19 marzo 2024
Inicio > Número 12 > Practicar es de sabios

Practicar es de sabios

Los talleres WISE (que en inglés significa «sabio») tienen un nombre de lo más acertado, porque la práctica hace al maestro y rectificar es de sabios, así que nada mejor que aprovechar las sesiones de mejora y actualización para intérpretes que organizan desde hace tres años en verano dos profesionales del sector: José Sentamans y Joe Burbidge.

Esta iniciativa nació en 2013 con talleres en Valencia y Londres, si bien la segunda sede cambió una vez Joe se mudó a Bélgica. Me perdí la primera edición, pero me apunté al taller de Valencia en 2014, y en 2015 opté por Bruselas para seguir puliendo destrezas. Hay varias entradas de blogs y un vídeo de Lourdes de Rioja en su canal de Youtube que explican muy bien de qué trata esta iniciativa, pero voy a intentar resumirlo y daros algunas pistas sobre lo que podéis esperar en Valencia y en Bruselas por si os interesa uniros a la creciente familia WISE en 2016.

¿Qué es WISE?

WISE (Workshop for Interpreting Skills Exchange) es un taller intensivo de cinco días de duración en julio o agosto, que tiene lugar en la Universidad Europea de Valencia o en Bruselas (este año en el campus de la Universidad Católica de Lovaina). Un grupo de intérpretes participa en las sesiones en calidad de:

  • Intérprete de simultánea o consecutiva. Permite practicar la interpretación de las lenguas B y C además del retour.
  • Ponente. Cada participante debe llevar una media de seis discursos preparados para que los compañeros puedan practicar.
  • Escuchante. Eres el que hace de público atento y luego das feedback a los que han interpretado.

Ese es el verdadero espíritu WISE, todos colaboramos para que salgan adelante las sesiones y nos turnamos para que todos podamos beneficiarnos del trabajo.

Ese es el verdadero espíritu WISE, todos colaboramos para que salgan adelante las sesiones y nos turnamos para que todos podamos beneficiarnos del trabajo. Cuando das feedback, te puede tocar escuchar a gente que interpreta a tu lengua materna desde uno de tus idiomas de trabajo o ser público puro, es decir, escuchar la interpretación sin saber qué ha dicho el ponente y centrarte en el modo en el que ha transmitido la información. Cuando interpretas no solo te escucha un nativo de la lengua meta, sino que, además, es un intérprete curtido en mil cabinas que te comenta el tono y la pronunciación, te felicita por los aciertos, te recomienda trucos que le han funcionado en situaciones similares y te pone un poco las pilas para que no te duermas en los laureles.

¿Qué aprendes?

Muchas cosas, pero lo que no aprendes es a interpretar. Este no es un curso para principiantes con poco tiempo. Es un taller de mejora para profesionales en activo, recién graduados que quieren ganar más confianza o intérpretes que, a lo mejor, solo hacen simultánea o consecutiva y han dejado de lado la otra técnica, pero no quieren perder lo que tanto les ha costado adquirir. Estos cinco días te permiten mejorar la pronunciación, practicar temas que no sueles tocar, conocer trucos de otros compañeros y hacer horas con esa lengua C que normalmente usas menos en el trabajo.

Lo que sacas en claro en WISE es que no lo sabes todo, que no debes caer en la tentación de pensar que no puedes aprender nada de un intérprete con menos experiencia y que vale la pena invertir tiempo en un taller incluso cuando ya estás trabajando.

¿Es todo trabajo?

Sin embargo, también es una gran oportunidad para conocer compañeros de otros países y combinaciones de idiomas.

Es intensivo, no es un taller de esos en los que vas dos horas y luego haces turismo. Aquí sudas la camiseta, incluso con el clima de Bruselas. Hay sesiones por la mañana y la tarde, con una hora de descanso para comer un bocadillo o un menú del día si os toca Valencia (el famoso menú anticrisis). Sin embargo, también es una gran oportunidad para conocer compañeros de otros países y combinaciones de idiomas. Joe y José se esfuerzan por crear un ambiente en el que se puede trabajar con buen rollo y luego salir a tomar una caña o un cóctel (las sesiones de beer o’clock y happy hour son opcionales pero muy recomendables). Hay cenas en grupo y, si uno quiere, también se lo puede pasar bien fuera de la cabina.

¿Valencia o Bruselas?

Esto es como preguntar si prefiero té o café. Valencia tiene a su favor el mar y un calorcito sano en pleno mes de julio. Bruselas, vaya, vaya, no tiene playa, pero tiene chocolate del bueno y más cabinas disponibles, y en 2015 abrió sus puertas a los intérpretes de neerlandés, que se sumaron a los idiomas que ya se ofrecían en los dos talleres: español, inglés, alemán, francés e italiano. En Bruselas, este año, hemos disfrutado de sesiones grupales con debates en los que varios idiomas tenían que ser interpretados en sala y se podía hacer relé. Independientemente de cuál sea la ciudad que más te llame la atención, en el formulario puedes indicar qué es lo que te interesa mejorar o practicar. Hay cierta flexibilidad y, como suele decir José, cada taller es distinto, depende en gran medida del grupo que le da vida. En 2015 Valencia ofreció dos talleres en julio y en Bruselas disfrutamos de uno en agosto. Las fechas para 2016 aún son uno de los secretos mejor guardados del sector, pero si la playa es un factor clave, me comenta un pajarito que en 2016 se añadirá una cabina más en Valencia… y hasta aquí puedo leer.

En Valencia se cierra la semana con una paella y en Bruselas con una cena de degustación de platos típicos de Bélgica, que puede culminar con tarta de cumpleaños si te descuidas.

Estoy segura de que en los dos talleres Joe y José se dejarán la piel para que la experiencia merezca la pena, puesto que es lo que han hecho hasta ahora. Me ofrezco voluntaria para ir a comprobarlo en persona en 2016.

Si os interesa, no os lo penséis mucho. Ya podéis rellenar el formulario de preinscripción. Las plazas son limitadas y se suelen asignar en mayo, por lo que no os extrañe si en abril les ofrecen jamones por Twitter a los organizadores. También podéis seguir las noticias y publicaciones por Facebook (WISE Interpreting Workshops) para no perder la oportunidad de entrar en WISE. En el peor de los casos, permitidme un consejo: subid fotos de bicis para ganaros el corazón de Joe.

Aida González del Álamo
+ artículos

Se licenció en Filología Inglesa en el año 2000 y en 2002 cursó el máster de Traducción de la Universidad Complutense de Madrid. Es traductora autónoma desde 2002 e intérprete desde 2005. Desde entonces ha interpretado a gente tan interesante como Marina Abramovic, Howard Gardner, Siri Hustvedt, Kathrine Switzer, Martin Parr, John Legend o Shirin Neshat, entre otros. Escribe un blog sobre las aventuras vividas en las cabinas, programas de radio, estudios de televisión, salas de exposiciones y en todos esos sitios curiosos en los que pueden tener lugar las interpretaciones. Aunque originalmente quería dedicarse únicamente a la traducción de libros, ahora ya no se imagina la vida sin cabinas y cuadernos de notas.

Aida González del Álamo
Aida González del Álamo
Se licenció en Filología Inglesa en el año 2000 y en 2002 cursó el máster de Traducción de la Universidad Complutense de Madrid. Es traductora autónoma desde 2002 e intérprete desde 2005. Desde entonces ha interpretado a gente tan interesante como Marina Abramovic, Howard Gardner, Siri Hustvedt, Kathrine Switzer, Martin Parr, John Legend o Shirin Neshat, entre otros. Escribe un blog sobre las aventuras vividas en las cabinas, programas de radio, estudios de televisión, salas de exposiciones y en todos esos sitios curiosos en los que pueden tener lugar las interpretaciones. Aunque originalmente quería dedicarse únicamente a la traducción de libros, ahora ya no se imagina la vida sin cabinas y cuadernos de notas.
Artículo anterior
Artículo siguiente

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados