27 septiembre 2025

El reto de ‘Cyrano de Bergerac’

La Linterna del Traductor
Pocas experiencias de traducción son más intensas que la traducción de poesía. Si unimos la poesía al ámbito audiovisual, es necesaria una innegable dosis de virtuosismo. Para la versión cinematográfica de Cyrano de Bergerac de 1991 se aplicaron medidas excepcionales: una sola persona, Camilo García, se ocupó de la traducción, el ajuste y el doblaje. Aquí nos habla de esa experiencia inigualable. Además, como introducción, contamos con unos extractos de la tesis doctoral de Ana M.ª Mallo.

Los juegos del hambre

Entrevista a Pilar Ramírez Tello, traductora de las novelas de la trilogía de Los juegos del hambre, de Suzanne Collins, y a Eva Garcés, encargada de la traducción para doblaje de la película del mismo nombre. Las dos nos desvelan cómo nació el ave sinsajo y por qué es tan difícil que se produzca el encuentro entre el traductor de un libro y el de una película.

Sentido y sensibilidad/Juicio y sentimiento

En esta ocasión contamos con Luis Magrinyà y Quico Rovira-Beleta, que se encargaron de llevar al papel y a la pantalla un gran clásico,...

Del papel a la pantalla

La Linterna del Traductor
Inauguramos en este número lo que esperamos que se convierta en una serie de entrevistas a los traductores de las versiones literaria y cinematográfica de una misma obra.