22 diciembre 2025
Inicio > Número 30 > Qiu Xiaolong, una historia circular

Qiu Xiaolong, una historia circular

Explicar quién es Qiu Xiaolong y hablar de su obra es perderse en una historia circular, la de un escritor, poeta y traductor nacido en China que se fue a vivir a Estados Unidos con una beca ganada gracias a su pasión por la poesía en lengua inglesa y que escribió una famosa saga policíaca ambientada en China… cuyo protagonista, Chen Cao, es policía por designio y no por vocación, ya que en realidad es poeta, escritor y traductor de poesía. Rizando el rizo, Qiu Xiaolong publicó una antología de la poesía de su alter ego literario, como si Chen Cao fuera un autor de carne y hueso. En este artículo, intento convertir en lineal ese círculo para conocer un poco mejor a este estudioso de la obra de T. S. Eliot.

Algunos datos biográficos relevantes

Qiu Xiaolong (Shanghái, 1953) se define a sí mismo como «novelista y poeta», pero también es traductor, y no puede —ni quiere— ocultarlo.

Qiu Xiaolong1 (Shanghái, 1953) se define a sí mismo como «novelista y poeta», pero también es traductor, y no puede —ni quiere— ocultarlo. Su vida y milagros se pueden consultar rápidamente si se echa un vistazo a la versión en inglés de Wikipedia o a su propia página web, pero me gustaría hacer a continuación un pequeño resumen de lo más relevante.

Qiu Xiaolong en 2016.
Qiu Xiaolong, en 2016 (Wikipedia Commons).

Qiu nació en una familia relativamente acomodada, que durante la Revolución Cultural (1966-1976) fue calificada de «negra» (contrarrevolucionaria), una etiqueta cuyas consecuencias destrozaron a la familia. Siempre le apasionaron la literatura en general y la poesía en particular, y durante ese período (con las escuelas y los centros educativos cerrados), se unió a un grupo informal que estudiaba inglés. Tras la Revolución Cultural, enfocó sus estudios hacia esa lengua y obtuvo una licenciatura en Lengua Inglesa por la Universidad Normal del Este de China y un máster en Literatura Inglesa por la Academia China de Ciencias Sociales.

Tras los sucesos de la Plaza de Tiananmén (1989), su opinión, expresada públicamente y contraria al régimen político chino, desaconsejó su regreso a su país natal.

En 1978 comenzó a escribir poesía y a traducir al mandarín la obra de T. S. Eliot, poeta que, como Yeats, lo fascina. Su trabajo fue tan notorio que, en 1988, consiguió una beca de la Universidad de Washington en San Luis para trabajar en un libro sobre ese autor y ese año se trasladó a Estados Unidos, donde obtuvo un doctorado en Literatura Comparada por la Universidad de Washington. Aunque el plan inicial era regresar a China al concluir la beca y sus estudios, tras los sucesos de la Plaza de Tiananmén (1989), su opinión, expresada públicamente y contraria al régimen político chino, desaconsejó su regreso a su país natal. Desde entonces, sigue residiendo en San Luis (EE. UU.), donde prosigue actualmente su labor como escritor y traductor de poesía.

Tras regresar a China de visita en 1995, impactado por los cambios que veía, decidió comenzar a escribir novelas para plasmar en ellas la realidad de la China actual. Traducido a diversos idiomas (mandarín, español, francés e italiano), otras obras suyas son, además de varias antologías de poesía, un libro de relatos (Years of Red Dust, 2010) y dos novelas que tienen como protagonista al juez Di, un personaje semificticio basado en una figura histórica china del siglo vii.

Qiu: el poeta traductor

Casa de T. S. Eliot en San Luis.
Casa de T. S. Eliot en San Luis (Wikipedia Commons).

Como explico en la introducción a este artículo, hacer una reseña sobre Qiu en la que se separen la faceta de escritor y la de traductor no es fácil porque poesía, novela y traducción se entrelazan y forman un todo.

Tradujo al mandarín La tierra baldía y Canción de amor de J. Alfred Prufrock, de T. S. Eliot, lo que en 1988 le granjeó la beca que lo llevó hasta San Luis.

Aunque, a partir del año 2000, se hizo mundialmente conocido por sus novelas policíacas, sus comienzos como escritor —y, me atrevería a decir, donde plasma su verdadera esencia— surgieron de la poesía. En un mundo en el que todo cuanto se leía estaba controlado de una u otra forma (no solo durante la Revolución Cultural), la lectura de poesía clásica y de los autores «aprobados» era una actividad relativamente segura. Qiu tenía, además, la ventaja de que leía a algunos autores —como a Eliot— en inglés. Pronto comenzó a escribir poesía en mandarín, y el siguiente paso fue natural: se convirtió en un poeta que traduce a otros poetas. Así pues, cuando todavía vivía en China, tradujo al mandarín La tierra baldía y Canción de amor de J. Alfred Prufrock, de T. S. Eliot, lo que en 1988 le granjeó la beca que lo llevó hasta San Luis, ciudad natal de Eliot. Ya en territorio estadounidense, libre de la influencia, la vigilancia y las restricciones que había en su país de origen, comenzó a profundizar en sus estudios sobre Eliot y la poesía clásica china y en su trabajo como poeta. Es destacable que en 2022 prologara una antología celebratoria del centenario de The Waste Land (Berkshire Pub. Group). Asimismo, también ha publicado diversas traducciones al inglés de poemas chinos clásicos, como 100 Classic Chinese Poems (East China Normal University Press, 2010) y los poemas de las dinastías Tang y Song en Evoking Tang: An Anthology of Classical Chinese Poetry (Penultimate Press Inc., 2007) y 100 Poems from Tang and Song Dynasties (Better Link Press, 2006). Entre sus traducciones al mandarín destacan Leda y el cisne, una antología de poemas de Yeats, y Cuatro cuartetos, de T. S. Eliot (ambos, publicados en 2017).

Cubierta de "The Waste Land and Other Poems", de T. S. Eliot, con prólogo de Qiu Xialong.

La poesía está siempre presente en sus novelas. Su personaje principal, el inspector Chen Cao —del que hablaré más adelante porque merece dedicarle un apartado— es también escritor y poeta (¡y traductor!) y escribe y continuamente recita poemas, tanto clásicos como de su propia cosecha. Esos poemas, escritos en inglés, pero con un aire oriental al que Qiu no renuncia, están recogidos en el libro Poems of Inspector Chen (CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016). Como curiosidad, a decir de algunos críticos y de él mismo, su poesía, estilísticamente, bebe más de poetas como Eliot y Yeats que de la poesía tradicional china.2

El novelista traductor y su alter ego Chen Cao

Eligió el formato de novela detectivesca, sencillamente, porque estaba familiarizado con él como aficionado al género policíaco en inglés.

En prosa, si bien ha publicado novelas, algún libro de relatos y varios ensayos, su serie más famosa es la del inspector Chen Cao.3 Recurrió a la novela como un medio para plasmar los cambios por los que ha ido pasando China y como una excusa para volcar en las páginas su historia y la de su familia, y eligió más concretamente el formato de novela detectivesca, sencillamente, porque estaba familiarizado con él como aficionado al género policíaco en inglés. En el año 2000 escribió en inglés Muerte de una heroína roja (2007, Editorial Almuzara, trad. de Alberto Magnet), con la trama ambientada en 1990, en la que presenta al inspector Chen Cao. El libro ganó en 2001 el Premio Anthony a la Mejor Primera Novela. Hasta la fecha, ha publicado trece novelas con Chen Cao como protagonista, en las que la China moderna y los cambios sociológicos y económicos ocupan un papel tan importante como la trama. Su estilo es pausado —muy alejado del ritmo de un thriller policíaco típico— y su prosa es poética y descriptiva incluso cuando refleja la fealdad o la pobreza. En general, aunque las tramas son interesantes y están bien construidas, da la sensación de que la finalidad de sus libros no es plantear al lector un desafío, sino utilizar la trama policíaca como pretexto para ir desarrollando personajes y situaciones e ir describiendo la China que él conoce y que, sospechamos, añora a pesar de la omnipresente corrupción que denuncia.

Chen Cao es policía por accidente (en realidad, tiene formación de escritor y traductor, como su creador), ha publicado sus poesías y pertenece a la élite intelectual.

A través de la mirada retrospectiva y las historias que cuentan los personajes, da un repaso a la historia china del siglo xx, a sus vaivenes políticos y sociales y a los cambios que su país de origen transitó a finales del siglo xx y comienzos del xxi. No hay duda alguna de que Chen Cao es el alter ego del escritor: es policía por accidente (en realidad, tiene formación de escritor y traductor, como su creador), ha publicado sus poesías y pertenece a la élite intelectual. En El caso de las dos ciudades, incluso llega a hacer un viaje a Estados Unidos como miembro de una delegación de escritores para un intercambio cultural, aunque su finalidad sea investigar un caso. Su puesto tiene mucho de político, y sus mentores tienen planes para él dentro del partido, pero a él le gusta escribir, traducir… y comer. Sí, como curiosidad, toda la saga es una sucesión de descripciones de comidas, desayunos y cenas. En ocasiones, platos sencillos y sin complicaciones, pero en otras, verdaderos festines en los que sospechamos que Qiu intenta denunciar la decadencia de los «nuevos ricos» de la República Popular China.

Cubiertas de libros de Qiu Xaolong.

A lo largo de los libros (la que suscribe ha leído nueve), descubrimos que el inspector Chen es un hombre culto, instruido e intelectual, meticuloso y perspicaz. Hace su trabajo porque no tiene más remedio, pero lo hace bien. Trata con sus jefes —que saben mucho de política y poco del trabajo policial— con una resignación mal disimulada, mientras mantiene un precario equilibrio entre lo que quiere y lo que debe hacer. Escribe y traduce poesía, es un apasionado de los clásicos y de T. S. Eliot y devora cuantos libros en inglés caen en sus manos. Cada novela de la saga contiene al menos un poema compuesto por Chen y algún fragmento de poesía clásica, convenientemente traducido por Qiu/Chen. Como nota curiosa, en El caso Mao también aparecen fragmentos traducidos y analizados de la poesía revolucionaria de Mao Zedong.

[En Cuando el rojo es negro] asistimos a una narración realista del trabajo de cualquier traductor de los años noventa.

No obstante, como traductores, es fácil que nos resuene especialmente la trama de Cuando el rojo es negro: un empresario propone a Chen traducir al inglés una importante propuesta empresarial, que le pagará generosamente, y Chen, cuyo trabajo le permite vivir decentemente, pero sin ningún lujo, acepta y decide tomarse unos días de vacaciones para dedicarse de lleno a la traducción (o eso cree él). A partir de ahí, asistimos a una narración realista del trabajo de cualquier traductor de los años noventa: con un ordenador que prácticamente solo sirve para teclear, intenta avanzar en el encargo, pero siempre hay algo que lo entretiene, lo llaman continuamente del trabajo para que investigue un caso, acumula días de retraso… Fue ese libro el que me dio la pista de que Qiu, como Chen, es realmente traductor y conoce y ama el oficio.

Lo que nos devuelve al inicio: érase una vez un traductor nacido en China que amaba la lengua inglesa, traducir y escribir poesía, y que utilizó esos tres vehículos para difundir la obra de sus poetas favoritos y hablarnos de los cambios sucedidos en China en los últimos cien años. Una forma curiosa —y poética— de narrar la historia.

Bibliografía

Todos los enlaces, consultados a 1 de octubre de 2025.

Cummins, C. «Qiu Xiaolong & the Chinese Enigma». En: January Magazine. Soho Press, 2011.

Qiu, X. Muerte de una heroína roja. Trad.: A. Magnet Ferrero. Córdoba: Almuzara, 2007.

Qiu, X. Cuando el rojo es negro. Trad.: M. Fernández Gutiérrez. Córdoba: Almuzara, 2009.

Qiu , X. El caso de las dos ciudades. Trad.: J. L. Romero Ruiz. Córdoba: Almuzara, 2009.

Qiu, X. El caso Mao. Trad.: V. Ordóñez Diví. Barcelona: Ed. Tusquets, 2011.

Qiu, X. Qiu Xiaolong [página web del autor en inglés]. Distintas secciones.

Skwiot, R. «China’s Punitive Past Colors Writer & Work». En: The Source. San Luis: Universidad de Washington, feb. de 2013.

Velie, A., y Qiu, X. (2017). «A Selection of Poems by Inspector Chen». En: Chinese Literature Today, 6(1), 78–88, 2017.

Wikipedia. Qiu Xiaolong. Versión en inglés.


1 Nótese que Qiu —al igual que Chen, en el caso del personaje— es el apellido.

2 Velie, A., y Qiu, X. «A Selection of Poems by Inspector Chen». En: Chinese Literature Today, 6(1), 78–88. 2017. https://doi.org/10.1080/21514399.2017.1319217.

3 Los cuatro primeros, publicados en castellano por Almuzara; a partir del quinto, publicados por Tusquets, que también ha empezado a reimprimir algunos títulos que ya estaban publicados en Almuzara.

Isabel Hoyos
Isabel Hoyos Seijo
+ artículos

Isabel es traductora del inglés al español y correctora de español de temas científicos y técnicos en general, aunque sus principales especialidades son el marketing y el autismo, ámbito del que lleva traducidos y corregidos un buen número de libros. Socia de Asetrad prácticamente desde sus inicios, formó parte de la Junta Directiva de Asetrad en el período 2019-2023. Colabora con La Linterna desde 2010, y es su directora desde enero del 2015. Es también socia de Tremédica.

Isabel Hoyos Seijo
Isabel Hoyos Seijo
Isabel es traductora del inglés al español y correctora de español de temas científicos y técnicos en general, aunque sus principales especialidades son el marketing y el autismo, ámbito del que lleva traducidos y corregidos un buen número de libros. Socia de Asetrad prácticamente desde sus inicios, formó parte de la Junta Directiva de Asetrad en el período 2019-2023. Colabora con La Linterna desde 2010, y es su directora desde enero del 2015. Es también socia de Tremédica.

Redes Sociales

1,713me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados