es necesario ampliar esos materiales. Nuestra intención en el futuro es continuar mejorando y perfeccionando estos materiales y ampliarlos a otros contextos afines, como el de la interpretación en contextos de trata o el de la interpretación con menores, y al mismo tiempo impartir formación a través de talleres, cursos, etc.
  3. Existe, además, una gran necesidad de formación de las y los agentes (judicatura, policía, fiscalía, abogacía, trabajo social, psicología, medicina, etc.) en el trabajo con intérpretes. La Directiva 2010/64/UE ya prevé la formación del personal judicial para el trabajo con intérpretes, y pensamos que esta formación debería ampliarse al resto de profesionales de los servicios públicos y asistenciales para poder garantizar una correcta integración de las/los intérpretes en el trabajo con las víctimas. Esta labor de sensibilización es fundamental para normalizar la colaboración con las/los diferentes profesionales, lo que supone un refuerzo inmediato a los derechos de los que son titulares las víctimas.

Por último, me gustaría saber cuál ha sido tu experiencia personal, investigadora y profesional tras dos años trabajando en este amplio proyecto.

Para mí coordinar un proyecto de esta envergadura ha supuesto un verdadero reto, puesto que era la primera vez que participaba en un proyecto europeo y que además tenía que liderarlo. Sin embargo, gracias a la enorme calidad del equipo que hemos formado en SOS-VICS, ha sido un verdadero privilegio participar y dirigir el nacimiento y desarrollo del proyecto, que se ha convertido en mucho más que eso, es ya un ser vivo que en el plano profesional me ha aportado muchísima experiencia y en el personal me ha dado la oportunidad de acercarme a personas realmente extraordinarias. Como investigadora, ha sido un placer poder trabajar con un equipo tan competente y llevar a cabo una investigación en interpretación que siempre he querido desarrollar, un trabajo con utilidad social que contribuya al conocimiento científico pero también a mejorar la sociedad desde nuestra pequeña parcela profesional.

Muchas gracias, Maribel, por haber contestado a nuestras preguntas y dedicarnos tu tiempo.

Gracias a La Linterna del Traductor por darme la oportunidad de compartir mi experiencia en SOS-VICS. Estoy aquí para lo que necesitéis.

Enlaces

Informes finales del trabajo de campo de SOS-VICS (EN, ES).

Materiales producidos por SOS-VICS (vídeo/folleto/póster multilingüe para víctimas de VG que no hablan el idioma).

Web de formación SOS-VICS

Grabación completa de los I y II Talleres de formación SOS-VICS sobre interpretación en contextos de violencia de género (Vigo, 24 de abril y 24 de septiembre de 2014).

Grabación completa del I Congreso Internacional SOS-VICS «Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género» (Vigo, 25 y 26 de septiembre de 2014).

Web del proyecto

Maribel del Pozo Triviño
Maribel del Pozo Triviño
+ artículos

Es doctora en Traducción e Interpretación y traductora e intérprete jurada inglés-español. Ha desarrollado una intensa carrera profesional como traductora e intérprete y actualmente es profesora en la Universidade de Vigo. Tiene numerosas publicaciones relacionadas con la traducción jurídica y la traducción e interpretación en los servicios públicos, y participa en varios proyectos de investigación relacionados con este ámbito, entre los que destaca la creación y dirección de la plataforma Linkterpreting. Ha sido coordinadora del proyecto europeo Speak Out for Support (SOS-VICS), centrado en la formación de intérpretes para trabajar con víctimas de violencia de género. Forma parte del grupo de investigación GENTT y es miembro de AIETI, ATIJC, APTIJ, AGPTI y de la Red Comunica.

Ana Hermida
+ artículos

Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo. Desde 1998 es traductora del portugués, español y gallego al español y gallego. Vivió durante más de 13 años en la zona de Lisboa y sigue siendo una enamorada de Portugal. En la actualidad imparte docencia en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la Universidade de Vigo y en el grado en Traducción e Interpretación de la misma universidad como profesora invitada. Asimismo, administra la lista Ibérica, dedicada a la traducción portugués <> español, y Tradgal, que se centra en la traducción del/al gallego.

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados