Dónde trazamos la línea roja
¿Qué sucede cuando un texto o un tema roza lo moralmente inaceptable o se va a utilizar para un fin que parece cuestionable? Una reflexión sobre las diferentes líneas rojas que cada persona traza y cómo estas pueden cambiar según las circunstancias.
Lady Gaga y la visibilidad
A veces se confunde la fama con la visibilidad y la visibilidad con el deseo de figurar. ¿Debemos hablar de nuestro trabajo en todas las plataformas a nuestro alcance? ¿Qué tiene todo esto que ver con el síndrome del impostor? Y no, lo de Lady Gaga no es un clickbait (¿cibercebo? ¿ciberanzuelo?), en serio.
Teletrabajo: el peligro de estar siempre disponible
Por motivos de sobra conocidos, el teletrabajo está experimentando un auge sin precedentes en todo el mundo. Paralelamente a ese auge, han surgido también algunas voces de alarma sobre el peligro de la falta de desconexión digital. Esta columna pretende ser una llamada de atención sobre uno de los peligros a los que se enfrenta cualquier persona autónoma que teletrabaje: ¿es saludable estar siempre disponible?
Los peligros del voluntariado en interpretación, traducción y corrección
Como se destaca en este número de La Linterna del Traductor, el voluntariado es una herramienta muy valiosa con la que se pueden lograr grandes beneficios para nuestras profesiones. Sin embargo, no es un recurso exento de peligros. Este artículo se propone servir de aviso a navegantes: voluntariado sí, pero con cabeza.
El peligro de los falsos autónomos
Los autores han unido esfuerzos para hablar de un tema peliagudo para muchos profesionales, y lo hacen a dos niveles: teórico y práctico. Por un lado, Isabel Hoyos nos cuenta en primera persona tres experiencias reales y reflexiona sobre el tema; por otro, una meticulosa labor de documentación de Javier Sancho pone esas experiencias en perspectiva con definiciones, jurisprudencia y notas sobre la legislación vigente.
Prohibido hablar de tarifas de traducción
«Está prohibido hablar de tarifas», dicen. El rumor surgió hace unos años en los mentideros de traductores a raíz de las multas que varios organismos de defensa de la competencia impusieron a algunas asociaciones del sector1. Hasta ese momento aún había quien publicaba tablas de tarifas recomendadas con total despreocupación. De ahí las sanciones. En cuestión de meses, se pasó al extremo contrario.
La insoportable levedad del nombre
Se aprecia en los últimos tiempos una lucha encarnizada en los hilos de las redes sociales y en los cruces de artículos de bitácoras y publicaciones varias entre partidarios y detractores de eso que llaman «visibilidad» del traductor. Y, claro: yo me enciendo. Me enciendo y escribo.
¿Los intérpretes ofrecemos servicios sexuales?
A veces las rabietas sirven para poco, o para mucho, según se mire, y según el fin que queramos conseguir. Por eso, quiero usar mi derecho a la rabieta y a la pataleta, así como esta columna, para declarar y afirmar públicamente que en los servicios de interpretación profesionales NO se incluyen los servicios sexuales.
¡Salvemos a las hadas! (Traidor el traductor: un adagio cansino)
Reconozco que hoy utilizo esta columna para hablar de una fobia personal, con la esperanza y la sospecha de que será una fobia compartida por algunos, tal vez, por muchos. Me refiero al tristemente famoso adagio «Traidor el traductor» o Traduttore, traditore.
¿Y quién soy yo para decidir quién puede y quién no?
En nuestro mundo compuesto de infinitos mundillos (el de la traducción, el de la interpretación, el de la corrección, etc.) sacamos muy a menudo a colación el tema del intrusismo, aquella amenaza aparentemente constante que parece que padecemos los que estamos «dentro del mundillo», por parte de los de «fuera».
¿Tanto monta, monta tanto? La polémica de las inversas
Hasta hace unos años, muchos traductores basábamos nuestra conducta ética en algunas verdades que considerábamos universales, a saber: traducir siempre desde una lengua que conociéramos bien, no traducir a una lengua que no fuera nuestra lengua nativa y nunca traducir un texto de una especialidad que no dominásemos.
¿Zapatero, a tus zapatos?
¿Es imprescindible ser licenciado en TeI para ejercer la traducción? En caso afirmativo, ¿el título es suficiente garantía para hacer traducciones de calidad? ¿Las traducciones especializadas tienen que ir firmadas necesariamente por un especialista, independientemente de si tiene o no estudios, experiencia o habilidades como traductor? Isabel Hoyos reflexiona sobre estas y otras cuestiones.
Asociarse y ‘desasociarse’
«No me asocio porque a mí una asociación de traductores no me aporta nada.» «Yo estuve asociado, pero me borré porque no se hace...
De malos profesores
En una reciente encuesta informal entre colegas preguntaba yo cuántos profesores —inolvidables, buenos, excelentes, de esos que te dejan huella— recordaba gratamente cada uno de nosotros.
Una especie en peligro
Con la crisis, la biodiversidad del planeta ha ido en aumento y prolifera una nueva especie: el jefe de proyecto con complejo de bróker y ausencia de modales. Hay que hablarle con santa devoción. Le han dado cuatro lecciones sobre sometimiento y domesticación de traductores en la jungla, y se dedica a ejercer su puñado de poder a lo déspota, cual subastador de pescado en una lonja: manda el trabajo a varios traductores a la vez, y se lo da, con un cronómetro en la mano, al que primero llega a meta.