Sra. directora de La Linterna del Traductor:
Aunque la traducción de películas al castellano de películas suele ser muy correcta, es frecuente encontrarse con algunas incorrecciones manifiestas que, a fuerza de repetirlas, corren el peligro de convertirse en habituales.
Una de ellas, que desgraciadamente se repite sistemáticamente, es la traducción de la frase inglesa not at all por no del todo, cuando en realidad significa en absoluto, que es justamente todo lo contrario y que, por tanto, desvirtúa el sentido de la frase en la que aparece.
Se lo digo por si considera oportuno difundir mi opinión través de su publicación.
Un saludo,
Antonio Alabau