La Real Academia Española (RAE) ha decidido renovar su portal electrónico. Aparte de los cambios estéticos más o menos acertados, con una disposición más clara de los contenidos, un diseño más depurado y limpio en tipografía y colorido, cabe resaltar las novedades que nos ofrece en lo que respecta a los recursos para traductores. Como primera característica, la nueva web de la institución se adapta a los dispositivos electrónicos para que se pueda consultar sin problemas en ordenadores, teléfonos móviles o tabletas con independencia del tamaño de la pantalla.
Entre los múltiples recursos a disposición de los internautas, la RAE nos ofrece, a modo de anticipo, una «muestra» de consulta electrónica del Nuevo diccionario histórico del español, que recoge la evolución del léxico español con la historia de las palabras a lo largo del tiempo. Asimismo, pone a disposición del público el Diccionario de americanismos, pero en una web aparte, la de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE).
La edición digital del Diccionario de la lengua española y del Diccionario panhispánico de dudas, dos de las obras más consultadas por la comunidad de traductores del o al español, también trae una novedad, porque ambos diccionarios aparecen integrados en el portal de la RAE. En la versión anterior, los resultados de las búsquedas terminológicas aparecían en una ventana única del navegador, sin más información que las definiciones o explicaciones del lema. En la versión nueva, las definiciones aparecen en un panel central, con todas las demás secciones del portal a tiro de clic.
Sin embargo, las novedades más destacadas son las últimas ediciones de la Nueva gramática de la lengua española (2009-2011) y de la Ortografía de la lengua española (2010) para su consulta gratuita. De esta forma, la RAE da un paso más en el fomento de la corrección lingüística, pero no con pocas trabas. El motor de búsqueda de ambas obras es bastante funcional y extremadamente veloz en la obtención de resultados, pero no así en la visualización en contexto de dichos resultados. Si el internauta quiere consultar los párrafos o fragmentos de la obra en que aparecen los resultados proporcionados, dispone de dos iconos: una lupa y una cámara de fotos. La lupa abre una ventana emergente con un extracto de la página correspondiente de la Ortografía o de la Gramática y las concordancias de la búsqueda resaltadas en verde; por su parte, la cámara de fotos abre también una ventana emergente, pero con la página completa. En ambos casos, la ventana emergente tarda unos segundos en abrirse y muestra algo parecido a la página física de la obra escaneada, sin posibilidad de copiar el texto, con un icono abajo a la derecha para cambiar de página. Además, en esta versión a medio camino entre la edición en papel y la electrónica, la RAE ha omitido todas las partes del texto no estructuradas en capítulos (apéndices, índices, etcétera). A estas alturas de la era informática y tratándose de obras de reciente publicación, este proceso engorroso no solo peca de lentitud sino de involución absoluta.
José-Luis Morais
José-Luis Morais es licenciado en Traducción e Interpretación y trabaja fundamentalmente desde el francés al español y al gallego. Sus ámbitos de especialidad son la traducción creativa, la medicina alternativa y el turismo.