Richard F. Burton e Isabel Arundell
Sir Richard F. Burton fue un explorador, diplomático, escritor y traductor británico, especialmente conocido por su traducción al inglés de Las mil y una noches y por sus aventuras y escritos como explorador. Su esposa, Isabel Arundell, cumplió su sueño de viajar y vivir aventuras junto a su marido. Escritora, editora y traductora, quedó eclipsada por la alargada sombra de su famoso marido.
Traductores, creadores Traducir y escribir: una historia entre dos orillas
No son pocos los traductores que desempeñan su tarea en el ámbito de la literatura y, además, escriben obra propia. Unos llegan a la traducción llevados por el amor a la creación literaria, otros recurren a ella para completar unos ingresos siempre insuficientes en estos tiempos, malos para la lírica. Pero hay muchos que se han adentrado en los dos ámbitos con todas las de la ley, autores por derecho propio y traductores que ocupan una primera línea indiscutible, como Berta Vias Mahou, novelista, y Jordi Doce, poeta.
Lydia Davis
En este artículo, la autora nos presenta a la escritora y traductora Lydia Davis como introducción a la entrevista realizada a Víctor Úbeda, traductor al castellano del relato Samuel Johnson está indignado (Lydia Davis, Emecé, 2004).
Toni Hill y el ‘noir’ mediterráneo
Una calurosa tarde de verano del año 2015, perdiéndome por los caminos de la novela negra, llegué a Toni Hill. Seguro que a él, que reivindica la novela negra mediterránea, le gustaría saber que lo leemos en esas tardes veraniegas catalanas en las que el sol de justicia no nos deja más salida que agarrar un libro o derrumbarnos por cualquier rincón a dormir la siesta hasta que se pase la xafogor.
Por derecho propio: Zenobia Camprubí
Zenobia Camprubí Aymar fue una traductora, escritora, profesora universitaria, feminista e intelectual española. Nació en la localidad catalana de Malgrat de Mar en 1887, hija de padre español y madre italonorteamericana afincada en Puerto Rico. De familia acomodada, recibió una exquisita educación bilingüe en inglés y castellano, a caballo entre Estados Unidos y España. Estudió Literatura Inglesa y desde muy joven manifestó afición por la lectura y la escritura y otras inquietudes culturales e intelectuales.
Mariano José de Larra, el traductor romántico
Larra traducía como una forma de expresión y de hacer crítica política y social, un complemento a su actividad como periodista y a la producción de textos propios. Ese afán de transmitir ideas influía enormemente en él a la hora de elegir las piezas que traducía, ya que uno de sus principales intereses como traductor se basa precisamente en su militancia como «traductor divulgador», sin ánimo de resultar invisible o transparente para el lector.
Mary Sidney Herbert. Poetisa y traductora inglesa
Mary Sidney Herbert (1561-1621), condesa de Pembroke, fue una escritora y traductora inglesa. Nació en el seno de una familia con una posición social...
Sagarra, dramaturg, poeta i traductor
© ADOLF
Josep Maria de Sagarra neix a Barcelona el 5 de març del 1894, fill d’una família aristocràtica, en una alcova vermella que 58...
Richard P. Wilbur: poeta y traductor
Nuestro escritor traductor de hoy es un poeta estadounidense conocido tanto por su prolífica producción poética y los muchos galardones y premios que esta...
Julio Cortázar
Tal vez uno de los ejemplos más representativos y conocidos de escritor traductor sea, curiosamente, el de un traductor que, tras haber alcanzado un...
Jorge Luis Borges
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo nació en Buenos Aires el 24 de agosto de 1899 y murió en Ginebra el 14 de junio...