27 abril 2024
Inicio > Número 26 > Por un marco común europeo de referencia en traducción. El proyecto EFFORT

Por un marco común europeo de referencia en traducción. El proyecto EFFORT

Logotipo del proyecto EFFORT.

Si bien existe un marco europeo de referencia para las lenguas (MCER), no existe un marco común de referencia comparable para la traducción. Sin embargo, este marco sería necesario por razones académicas y profesionales. El objetivo del proyecto EFFORT —continuación del proyecto NACT llevado a cabo por el grupo PACTE— es avanzar en la elaboración de un marco europeo de referencia para la traducción de utilidad en el ámbito académico y profesional. EFFORT ha sido liderado por la Universitat Autònoma de Barcelona y han participado en él diez centros de formación en traducción de nueve países europeos. En este artículo se presentan los objetivos, los estudios realizados y los resultados obtenidos en dicho proyecto.

¿Llegará un día en que se pueda decir «tengo un nivel de traducción B2 en FR-CA» o «el nivel de traducción de salida de mi máster es un C1 en textos jurídicos EN-ES»?

¿Llegará un día en que se pueda decir «tengo un nivel de traducción B2 en FR-CA» o «el nivel de traducción de salida de mi máster es un C1 en textos jurídicos EN-ES»? ¿Podremos escribir «Soy traductora literaria de nivel de traducción C2 en ES-CA» o «Estudio el Grado de Traducción y ahora estoy cursando el nivel de traducción A2 en DE-ES»?

Sin embargo, la cuestión es que, a diferencia de otras disciplinas, en el caso de la traducción no existe una base común de referencia para la descripción de escalas de nivel, ni tampoco existe, como sucede en la enseñanza de lenguas extranjeras, un Marco Común Europeo de Referencia (MCER).

Necesidad de un marco común de referencia en traducción

Diversas razones justifican la necesidad de contar con un marco común de referencia en traducción (Hurtado Albir, Kuznik y Rodríguez-Inés 2022a: 12-14):

1) La importancia de la formación en traducción en el contexto de una Europa multilingüe y de un mundo globalizado (con una gran movilidad profesional y académica y flujos migratorios), que requiere una homogeneización de los niveles de desempeño posibles. A ello se unen los requerimientos de unificación académica del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), que comporta una homogeneización y transparencia de los niveles de formación alcanzados en cada centro, que, en el caso de la traducción, no se están dando.

Con el mismo título (grado, máster) los niveles de formación alcanzados pueden diferir mucho según los centros y los países.

2) Actualmente, existen diferentes niveles de formación en traducción, tanto en la Universidad (diplomaturas, grados, másteres) como fuera de ella. Sin embargo, existe una gran disparidad de criterios en cuanto a los niveles de formación requeridos. Con el mismo título (grado, máster) los niveles de formación alcanzados pueden diferir mucho según los centros y los países. Además, en algunos países no existe una formación específica en traducción; en consecuencia, el nivel de formación adquirido puede resultar muy dispar.

3) En el mercado laboral existen diferentes niveles de desempeño y diversas especializaciones: traductores profesionales y no profesionales de diverso tipo (traducción jurídica, técnica, literaria, etc.) y con diferentes niveles de desempeño. Además, la globalización también afecta al mercado de traducción, lo cual exige una mayor concreción del nivel que cada traductor puede garantizar, así como de los requisitos que hay que cumplir en cada caso.

4) La creciente movilidad académica y profesional en el ámbito de la traducción. Esta movilidad requiere una concreción y transparencia de los niveles de desempeño posibles, tanto en el ámbito académico como en el ámbito profesional de la traducción.

Contar con un marco común de referencia en traducción es indispensable en el sector educativo y profesional de la traducción.

A pesar de esta necesidad, se han dado muy pocos intentos de elaboración de escalas de desempeño de la competencia traductora (ver Hurtado Albir, Kuznik y Rodríguez-Inés 2022b: 41-52). Sin embargo, contar con un marco común de referencia en traducción es indispensable en el sector educativo y profesional de la traducción.

En el sector educativo facilitaría la comparación entre diferentes sistemas de calificación; serviría de referencia para el diseño de programas de formación en traducción; guiaría la progresión del nivel de dificultad y la evaluación. Además, serviría de guía para elaborar certificados del nivel de competencia, reconocer y validar títulos académicos, y desarrollar libros de texto y materiales didácticos para los diferentes niveles. En el sector profesional sería de utilidad tanto para traductores como para empleadores, ya que proporcionaría definiciones claras de los niveles de desempeño del traductor y facilitaría los procesos de contratación a los empleadores. También serviría para el establecimiento de normas de calidad profesional, ya que sería útil para los procesos de acreditación del traductor y beneficiaría a los usuarios de traducción, al proporcionar una referencia adicional que asegure la calidad.

El proyecto EFFORT: objetivos y participantes

Este es el contexto en que se enmarca el proyecto EFFORT: «Towards a European framework of reference for translation».

El proyecto NACT fue un primer paso para desarrollar un marco común europeo de referencia en traducción escrita para su uso en el ámbito académico y profesional.

EFFORT es una continuación del proyecto NACT («Nivelación de competencias en la adquisición de la competencia traductora»), llevado a cabo por el Grupo PACTE de la Universitat Autònoma de Barcelona. El proyecto NACT fue un primer paso para desarrollar un marco común europeo de referencia en traducción escrita para su uso en el ámbito académico y profesional, y se completó entre 2015 y 2018 (PACTE, 2018, 2019; Hurtado Albir y Rodríguez-Inés, 2022a). En el proyecto NACT se propusieron tres niveles de traducción (A, B y C) y se desarrollaron descriptores en torno a cinco categorías descriptivas (competencia lingüística, competencia extralingüística, competencia instrumental, competencia de prestación de servicios y competencia de resolución de problemas de traducción). Se establecieron subniveles para los niveles de traducción A y B (A1, A2, B1 y B2), y el nivel C solo se describió de modo general.

EFFORT también se centra en la traducción escrita y aspira a ser utilizado en el ámbito académico y profesional. Sus objetivos son:

  1. Afinar los niveles de traducción A y B descritos en el proyecto NACT (traductor no especialista) y elaborar una guía para su uso.
  2. Elaborar una primera propuesta de descriptores del nivel de traducción C (traductor especialista) en cinco ámbitos profesionales clave de especialización (traducción jurídica, económica y financiera, técnica, científica y literaria). 

Para ello, se creó un consorcio de 10 instituciones de formación en traducción de nueve países europeos, que garantiza la complementariedad a tres niveles: lingüístico, geográfico y de especialización. El proyecto está coordinado por la Universitat Autònoma de Barcelona; las otras instituciones participantes son: Aarhus Universitet (Dinamarca), Itä-Suomen Yliopisto (Finlandia), Universidad de Granada (España), Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iasi (Rumanía), Université de Genève (Suiza), Universiteit Utrecht (Países Bajos), University of Westminster (Reino Unido), Univerza v Ljubljani (Eslovenia), Uniwersytet Wrocławski (Polonia).

El proyecto ha contado con la colaboración de 32 instituciones del ámbito académico y profesional de la traducción.

Además, el proyecto ha contado con la colaboración de 32 instituciones del ámbito académico y profesional de la traducción: 28 instituciones de formación en traducción, tres organismos profesionales vinculados a la práctica de la traducción (FIT Europa, ELIA, CIOL) y una institución lingüística (Instituto Cervantes). Estas instituciones pertenecen a 31 países europeos (27 de la Unión Europea, tres del espacio Schengen y Reino Unido) y ha permitido abarcar un total de 32 lenguas diferentes.

Estudios realizados y resultados obtenidos

Para alcanzar los objetivos propuestos en el proyecto se han llevado a cabo dos estudios. (En el primero) se llevó a cabo una revisión de la segunda propuesta de NACT.

Para alcanzar los objetivos propuestos en el proyecto se han llevado a cabo dos estudios:

  • Un estudio para perfeccionar los niveles de traducción A y B descritos en el proyecto NACT y elaborar una guía metodológica para usar el marco propuesto.
  • Un estudio para establecer una propuesta preliminar de descriptores del nivel de traducción C (ámbitos de especialización del traductor).

Estudio 1: Revisión de la segunda propuesta de descriptores de NACT para los niveles de traducción A y B (traductor no especialista) y elaboración de una guía metodológica para su uso.

En este estudio, en primer lugar, se llevó a cabo una revisión de la segunda propuesta de NACT (Hurtado Albir y Rodríguez-Inés, 2022b: 119-203). Si bien el objetivo inicial era realizar una validación a gran escala de esta propuesta, no fue financiada, por lo que se efectuó una revisión mediante un cuestionario en línea que rellenaron 20 docentes de los centros del consorcio (dos docentes por cada centro). El análisis de los resultados del cuestionario, así como las aportaciones de los miembros de EFFORT, sirvieron para revisar la segunda propuesta de NACT y elaborar una tercera propuesta: Third NACT proposal. Los resultados sirvieron también para avanzar en las secciones y contenidos de la guía metodológica, que consta de las siguientes secciones:

  • Guía para usar el marco de referencia de traducción propuesto. Incluye una breve explicación de en qué consiste dicho marco, cuál es la finalidad de la guía, a quién va dirigida y cómo utilizarla. Esta guía está disponible en todas las lenguas del consorcio: alemán, danés, esloveno, español, finés, francés, italiano, neerlandés, polaco y rumano.
  • Ejemplos de textos de cada nivel (A1, A2, B1, B2).
  • Glosario (se trata del glosario incluido en Third NACT proposal).
  • Preguntas frecuentes (aún en construcción).
  • Autotest. Esta sección recoge una lista de los descriptores de cada competencia sin indicar su nivel. La persona que lo rellena puede elegir todos los descriptores que se siente capaz de hacer; posteriormente, puede obtener un PDF con los descriptores de cada competencia, que indica los niveles de los descriptores elegidos. El autotest está disponible en inglés, esloveno, español, italiano, polaco y rumano.

Estudio 2: Primera propuesta de un marco común europeo de referencia para el nivel de traducción C (traductor especialista).

(El segundo estudio) ha servido para elaborar una primera propuesta de descriptores para el nivel de traducción C en cinco ámbitos clave de especialización

Este estudio ha servido para elaborar una primera propuesta de descriptores para el nivel de traducción C en cinco ámbitos clave de especialización: traducción jurídica, económica y financiera, técnica, científica y literaria. Para llevarlo a cabo se crearon cinco equipos transversales (uno para cada ámbito) formados por miembros de todo el consorcio.

Con el fin de efectuar una caracterización de los ámbitos, cada equipo empezó por hacer un análisis de los principales campos de la práctica profesional del ámbito, mediante la revisión de estudios existentes y consultas a expertos, para recopilar información sobre: definición de cada ámbito; principales campos de especialización; géneros textuales; contextos profesionales; recursos relevantes; características y problemas de traducción típicos.

Infografía en inglés del proyecto.
Infografía del proyecto EFFORT

A partir de esta caracterización se definieron los descriptores propios de cada ámbito en torno a cinco competencias: lingüística, temática y cultural, instrumental, prestación de servicios, y metodológica y estratégica. Al tratarse de una primera propuesta, no se han establecido descriptores diferentes para un nivel de traducción C1 y un nivel de traducción C2; ahora bien, se ha indicado, de modo general, en cada ámbito y para cada competencia, qué distinguiría un nivel superior (C2) de un nivel C1.

Los descriptores están disponibles en todas las lenguas del consorcio: alemán, danés, esloveno, español, finés, francés, italiano, neerlandés, polaco y rumano.

Bibliografía

Council of Europe. Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL). Estrasburgo: Languages Policy Division, 2001.

Hurtado Albir, A.; Kuznik, A.; Rodríguez-Inés, P. «Introducción»/«Introduction». (2022a). En: A. Hurtado Albir y P. Rodríguez-Inés, editoras. Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI, Número Especial/Special Issue, 7 (2002a) pp. 11-18.

Hurtado Albir, A.; Kuznik, A.; Rodríguez-Inés, P. «Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de nivel en traducción»/«Conceptual framework for research into level descriptors in translation». (2022b). En: A. Hurtado Albir y P. Rodríguez-Inés, editoras. Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE/Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI, Número Especial/Special Issue 7 (2022a) pp. 41-68.

Hurtado Albir, A. y Rodríguez-Inés, P., editoras. Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE/Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI, Número Especial/Special Issue 7 (2022a).

Hurtado Albir, A. y Rodríguez-Inés, P. «Segunda propuesta de descriptores de nivel»/«Second proposal of level descriptors». (2022b). En: A. Hurtado Albir y P. Rodríguez-Inés, editoras. Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE/Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI, Número Especial/Special Issue 7 (2022a) pp. 204-209.

PACTE: Hurtado Albir, A.; Galán-Mañas, A.; Kuznik, A.; Olalla, Ch.; Rodríguez-Inés, P.; Romero, L. «Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework». The Interpreter and Translator Trainer (2018) 12:2, pp. 111-131.

PACTE: Hurtado Albir, A.; Galán-Mañas, A.; Kuznik, A.; Olalla, Ch.; Rodríguez-Inés, P.; Romero, L. «Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT». Onomazein (2019) 43, pp. 1-25.

Amparo Hurtado Albir
Amparo Hurtado Albir
+ artículos

Es doctora en Traductología por la ESIT de la Université Paris III, traductora del francés al español y catedrática de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona desde 1999. Ha sido la investigadora principal del grupo PACTE desde su creación en 1997. Ha dirigido 10 proyectos de investigación financiados sobre didáctica de la traducción, competencia traductora, su adquisición, nivelación y evaluación. En los últimos años ha dirigido los proyectos NACT (Nivelación en la adquisición de la competencia traductora), EACT (Evaluación en la adquisición de la competencia traductora) y EFFORT (Towards a European framework of reference for Translation). Es autora de más de 100 publicaciones sobre teoría de la traducción, didáctica de la traducción y competencia traductora. Entre ellas, cabe destacar: La notion de fidélité en traduction; Enseñar a traducir; Traducción y Traductología; Aprender a traducir del francés al español; Researching Translation Competence by PACTE Group (ed.).

Patricia Rodríguez-Inés
Patricia Rodríguez-Inés
+ artículos

Es doctora en Traductología por la Universitat Autònoma de Barcelona, donde imparte docencia en traducción EN<>ES y documentación en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental desde el año 2000. Su tesis doctoral, sobre el desarrollo de la competencia en el uso de corpus electrónicos para la formación de traductores, recibió el premio extraordinario de doctorado, la mención de Doctor europeo y el premio AIETI a la mejor tesis del bienio 2007-08. Ha sido miembro del grupo PACTE, presidenta de la red de investigadores TREC y miembro de la junta directiva de la asociación académica AIETI. Ha participado en una veintena de proyectos financiados de todos los niveles y es autora de más de 50 publicaciones sobre didáctica de la traducción, corpus y competencia traductora. Es la investigadora principal del grupo FORTI (Formación en Traducción e Interpretación).

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados