La SFT (Société française des traducteurs / Sindicato nacional de traductores profesionales) es la asociación de referencia en Francia, aunque hay algunas otras, principalmente la ATLF (traductores editoriales) y la ATAA (traductores audiovisuales). Tiene en la actualidad 1 400 miembros, de los que unos 40 son de lengua materna española. Además, unos 20 socios de la SFT viven en España.
La SFT es legalmente un sindicato, lo que inscribe su funcionamiento dentro de una legislación muy precisa: solo pueden ser miembros traductores legalmente en ejercicio y la SFT es responsable de controlar que ese ejercicio se ajusta a la legislación vigente en Francia. Por esa razón, los socios que no residen en Francia forman parte de una categoría especial, los socios corresponsales.
Su código deontológico tiene valor contractual: los socios deben renovar cada año, junto con su inscripción, el compromiso de respetarlo. Está traducido a español, inglés, italiano y alemán.
La SFT celebró este año su 65º cumpleaños con un cóctel por todo lo alto en la última planta de la Casa de la Unesco de París. Es pues una asociación con mucha solera, uno de los miembros fundadores de la FIT, federación internacional a la que también pertenece Asetrad. Socios recientes y antiguos celebraron, con la bellísima panorámica de París a sus espaldas, un aniversario de gran valor simbólico con discursos, recapitulaciones históricas, entrega del Premio de Traducción Pierre-François Caillé, del nombre de su fundador, y cofundador de la FIT, brindis y hasta una tarta con sus velas, que apagaron todos los presidentes de la SFT presentes en el acto.
Su actividad se despliega en varios frentes (comunicación, relaciones con el mundo universitario, traducción editorial, traducción e interpretación juradas, interpretación, normalización, seguros, pensiones, asistencia jurídica…), pero quizá el más importante sea el de la formación: la SFT organiza, desde su filial SFT Services (@SFT_Services), cursos presenciales y en línea sobre los temas más variados.
Uno de los cursos con más solera, en gira por todo el país desde hace ochos años, es Réussir son installation et se constituer une clientèle, que ocupa un día completo y se consagra a los trámites administrativos necesarios para trabajar como autónomo y a la forma de desarrollar una cartera de clientes directos. Han participado hasta la fecha en este taller unas 2 300 personas.
Otros cursos de larga tradición son la Universidad de verano de la traducción financiera (UETF), el Seminario de inglés médico (SAM) y el Curso de técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva.
Cada año, la SFT organiza unas jornadas de formación jurídica denominadas Horizon Justice Française (HJF), que incluyen conferencias de jueces, abogados, fiscales y otros profesionales de la justicia, visitas a tribunales y prisiones, debates y reflexiones. Ya se han organizado cuatro ediciones y son un punto de encuentro insoslayable para traductores jurados.
Les Matinales (véase más adelante el artículo «Les Matinales de la SFT») son una actividad que aúna el networking, la formación y la diversión. Se organizan un sábado al mes a la hora del desayuno, en un café parisino de postín, y en ellas participa un invitado que departe con los asistentes sobre el tema del día, que puede ser: ¿Cómo mantener tu lengua materna cuando no vives en tu país? ¿Cómo se gestionan las traducciones en un medio de comunicación? ¿Cómo se jubilan los traductores? Algunas delegaciones regionales también organizan reuniones similares.
La SFT es un organismo de formación reconocido por un fondo específico que existe en Francia para financiar la formación profesional de los trabajadores autónomos radicados en el país. Son pioneros en la organización de seminarios de formación en línea. No hay que olvidar que los socios profesionales de Asetrad pueden optar a las tarifas especiales para socios que comparten todas las asociaciones integradas en la FIT.
Otro aspecto importante de su actividad son las relaciones institucionales: se ocupa de defender los intereses de los traductores en diferentes comisiones de organismos oficiales en las que participa.
Además colabora activamente en la organización de distintos actos relacionados con la traducción, algunos de mucha relevancia, como Tralogy, organizada también cada dos años junto con la Comisión Europea, entre otras entidades, sobre las herramientas aplicadas a la traducción. El siguiente evento patrocinado por la SFT fueron las jornadas Traductologie de plein champ, organizadas para el 2 de marzo por tres universidades europeas.
La SFT publica una revista semestral, Traduire, que da una perspectiva del mundo de la traducción desde el punto de vista de sus protagonistas: los traductores. Por ejemplo, uno de los últimos números trataba de la imagen exterior de los traductores (Traduire face au miroir), pero en los últimos años ha consagrado monográficos a la interpretación, la traducción teatral, la traducción jurada o la traducción en organizaciones internacionales.
Las 13 delegaciones regionales de la SFT son muy activas y tienen órganos representativos propios y una cierta autonomía para organizar actividades.
También cuenta con un anuario electrónico y con varias listas de distribución: una general y otras muchas organizadas por zonas, idiomas y especializaciones.
La SFT gestiona, junto con Asetrad, RED_FE, la red francoespañola de traductores, que cuenta con una lista propia en la que participan socios de ambas asociaciones.
Alicia Martorell
Es traductora, pero antes ha sido otras cosas, casi todas relacionadas con el lenguaje. Y en traducción ha tocado muchos palos, pero siempre prefiere los textos que hay que labrar despacito y con mucho tiento.