FIT EuropeThe voice of associations of translators, interpreters and terminologists in Europe
En este artículo en inglés, John O’Shea, desde su perspectiva como actual presidente de FIT Europe, nos habla de la finalidad y la importancia de los centros regionales de la FIT, la Federación Internacional de Traductores. Un texto imprescindible para entender algunos aspectos del funcionamiento interno de la Federación Internacional de Traductores.
SFÖ, un lugar de encuentro para todos los traductores profesionales de Suecia
La Asociación de Traductores Profesionales de Suecia (SFÖ) es una asociación de larga trayectoria. Su presidenta, Elin Nauri Skymbäck, nos presenta esta importante referencia asociativa de los países nórdicos.
FILSE Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes
FILSE, la Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes, nace el 1 de abril de 2000 con la misión de representar al conjunto de profesionales de la interpretación de lengua de signos y guía-interpretación. A lo largo de estos veinte años de andadura FILSE ha trabajado por velar por la profesión, dando mayor visibilidad y dignidad a la figura profesional del intérprete de lengua de signos y guía-intérprete y defendiendo sus derechos laborales y profesionales.
PEM, Asociación Griega de Traductores
La Asociación Griega de Traductores (PEM) se fundó en 1963 y pertenece a la FIT desde 1969. Nuestro principal objetivo es dar a conocer las profesiones relacionadas con la lengua a la sociedad y a distintos sectores económicos, dando visibilidad al valor que aportan intérpretes y traductores y defendiendo sus derechos profesionales. Si ejerces la traducción y la interpretación cumpliendo todos los requisitos legales, tienes griego como lengua de trabajo habitual, un título universitario y tres años de experiencia profesional demostrable, puedes ser socio de PEM.
PLECA, Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina
En 2016 nace la asociación civil de Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (PLECA) con el objetivo de agrupar a todos los profesionales de la corrección y la edición de textos en español de la Argentina, y de valorizar y dignificar la tarea del corrector profesional en Argentina.
Entrevista a Amaya Bravo, presidenta de AICE
AICE, la Asociación Española de Intérpretes de Conferencias, cumple este año cincuenta años. Cincuenta años fundamentales en la historia de España. En esta entrevista, su presidenta, Amaya Bravo de Urquía, relata cómo los intérpretes de AICE han sido testigos privilegiados de algunos de los momentos más importantes de la vida más reciente de este país.
ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual
ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual, nace en el 2010 como la primera asociación nacional que representa a los profesionales involucrados en el proceso de traducción y adaptación de contenidos audiovisuales. Engloba a traductores de doblaje, ajustadores, adaptadores, subtituladores, audiodescriptores, traductores de videojuegos, correctores y responsables de control de calidad.
ACE Traductores
En 1983, ACE Traductores se constituye, bajo la dirección de Esther Benítez, como Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España, a la que sigue perteneciendo. Nace con la misión de defender los derechos morales y patrimoniales de los traductores de libros, y a esos fines viene sirviendo desde entonces.
UniCo, Unión de Correctores
UniCo, Unión de Correctores, es una asociación de profesionales de la corrección de textos y del asesoramiento lingüístico fundada en 2005. Durante estos años, UniCo ha trabajado en favor de los objetivos fundacionales: mejorar y dignificar la profesión, difundir y fomentar la corrección más allá del sector editorial, y conseguir el reconocimiento profesional del corrector.
L’ATLF : plus de 40 ans au service des traducteurs
Fondée en 1973, l’Association des traducteurs littéraires de France a aujourd’hui plus de quarante ans et compte plus d’un millier d’adhérents. Un beau parcours, qui a permis des avancées majeures. Au quotidien, l’ATLF, c’est un échange permanent avec les traducteurs de tous horizons pour répondre aux questions qu’ils se posent et leur apporter, si besoin, une assistance juridique.
Asociación Argentina de Traductores: puente de puentes, lugar de encuentro
La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) es una entidad sin fines de lucro fundada en 1982 para proteger y representar a los traductores técnicos, científicos y literarios y a los intérpretes; promover su formación continua y el ejercicio ético de la profesión, y estrechar lazos con instituciones académicas y profesionales afines.
EIZIE Elkartea
EIZIEk itzultzaile, interprete eta zuzentzaile profesionalak biltzen ditu, eskarmentu handikoak zein hasi berriak. Itzulpengintzak batzen ditu kideak, euskaratik edota euskarara egiten dituzten itzulpen, interpretazio zein zuzenketa lanak, edonon bizi direla ere.
Sobre EIZIE
EIZIE es una asociación profesional de personas que trabajan en los ámbitos de la traducción, interpretación y corrección de textos de, hacia o en lengua vasca. Por tanto, es requisito necesario para asociarse el que el euskera sea una de las lenguas de trabajo de esa persona.
La Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (AITC)
La Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (AITC) es la organización profesional que representa a los traductores, redactores de actas, revisores y correctores de textos que trabajan, temporal o permanentemente, para organizaciones o conferencias internacionales.
El papel de AETI en la formación de traductores e intérpretes
Desde sus inicios, la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación se marcó como objetivo ayudar en la formación de los estudiantes de traducción e interpretación. Gracias a la ayuda brindada por las asociaciones profesionales de traductores e intérpretes, la asociación empieza a incidir positivamente en la formación de los socios.
La SFT
La SFT (Société française des traducteurs / Sindicato nacional de traductores profesionales) es la asociación de referencia en Francia, aunque hay algunas otras, principalmente...
XIII Simposio de la RITerm
La Universitat d’Alacant acogió el XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012: «Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción...
Les matinales de la SFT
Laurence Cuzzolin, pour l'équipe des Matinales
Il est 10 heures, Paris, la rue de Rivoli s’éveille… seulement. Normal, c’est samedi. Les voitures roulent au calme, les...
Entrevista a tres socias de SFT y Asetrad
Pregunta: ¿Cómo se complementan tu pertenencia a Asetrad y a la SFT? ¿Piensas que tiene utilidad pertenecer a más de una asociación de traductores?
Ángela...
Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación
AGPTI nació a mediados del año 2001, cuando tres profesionales del sector, que llevaban ya unos años desarrollando su actividad en Galicia tras nutrir...
APTIC, fusión de ATIC y TRIAC
aptic, la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya, es una asociación sin ánimo de lucro que se creó en el año 2009...
ASATI: Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes
La idea de crear una asociación de traductores e intérpretes en Aragón viene de lejos. Hasta la fundación de asatistyle> fueron muchas las tentativas...